Текст книги "Людоед, который объелся (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Соавторы: Чарльз Вильямс,Хью Пентикост
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 30 страниц)
Глава 5
Тедди Карелла сидела в своей гостиной, молча наблюдая, как шевелятся губы лейтенанта Питера Бирнса, который говорил о смерти ее мужа. Вдруг спазм сжал ее горло, безумный крик уже готов был вырваться из груди, но она не издала ни звука. Крепко прижав руку ко рту, она закрыла глаза, чтобы не видеть, как губы лейтенанта складывают одно за другим эти страшные слова. Слова, подтверждавшие ее догадку, которая пришла ей в голову прошлой ночью, когда Стив не вернулся домой к ужину.
Она не закричала, но тысячи вопросов зазвенели в ее голове. Она потеряла сознание и упала бы со с гула, если бы не сильная рука лейтенанта Бирнса. Благодарно кивнув ему, она попыталась выдавить из себя виноватую улыбку, дать понять, что чувствует, насколько это все для него тяжело.
Но слезы ручьем бежали по лицу, и ей хотелось только одного – чтобы пришел Карелла и все стало как раньше. Однако внезапно она поняла, что этого больше не будет никогда, все ее существо сжалось, и тысячи воплей разорвались внутри.
Лейтенант снова заговорил. Она молча следила за движением его губ, неподвижно сидя в кресле, до боли стиснув пальцы и думая о том, где сейчас дети и что она должна им сказать.
Бирнс говорил, что он и его люди сделают все возможное, чтобы выяснить обстоятельства смерти ее мужа.
– А пока, Тедди, если я могу что-нибудь для вас сделать... Я думаю, вы знаете, как много значил для меня Стив... как и для всех нас. Если мы с Гарри'ет можем хоть что-нибудь сделать, Тедди! Не стоит, наверное, объяснять вам, что мы сделаем все... Решительно все, абсолютно...
Она кивнула.
– Очень может быть, что все это лишь несчастный случай, Тедди. Хотя мы и сомневаемся, потому что непонятно, честно говоря, как он мог очутиться по ту сторону реки, в соседнем штате, в пятидесяти милях отсюда.
Она снова кивнула. Слезы застилали глаза.
– Тедди, поверьте, я любил этого парня! Лучше бы мне получить пулю в живот, чем прийти к вам с этим сегодня... Мне очень жаль, что это произошло...
Она сидела в кресле, неподвижная, как изваяние.
* * *
Детектив Мейер вышел из управления в два часа дня, медленно пересек улицу и пошел вдоль низкой каменной стены, которой был обнесен парк. Стоял чудесный апрельский день. Небо было чистым и голубым, сияло солнце, птицы чирикали на ветках, одеты?., яркой свежей зеленью...
Он углубился в парк, нашел свободную скамейку и присел, скрестив ноги и уложив руки вдоль спинки.
Вокруг него сидели парочки, держа друг’ друга за руки и нашептывая милую чепуху. Гонялись наперегонки с веселым смехом дети. Няни катили детские колясочки. Старики бродили по аллеям, на ходу читая книжки. Город был полон шума, отзвуки которого долетали и сюда. Вокруг была жизнь...
Мейер сидел на скамье и беззвучно, по-мужски плакал...
* * *
Детектив Кеттен Хэйвс отправился в кино. Шел какой-то вестерн. На экране двигалось огромное стадо, тысячи животных. Люди с ума сходили от усталости и дико кричали что-то. Все это с громоподобным шумом неслось куда-то. Лошади вздымались на дыбы, щелкали кнуты. Совершалось нападение на поезд, индейцы брали в кольцо белых, стрелы и копья свистели в воздухе, грохотали в ответ ружья. В салуне происходило побоище, на экране мелькали стулья и бутылки, разваливались вещи, разбегались в разные стороны женщины.
Все это было шумно и красочно, динамично и музыкально. Когда на экране пошли заключительные титры, Хэйвс поднялся, прошел через зал и вышел на улицу.
На город спускались сумерки, и он постепенно затихал. Кеттен был в состоянии думать только о том, что Стив Карелла – мертв.
* * *
Эдди Паркер, который ненавидел Кареллу до дрожи, пока тот был жив, в эту ночь пытался развлечься со шлюхой. Он принудил ее лечь с ним, пригрозив, что в случае отказа арестует ее.
