Текст книги "Ожерелье голубки. Райский сад ассасинов"
Автор книги: Э. Хайне
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
Они внесли его в помещение, где горел огонь. Пахло рыбой и затхлым жиром. Чье‑то лицо склонилось над ним. Женщина. Ее волосы коснулись его щеки. Angelus mortis, ангел смерти! Глаза закрылись, он чувствовал, как она снимает с него промокшую одежду. Его колотило от холода, точно в агонии. Неужели это его руки бились так сильно, что множество чужих рук принуждены были удерживать их?
Его укрыли шкурами, источающими овечье тепло, но они оказались бессильны перед ледяной мукой, которая овладела каждым уголком его тела. О, Боже! Как холодна смерть. Ад, куда подевался твой огонь?
Был ли это сатана? Кто‑то скользнул к нему под шкуру. Чье‑то тело, живое и горячее. Нежные руки искали его, гладили его плоть. Обнаженная кожа прижималась ic его боку. Дышащий живот давил на него. И еще там были глаза, больше темные глаза, они остановились прямо над его лицом. Губы приоткрылись, чтобы проглотить его. Пальцы уверенно гладили грудь, опускались ниже и протискивались между ног. Язык коснулся его уха, незнакомые ласковые, призывные крики послышались ему и прерывистое дыхание. Приди!
Почти совсем угасший огонь, чье багровое тление в последний раз вспыхивает пламенем – вот как он себя ощущал. Как камень, брошенный в неподвижную воду, дает круги, расходящиеся от центра, так просыпалось в нем желание жизни. Приятное тепло разливалось у него внизу. Плоть загорелась от плоти.
‑ У тебя заботливый ангел‑хранитель, брат. Когда мы нашли тебя, ты висел, как сломанная мачта. Твой капкан зацепился о размотанный такелаж. Ты был без сознания, холодный, как снулая рыба.
‑ Где остальные? – спросил Орландо.
‑ Других нет. Мы вытащили из моря только тебя. Тут сильное течение в проливе Бонифачо. Кого волны не прибивают к берегу, того уносят в открытое море. Вот и рыба здесь жирнее, чем у других берегов.
Человек, который разговаривал с Орландо, был старым, беззубым и морщинистым как крот. Он стоял, широко расставив ноги, как будто большая часть его жизни прошла на корабельной палубе. С любопытством он рассматривал Орландо, который лежал под грудой меховых одеял и чувствовал себя бессильным, точно ребенок.
‑ Где я? Кто ты? – спросил он.
‑ Мы сардские рыбаки. Меня зовут Луиджи.
‑ Откуда ты знаешь мой язык?
‑ Я четыре года провел на материке. Мы, сарды, как семга, которая в конце всегда возвращается на места своего нереста. А кто ты?
‑ Я тамплиер.
‑Тамплиер? Он рыцарь‑монах. О святой Бонифаций из Бастии, этого не может быть!
Его поросшие щетиной губы скривились в ужасной усмешке:
‑ Поп с волчьим капканом! –Ты находишь это смешным?
‑ Ну, у тебя таланты, которых я не предполагал у тамплиера.
‑Ты говоришь загадками.
‑ Человек, который долго пролежал в море, нуждается только в тепле. Можно положить потерпевшего кораблекрушение в теплую воду, натереть водкой или напоить теплым питьем и все же выживут немногие. Мы, сарды… ты знаешь, как мы, сарды, это делаем. Нет? Ну, ты должен это знать. Ты ведь узнал это на собственном примере. Когда мы вылавливаем человека из моря, мы кладем кнему в постель женщину.
‑ Женщину в постель?
‑ Никто не в состоянии извне разжечь потухший огонь. Слабо тлеющие угли в костре разгораются сами, когда получают питание. И у людей точно так же. Где жарче всего разжигается жажда жизни у мужчины, как не в паху опытной женщины! Тому, кто не поднимается, не движется, не согревается, больше ничем нельзя помочь.
‑Ты имеешь в виду, я…
‑Да, мой сын… и довольно удивительно дельно и сильно для того, кто принес обет целомудрия…
‑ Боже мой!
‑ Мы должны восхвалить Бога.
‑ Почему?
‑ Мы ежедневно просим его о богатом урожае и благодарим за каждый корабль, который он разбивает у наших берегов. Все товары делят между мужчинами. Выжившие моряки достаются нашим женщинам. Они решают, кого взять в наше сообщество.
‑ А что происходит с остальными? Старик, не отвечая, пожал плечами.
‑ Вы убиваете их?
‑ Они умирают сами.
‑ А спасенные?
‑ Как уже сказано, они достаются вдовам, которыми переполнены все острова. Море создает вдов. Молодые люди здесь редкость, как хорошие жеребцы. Многие остаются навсегда. Знатных часто выкупают их семьи. Неблагодарные пытаются бежать. Поймав беглецов, мы сажаем их на темныйповодок.