Эта проститутка рыскала в окрестностях чуть больше недели. Подружки по профессии просветили ее, показав всех полицейских и переодетых в штатское шпиков, чтобы она при случае не влипла. Но Паркер в этот момент как раз был болен. Потому-то она и подошла к этому пьяному субъекту в одном из баров на Эйсли и, прежде чем бармен успел предупредить ее взглядом, обратилась к нему с обычным приветствием:
– Хочешь поразвлечься, малыш?
Да и к тому же усугубила дело тем, что сообщила, какие расходы предстоят Паркеру в случае согласия десятка за один раз и двадцать пять баксов за всю ночь. Паркер принял предложение девицы, и они вместе покинули бар, тютя хозяин все еще пытался подать ей предостерегающий знак. Она же так и не поняла, чего это он размахивал как-то странно пуками в ее направлении. Единственно, что ей было ясно, так это то, что она подцепила мужчину, который согласен провести с ней ночь. Она и понятия не имела, что имя этому мужчине – Закон.
Девина отвела Паркера в меблированные комнаты на Калвер-стрит. Тот был пьян в доску: он начал пить с двенадцати часов дня, когда стало известно о гибели Кареллы, но все же еще достаточно соображал, что не имеет права, арестовать ее. кока она не разденется. Поэтому он, ухмыляясь, подождал, пока она скинет всю одежду, и только после этого показал свой жетон. Потом он объяснил ей, что у нее имеется выбор: три года за решеткой или парочка приятных часов с очень приятным парнем бесплатно.
Девица, которой не раз приходилось сталкиваться с такими приятными парнями, как Паркер,– все они были копами, рыскавшими в поисках легкой добычи,– рассматривала такие случаи как обычное неудобство своей профессии. Поэтому она коротко кивнула и приняла в постели соответствующую позу.
Паркер был вдребезги пьян и, к великому удивлению девицы, больше склонен был заниматься разговорами, чем любовью.
– Какой во всей этой бодяге смысл, можешь ты мне объяснить? – начал он и продолжал, не дожидаясь ответа: – Если этого сукина сына Кареллу поджарили в машине какие-то сукины дети, то какой во всем этом смысл?.. Ты ведь знаешь, что мне приходится видеть каждый день?.. Ты знаешь, что мы все видим каждый Божий день, так почему же ты хочешь, чтобы мы были гуманными и человечными, скажи на милость?.. Если какого-то сукина сына поджаривают вот таким манером при исполнении служебных обязанностей, то как тут можно остаться гуманным?.. И вообще, что это я тут с тобой делаю, ведь ты всего-навсего дешевая шлюшка?.. Разве мне пристало... с тобой путаться? Я ведь... отличный парень!.. Тебе понятно, что я – о-т-л-ич-чный парень?
– Разумеется, ты отличный парень! – сказала девица, которой все это уже надоело.
– Каждый день – сплошное дерьмо! – заявил Паркер.– Навоз и дерьмо! У меня просто в носу свербит, когда я возвращаюсь домой... Знаешь, где я живу? У меня коттедж с садиком в Меджесте! У меня три с половиной комнаты и чудесная кухонька; в общем, отличная квартира... У меня стереоприемник, и, кроме того, я член клуба «Классика». У меня есть все книги... всех великих писателей!.. Вообще, в моем доме живут очень милые люди, не такие, как здесь, в этом вонючем районе!.. Кстати, сколько тебе лет – девятнадцать, двадцать – сколько?
– Мне двадцать один,– сказала она.
– Ну, разумеется, вы только посмотрите на это дерьмо!
– Послушайте, мистер...
– Заткнись! Кто тебя о чем спрашивает? Мне ведь платят за эту работу, за то, что я вожусь со всем этим дерьмом из сточной канавы. Ведь это моя работа!.. Мои соседи по дому уважают меня, зная, что я детектив, они смотрят на меня снизу вверх... Они ведь не знают, что я целый день вожусь с дерьмом, так что под конец уже не в силах выносить эту вонь... Детишки, которые катаются на велосипедах в садике, каждое утро говорят мне: «Доброе утро, детектив Паркер!» Это я – детектив?.. Я – один из отличных парней. У меня есть пушка. Я храбрый!.. А теперь посмотри-ка, что случилось с этим сукиным сыном Кареллой! Ну, и какой во всем этом смысл?..
– Я не понимаю, о чем вы говорите,– взмолилась девица.
– Какой в этом смысл, ну, какой? Люди, парень... Я могу тебе все рассказать про этих людей! Ты даже себе представить не можешь, сколько я знаю про этих людей...
– Мне и самой кое-что известно,– сухо сказала девица.
– Ты не имеешь права ни в чем меня обвинять! – вдруг сказал Паркер.
– Что?
– Ты не имеешь права меня обвинять! Я тут ни при чем!
– Ну, конечно!.. Послушайте, мистер, мне ведь надо работать. Хотите вы или не хотите? Потому что, если...
– Заткнись, ты, шлюха вонючая! Не указывай мне, что надо делать!
– Но кто...
– Я могу тебя забрать куда следует, и тогда тебе не поздоровится! Ты, маленькая потаскушка, не забудь, что твоя жизнь в моих руках!
– Не совсем так! – сказала девица с достоинством.
– «Не совсем, не совсем...» Брось болтать чепуху!
– Вы пьяны,– сказала девица.– Мне кажется, что вы не имеете права...
– Не твое дело! К тому же я вовсе не пьян... Впрочем, ладно, я пьян,– он покачал головой.– Но тебе-то какое дело до этого, черт побери! Думаешь, ты меня очень интересуешь? Мне на тебя плевать! Ты ничтожество, и больше никто...
– Так зачем же вы тогда здесь?
– Заткнись,– сказал он и, помолчав, добавил: – Все дети кричат мне каждый день «Доброе утро!».
Потом он замолчал надолго. Глаза его были закрыты. Девица решила, что он спит, и стала подниматься. Паркер грубо поймал ее за руку и притянул к себе.
– Оставайся здесь, я тебе сказал!
– О’кей! Но мы не могли бы, наконец, покончить с этим делом? В самом деле, мистер, у меня впереди долгая ночь. Мне необходимо заработать хоть что-то, ведь у меня есть расходы.
– Вонь,– сказал Паркер.– Сплошная вонь и дерьмо!
– О’кей, все понятно: вонь и дерьмо. Но хотите вы, наконец, или не хотите?
– Он был хорошим кодом,– внезапно сказал Паркер,
– Что?
– Он был хорошим коном...
Паркер быстро отвернулся, засунул голову под подушку и моментально уснул.
Глава 6
В 7,30 утра, после того как искореженный автомобиль был обнаружен, через день, в среду, Берт Клинг снова отправился в то здание на Стаффорд-Плейс, где жила Тинка Сакс, в надежде еще раз переговорить с Циклоном – Эрнестом Месснером. В вестибюле никого не было.
Странные мысли обуревали Клинга. Он отлично помнил, какое горькое чувство одиночества испытал он в тот день, когда, в книжном магазине была убита Клэри Таунсенд, в тот момент, когда она упала ему па руки, изрешеченная пулями,
Мир внезапно стал для него холодным и бессмысленно жестоким. И теперь он испытывал что-то странно похожее и в то же время совершенно отличное от тех чувств. Погиб Стив Карелла...
Последние слова, с которыми он, Берт Клинг, обратился к тому, кто был его другом, продиктовала ему злость... Конечно, он не мог их взять теперь обратно, не мог принести извинения покойнику...
В понедельник он ушел из управления раньше, чем имел на это право, и в ту же ночь Карелла встретил смерть! И теперь Клинга съедало новое горе и чувство беспомощности, к которому примешивалось и даже начинало преобладать надо всем огромное желание все исправить. Для Кареллы, для Клэри... Он даже сам не понимал, почему. Клинг отдавал себе отчет в том, что ему, в сущности, не в чем себя винить. И все же он не переставал это делать.
Нужно было еще раз переговорить с Циклопом. Может быть, старик сообщит ему что-нибудь важное? Может быть, Карелла виделся с ним в тот злосчастный вечер? Получил какую-то новую информацию, которая и заставила его броситься на розыски в одиночку?
Дверь лифта отворилась. Циклопа там не было.
– Я ищу мистера Месснера,– сказал Клинг.– Я из полиции.
– Его нет,– ответил незнакомый лифтер.
– Он говорил, что обычно работает в ночную смену.
– Да, это верно. Но сейчас его нет.
– Но ведь сейчас только полвосьмого?
– Мне отлично известно, который теперь час...
– Ну хорошо! Может быть, вы мне скажете, где он сейчас находится?
– Он живет где-то в городе,– пожал плечами лифтер.– Я не знаю, где именно.
– Спасибо,– сказал Клинг и вышел из подъезда.