‑ На темный поводок?
‑ Мы выкалываем им глаза. Так мы лишаем их возможности убежать и получаем их силу.
‑ Я тамплиер. Вы знаете, мой Орден не потакает вымогательству. Еще ни разу не был заплачен выкуп за тамплиера.
‑ Как удачно для нас. В таком случае ты останешься здесь.
‑ Предупреждаю вас: кто посягает на тамплиеров, посягает на Рим и Святейший союз. Я – рыцарь‑монах.
‑Для монаха ты чертовски здорово обращается в постели с женщинами. Если ты работаешь руками не хуже, чем задницей, тебе ни в чем не будет отказа.
Старик перевел свою фразу для остальных. Смеющийся женский голос ответил ему. Орландо повернулся в сторону и увидел женщину, которая сидела у огня на земле.
Она смеялась, широко раскрыв рот. При виде этой сильной челюсти Орландо вспомнил о лисе, которую как‑то убил. Глаза тоже смеялись. У нее были распущенные волосы. Руки и ноги обнажены. Ее грудь, тяжелая и пышная, шевелилась под тонкой тканью, как туго набитая медузами сеть.
‑ Я был с ней? – спросил Орландо. – Она твоя жена?
‑ Ни один сард не делит свою жену с другим. Возрождение – дело вдовы. Как она потеряла своего мужа в море, так она вырвала у моря тебя. Ты ей обязан жизнью.
‑ Я благодарю ее.
‑ Скажи ей сам.
‑ Я не говорю на ее языке.
‑ Говоришь. Язык плоти един для всех, даже для животных и птиц. Она наполнила тебя жизнью. Теперь твоя очередь.
‑ Но ведь это аморально.
‑ Аморально? Наши законы строже ваших. За сношение с незамужними мы наказываем смертью. Ни одна сардка не отдастся мужчине, которому она не принадлежит.
‑ Она принадлежит мне?
‑Ты принадлежишь ей. Выброшенный на берег груз принадлежит тому, кто его находит. Так гласит закон, и никто не уйдет от возмездия, нарушив его.
Старик пожал ему руку. Орландо услышал, как захлопнулась дверь. Почти одновременно с тем женщина стянула с себя одежду, бросила ее под ноги и прыгнула в кровать. Она обвилась вокруг своей жертвы, словно змея. Орландо хотел бороться, но в конце концов обхватил ее, как утопающий.
Постепенно к Орландо возвращалась его былая сила. Только один раз он посмел оттолкнуть ее от себя. Тогда пришли двое мужчин из деревни. Они связали ему на спине руки и стреножили его так, что он мог делать маленькие шаги. Она трогала его, точно дитя, играющее с куклой. Она накормила его рыбным супом, муссом из фиг и жирным салом, набила медовыми лепешками, влила теплое молоко и вино. Она мыла его и пела ему монотонные песни, какие поют когда укачивают детей. Совершенно беспомощным он был отдан ей, ее плоти и ее губам, которыми она возбудила его член, чтобы оседлать, как мула. Безжалостно обрабатывали его ее мясистые ягодицы, они двигались взад‑вперед, подымались и опускались как прибой возле обрывистого берега. Глаза женщины закрылись, рот распахнулся, слюна потекла из ее рта, ее губы искали его губ, ее язык тянулся к его языку. Так должна чувствовать себя мышь, которую проглотила змея. Mulier, nominen tuum verum serpens est. Женщина, имя твое змея!
Ночью Орландо снился Адриан.
Они были детьми и кормили пойманных ужей. Лягушки были огромными, но все же они проглатывались живыми и сразу. Ужасное представление! Орландо спросил с отвращением:
‑ Ощущает ли змея радость, когда пожирает? Или она – только раба своей биологической нужды?
‑ Она – жертва, как и лягушка, жертва природы.
‑ Иначе я и не ощущаю физическое влечение, – сказал Орландо. – Как может мужчина поддаться соблазну из‑за женщины и потерять свою душу? Как может он испытывать радость в ее плоти, расцарапанной до крови, исколотой укусами блох, перепачканной слюной, потом и испражнениями? Теперь я знаю, что чувствует змея, проглатывая крота, когда ее вынуждает к этому голод. Зависит ли это от меня или в творении что‑то неправильно? Я бы охотнее совокуплялся с лошадью, но не с женщиной.
Два дня и две ночи он провел беспомощный. По ночам по его лицу бегали мухи и тараканы. Руки и ноги его ломились от боли. Веревка глубоко врезалась в тело. Утром третьего дня она сняла с него путы. Он поцеловал ей руки от облегчения.
Она разговаривала с ним, как говорят с животными или детьми, медленно, выделяя каждое слово, как будто боялась, что он не сможет поспеть за ней. При этом сардский язык звучал почти как классическая латынь.