Было еще очень рано, поэтому в автобусах и метро не было обычной толпы служащих. Только заводские рабочие спешили на работу к восьми, катили по делам фургоны с товарами да редкие автомобили.
Клинг шел быстро, по пути разыскивая телефонную будку. День обещал быть хорошим. Уже целую неделю в городе стояла чудесная погода. На ближайшем углу он увидел открытую аптеку, табличка у дверей указывала, что здесь есть телефон. Он вошел и схватил телефонную книгу.
Циклоп, то есть Эрнест Месснер, жил в доме номер 1117 по Гейнсборо-авеню в Риверхеде, недалеко от Кантри-Билдинг. Тень железнодорожного моста нависла пял, домом, а тишина улицы то и дело нарушалась грохотом поездов. Но в остальном это был вполне приличный район; жили в нем люди среднего и небольшого достатка. Дом, в котором жил Месснер, был самым новым в квартале.
Клинг поднялся по ступеням, вошел в холл и нашел в списке жильцов фамилию Циклопа. Он позвонил в звонок под почтовым ящиком, но ответного зуммера не последовало. Он попробовал еще раз. Раздалось жужжание, и механизм, открывающий дверной замок, наконец сработал. Клинг толкнул входную дверь, вошел и стал подниматься на седьмой этаж.
Было начало девятого, и в доме, казалось, все еще спали. Пожалуй, он собирается нанести чересчур ранний, визит. Эта мысль заставила его замешкаться на площадке, но затем он все-таки пошел по коридору, высматривая квартиру № 71.
Подойдя к двери на другом конце площадки, он позвонил. Ответа не было. Он опять позвонил и уже собирался сделать это в третий раз, когда рядом открылась дверь и какая-то молодая особа выскочила на площадку, тревожно вглядываясь в циферблат наручных часиков, и едва не столкнулась с Клинтом.
– Ох, простите! – вскрикнула она.
– Все в порядке!
Он снова потянулся к звонку.
Девушка пронеслась мимо и стала спускаться по ступенькам, но вдруг обернулась.
– Вы ищете мистера Месснера? – спросила она.
– Да.
– Его нет.
– Откуда вы знаете?
– Да просто он обычно работает, то есть не возвращается раньше девяти,– ответила она.– Он работает по ночам.
– Он живет здесь один?
– Да. Его жена умерла несколько лет назад. Он ведь здесь очень давно – я его знаю с детства.
Она снова взглянула на часы.
– Послушайте, я опаздываю. А вы, собственно говоря, кто такой?
– Я из полиции.
– Ах вот как? – девушка улыбнулась.– Меня зовут Марджори Герман.
– Вы не знаете, Марджори, где я могу его найти?
– А вы не искали его на работе? Он работает в фешенебельном доме на...
– Знаю. Я как раз оттуда.
– И его там нет?
– Нет.
– Интересно,– сказала Марджори.– Хотя, если вспомнить, то и мы не слышали, то есть вчера вечером мы тоже не слышали, чтобы он был дома.
– Что вы имеете в виду?
– Телевизор. Стены у нас, знаете ли, очень тонкие. Так что, когда он дома и у него работает телевизор, нам все слышно.
– Но ведь по ночам он работает.
– Я имею в виду, что это бывает перед тем, как он собирается уходить на работу. Он ведь уходит туда около одиннадцати вечера. Работа у него начинается в двенадцать ночи...
– Да, я знаю.
– Ну вот, так я об этом и говорю. Послушайте, я в самом деле опаздываю! Мне надо торопиться. Если хотите поговорить со мной, вам придется меня проводить до станции метро.
– О’кей,– сказал Клинг, и они вместе стали спускаться по лестнице.
– Вы абсолютно уверены, что не слышали вчера вечером его телевизора?
– Абсолютно!
– Он всегда у него работает по вечерам?
– Постоянно! Он ведь живет один, бедненький. Надо же ему хоть как-то убивать время.
– Понятно!
– А зачем, собственно, он вам понадобился?
В ее речи слышался заметный риверхедский акцент, и это несколько портило общее приятное впечатление, которое она производила.
Марджори, высокая девушка лет девятнадцати, была одета в темно-серый костюм с белой блузкой. Каштановые волосы, зачесанные назад, открывали маленькие уши, украшенные крохотными жемчужными сережками.
– Хочу с ним кое о чем потолковать,– сказал Клинг.
– Да? Об убийстве Тинки Сакс?
– Откуда вы знаете?
– Он мне совсем недавно рассказывал об этом.
– Когда это было?
– О! Я не помню, но сейчас подумаю.
Они вышли из вестибюля на улицу. У Марджори были длинные ноги, и она шла очень быстро. Клингу оказалось не так-то легко идти с ней рядом.
– Какой сегодня день, скажите?
– Среда.
– Среда, мгм! Черт, до чего же быстро пролетают недели! Скорее всего, это было в понедельник. Да, точно! Когда я в понедельник возвращалась из кино, он как раз был внизу, выбрасывал мусор. Он сказал, что ждет детектива.
– Детектива? Какого именно? Я имею в виду, сказал ли он, какого детектива ждет? Имя его сказал?
– Нет. Он сказал только, что беседовал с каким-то детективом сегодня утром,– это было в понедельник, так ведь? И что пару минут назад ему звонили и сказали, что еще какой-то детектив собирается навестить его.
– Он так именно и сказал, что какой-то другой детектив собирается повидаться с ним? Именно другой?
– О! Не помню точно, сказал ли он именно так.
Думаю, что это вполне мог быть один из тех, кто разговаривал с ним утром. В общем, яе могу сказан» точно.
– Говорит ли вам что-нибудь имя Карелла?
– Нет.– Марджори помолчала,– А разве должно было' говорить?
– Не упоминал ли мистер Месснер этого имени, когда говорил о детективе, которого ждал?
– Нет, кажется, не упоминал. Он сказал только, что ему звонил детектив, и все. Он сказал еще, что, возможно, полиция хочет, чтобы он еще раз дал описание того человека, который поднимался в квартиру к этой женщине. Бррр!.. Ну вот! Чем-нибудь я сумела вам помочь?
– Да, спасибо,– ответил Клинг.
Они подошли к станции и остановились у лестницы.
– Вы сказали, что это было в понедельник вечером?
– Да. Но было уже совсем поздно.
– Который был час?
– Примерно половина одиннадцатого. Я ведь вам говорила, что возвращалась домой из кино.
– Дайте-ка мне сообразить,– сказал Клинг.– В половине одиннадцатого, вечером в понедельник, мистер Месснер выносил мусор и сказал вам, что ему только что звонил детектив, который сейчас должен к нему подъехать, правильно?
– Верно,– Марджори нахмурилась.– Пожалуй, это было уже поздновато! Я хочу сказать – для делового визита. Или у вас там все привыкли работать допоздна?
– Да, но...– Клинг покачал головой.
– Послушайте-ка, мне действительно пора,– сказала Марджори.– Мне было очень приятно разговаривать с вами, но...
– Я был бы вам очень признателен, если бы вы уделили мне еще пару минут! – взмолился Клинг.
– Но мой хозяин...
– Я мог бы позвонить ему и все объяснить...
– Ха! Вы его не знаете,– Марджори закатила глаза.
– Вы только еще постарайтесь припомнить, не говорил ли мистер Месснер об этой встрече, когда вы виделись с ним в следующий раз. Я имею в виду – после этого разговора в понедельник вечером.
– Так ведь я его с тех пор больше не видела.
– Как? Вы хотите сказать, что вчера вечером вы не встречались?
– Нет. Я ведь по утрам обычно ухожу на работу раньше, чем он возвращается. Иногда по вечерам, правда, я заглядываю к нему, чтобы просто сказать «Хэлло!». Иногда он и сам к нам заглядывает за чем-нибудь. Потом, я ведь вам сказала про телевизор? Так вот, вчера мы его не слышали. Мама еще удивилась но этому поводу. Она сказала, что, наверное, Циклоп – мы все его так зовем – уехал за город.
– И часто он уезжает за город?
– Да нет, не думаю. Но кто может знать, а вдруг ему просто захотелось приятно провести время? Но, послушайте, мне действительно надо идти!
– Ну ладно, не буду вас больше задерживать. Огромное вам спасибо, Марджори! Если вы скажете мне, где вы работаете...
– А, черт с ним! Я объясню ему, что случилось, а там уж как он хочет. Все равно я собираюсь уходить оттуда!
– Ну, в таком случае, еще раз большое спасибо!
– Не за что! – сказала Марджори и стала подниматься на платформу.
Клинг с минуту подумал, потом нашарил в кармане монету. Зайдя в кафетерий на углу, он отыскал телефон, назвался дежурной и попросил у нее номер телефона в вестибюле дома, где жила Тинка Сакс, на Стаффорд-Плейс.
На его звонок ответил мужской голос. Клинг сказал:
– Я хотел бы поговорить с управляющим, если можно.
– Я вас слушаю!
– Говорит детектив из 87-го управления. Я расследую...
– Кто говорит?
– Детектив Клинг!
– Я управляющий этим зданием Эмануэль Фарбер Мэнни. Вы говорите, что вы детектив?
– Совершенно верно.
– Господи, и когда вы только оставите нас в покое?
– Что вы хотите этим сказать?
– Вам что, больше нечего делать, как только названивать сюда?
– Я вам никогда не звонил, мистер Фарбер.
– Ну, пусть не вы лично, какая разница! Этот чертов телефон не замолкает ни на минуту.
– Кто вам звонил?
– Детективы, кто же еще!
– Кто? Какие именно?
– Не знаю. Звонили прошлой ночью.
– Когда именно?
– В понедельник вечером. Хотели узнать, как найти Циклопа. Это один из наших лифтеров.
– И вы ему сказали?
– Разумеется, сказал.
– Кто это был? Он назвался?
– Да. Какой-то итальянец.
Клинг немного помолчал.
– Он назвался Карелла?
– Карелла?.. Точно! Ну да, именно так.
– В какое время он звонил?
– Не могу сказать. Во всяком случае, вечером.
– И сказал, что его зовут Карелла?
– Ну да. Детектив Карелла, так он и представился. Почему вы спрашиваете? Вы его знаете?
– Да,– ответил Клинг.
– Ну, вот и справьтесь у него, он подтвердит.
– В какое время вечера он все-таки звонил? Это было до обеда?
– Ну нет. Конечно, это было после обеда. Что-то около десяти или чуть позже. Спросите у него сами!
– И что же он вам сказал?
– Ему нужен был адрес Циклопа. Он сказал, что хочет задать ему парочку вопросов.
– О чем?
– По поводу убийства.
– Именно так и сказал? Хочу задать несколько вопросов Циклопу по поводу убийства?
– По поводу убийства Тинки Сакс, так будет точнее.
– Значит, он позвонил в понедельник вечером, около десяти, и сказал: «Говорит детектив Карелла. Мне хотелось бы узнать адрес Эрнеста Месснера, потому что у меня есть пара вопросов к нему по поводу убийства Тинки Сакс»?
– Не совсем так. Он не назвал имени.
– Но вы ведь сами только что сказали, что он называл имя: «убийство Тинки Сакс».
– Я имею в виду другое... Он не назвал имени Циклопа.
– Я вас не понимаю...
– Да он сказал только, что ему нужен адрес одноглазого лифтера, потому что он хочет у него кое-что выяснить по поводу убийства Тинки Сакс.
– Он назвал его одноглазым лифтером?
– Вот именно.
– Вы хотите сказать, что он не знал его по имени?
– Ну, это мне неизвестно. Но, во всяком случае, он не знал, как оно произносится. Это наверняка.
– Извините,– произнесла дежурная по телефонной станции.– Уплатите, пожалуйста, следующие пять центов за пять минут разговора.
– Не разъединяйте,– сказал Клинг. Он пошарил в кармане, нашел только два четвертака и сунул один из них в щель автомата.
– Вы опустили двадцать пять центов, сэр? – спросила телефонистка.
– Да.
– Будьте любезны сообщить ваше имя и адрес, чтобы мы могли...
– Да ладно, не стоит!
– ...прислать вам сдачу.
– Все в порядке, благодарю вас! Просто разрешите нам говорить, пока четвертак не кончится. О’кей?
– Хорошо, сэр.
– Хэлло? – сказал Клинг.– Мистер Фарбер?
– Я слушаю.
– Почему вы думаете, что детектив не знал, как произносится или пишется имя Циклопа?
– Понимаете, я дал ему адрес и уже собрался положить трубку, как он спросил меня, как пишется его имя. Он хотел узнать, как правильно пишется имя лифтера.
– И что вы ему сказали?
– Я ответил, что пишется «Месснер», М-е-с-с-н-е-р, Эрнест Месснер, и еще раз повторил адрес: 1117, Гейнсборо-авеню в Риверхеде.
– Что было потом?
– Он поблагодарил и повесил трубку.
– Мистер Фарбер, у вас не создалось впечатление, что он не знал имени Циклопа, пока вы его не назвали?
– Не могу сказать наверняка. Ему ведь нужно было только правильное написание.
– Да, но ведь сначала он справлялся у вас об адресе?
– Да, так оно и было.
– Если он знал, как его зовут, то почему не назвал имени?
– Вы правильно меня поняли. Но я больше ничего не знаю. Как вас зовут, кстати? – спросил управляющий.
– Клинг. Детектив Берт Клинг.
– А меня зовут Фарбер. Эмануэль Фарбер Мэнни.
– Да, я знаю. Вы ведь мне сказали.
– О? О’кей!
На линии воцарилось молчание.
– Это все, детектив Клинг? Мне необходимо обеспечить натирку полов и еще...
– Еще пара вопросов!
– О’кей, но только...
– Циклоп в понедельник должен был дежурить как всегда – с полуночи до восьми утра?
– Да, но...
– Когда он пришел на работу, он ничего не рассказывал о встрече с детективом?
– Нет,– ответил Фарбер.
– Ни единого слова? Он не рассказывал о том, как...
– Да нет. Он вообще не пришел на работу!
– Что?
– Он не был на работе ни в понедельник, ни вчера. Мне пришлось вызвать второго лифтера на замену.
– Вы пытались его найти?
– Я ждал его до половины третьего и не отпускал второго лифтера домой. Того, которого он должен был сменить. Потом стал звонить к нему на квартиру. Звонил трижды, но никто не отвечал. Пришлось звонить другому лифтеру и самому занять место в кабине, пока тот не добрался сюда. Это было, вероятно, часа в три ночи, не раньше.
– Ну, а хоть потом-то он вам позвонил?
– Her. Как вы думаете, может быть, он еще это сделает?
– И сегодня он вам тоже не звонил?
– Нет. Хотя должен заступить на дежурство в полночь. Ну, я думаю, он еще появится.
– Я тоже хочу надеяться. Спасибо, мистер Фарбер, вы мне очень помогли!
– Рад слышать,– сказал Фарбер и повесил трубку.
Клинг посидел еще несколько секунд в телефонной будке, стараясь свести воедино все, что ему удалось узнать.
Кто-то позвонил Фарберу в понедельник около десяти часов вечера, назвался Кареллой и спросил адрес одноглазого лифтера. Но Карелла знал, что его звали Эрнест Месснер, знал и прозвище – Циклоп. Он не стал бы называть его одноглазым лифтером. Больше того, Стив никогда бы не стал звонить управляющему. Зная имя лифтера, он поступил бы точно так же, как поступил сегодня утром Клинг. Он справился бы по телефонной книге и нашел бы адрес в разделе Риверхеда. Это было проще простого...
Нет! Тот, кто звонил Фарберу.. безусловно, не был Кареллой! Не имя Карелии ему известно, и он сумел им воспользоваться в своих целях.
В десять тридцать вечера в понедельник Марджори Герман встретила Циклопа во дворе своего дома и он сказал ей, что ждет визита детектива. Это могло означать только, что мнимый Карелла уже успел позвонить [Диклопу и сказать, что сейчас приедет к нему.
А теперь Циклоп исчез. В самом деле, ведь он пропал куда-то с вечера понедельника.
Клинг вышел из телефонной будки и снова направился к дому Циклопа на Гейнсборо-авеню.
Хозяйка дома заявила, что у нее нет ключа от квартиры мистера Месснера. У мистера Месснера на двери свой собственный замок, как и у других жильцов. И у нее нет ключей ни от его квартиры, ни от других. Больше того, она не разрешит Клинту попробовать открыть дверь своей отмычкой и предупреждает его, что если он попытается силой проникнуть в квартиру мистера Месснера, то она известит городское управление полиции.
Клинг попытался доказать ей, что если она окажет ему содействие, то всего-навсего избавит его от труда отправиться в город за официальным разрешением. Но женщина ответила, что ей совершенно безразлично, куда он отправится, зато совсем не все равно, что скажет мистер Месснер, когда вернется и узнает, что она впустила полицию в его квартиру, и кто тогда будет за все это отвечать?
Клинту пришлось отправиться в управление за разрешением. Ему понадобилось двадцать минут на его получение и два часа на дорогу из Риверхеда в город и обратно. Его отмычка к замку на двери Циклопа не подошла, и ему пришлось выбить ее.
Квартира была пуста.