Она опустилась на колени перед огнем, нагая. Длинные волосы спадали вниз как лошадиная грива Она подула на почти потухшие угли, осторожно старалась разжечь их с помощью сосновых лучин и соломы.
Она встряхивала, обмахивала и ворошила их, пока пламя с треском не поднялось. Тогда ее глаза засмеялись. Она умеет разводить огонь, подумал Орландо. Он рассмотрел ее.
Никогда в жизни он не был так близко от обнаженной женщины. Как говорил тот поп: «Gallina поп est avis, uxor non est homo. – «Курица не птица, женщина не человек». Как же он был прав!
Когда почти постоянный ветер с северного острова затих на пару часов, она вынесла деревянные скамеечки для них обоих и поставила перед лачугой.
‑ Смотри, – сказала она и показала на молящуюся женщину, – Богомолка. Она восхваляет своего Творца.
‑ Она воздела руки не для тою, чтобы молиться, а для того, чтобы убивать, – сказал Орландо. – Она проглатывает все, что приближается к ней, даже своего самца во время совокупления.
‑ Ты ничего в этом не понимаешь, – перебила она его. – Она молится.
Ее хижина находилась на краю поселения и стояла выше остальных. Орландо насчитал восемнадцать крыш.
Насколько хватало взгляда – везде только камни да скалы всех цветов: красные как запекшаяся кровь, болотно‑зеленые, фиолетовые, цвета сажи, грязно‑серебряные и серые, всех мыслимых оттенков. Унылый вид. Деревня казалась покинутой. Мужчины были в море или в горах со своими отарами. Оставшиеся дома старики и женщины смотрели на него враждебно. Дети даже кидали в него камни.
‑ Chi venit da'e su mare furat, – сказал Луиджи, единственный, кто проявлял к нему интерес. – «Кто пришел с моря, тот вор». Так было всегда у нас. Все, кто причаливал здесь, хотели нас уничтожить. Финикийцы, римляне, византийцы, сарацины. Сейчас – генуэзцы и пизанцы.
‑ И вы никогда не защищались? – спросил Орландо.
‑ Часто, но всегда безуспешно. Ты слышал о Хамспикоре? Он был одним из нас. Когда Ганнибал стоял пред воротами Рима, он воспользовался слабостью империи и боролся за свободу. Римский полководец Манлий Торкват разбил плохо вооруженных сардинских пастухов недалеко отсюда, у подножия Мон Фе‑ру. При виде усеянного трупами поля битвы Хамспи‑кор бросился на свой меч. Два поколения спустя два других пастушьих племени, балари и ильенси, попытались еще раз. Рим прислал полководца Семпрония Гракха Он велел обращать в рабство всех, кто попадал ему в руки. Невольничьи рынки переполнились сардами настолько, что на них упала цена. Sardi ver‑nales, баснословно дешевые сарды – это стало крылатым выражением. Не беспокойся так, тамплиер, если мы тебя возьмем к себе на службу. Нам, Sardi vernales, повезло не так как тебе. Сарды ненавидят чужестранцев. А чужой здесь всякий, кто не родился на соседнем дворе. У нас каждая деревня ведет войну с соседней: за пастбище, источники, за право на дороги, из‑за угнанных овец и украденных девушек. Вендетта требует больше жертв, чем море. Люди недоверчивы. Они оградились друг от друга. Знаешь, в глубине Сардинии есть деревни, жители которых ничего не знают о море. Они далее не подозревают о том, что живут на острове! Они ни разу не видели моря. Оно не интересует их. Козы и овцы обеспечивают их одеждой и пропитанием. Вино, оливы и мед у них водится в избытке. Что нужно еще человеку для счастья? Все, что приходит извне, – зло. И это распространяется и на тебя.
Сад позади козлятника, где росли крапива, ежевика, чертополох и дикие травы, представлялся настоящей вселенной редкостной живности. Здесь жужжали шмели, осы, осмии, майские жуки, божьи коровки и короеды – Орландо умел различать их всех. Его любимцами были пауки. Он определял их виды по паутине. Тут тянули свои тонкие нити паук‑крестовик с орденским крестом на плечах, юркий паук‑охотник, неторопливый паук‑угольник. Маленький знакомый мир насекомых, запах лаванды, неумолчное стрекотание цикад, блеянье овцы – все это наполнило душу пленника тоской по родным полям Жизора.
Однажды он увидел нескольких мужчин возле хутора, расположенного в самом низу холма. Двое держали осла, а третий ударил несколько раз ему в голову мясницким ножом. Осел, еще молодой, очень худой, закричал так, что Орландо заткнул уши. Боже мой! Почему они не оглушили его из милосердия? Вместо этого они изувечили измученное животное прямо во дворе, так и не убив его.
‑ Зачем они поступают так? – спросил Орландо у Луиджи.
‑ Ты видел когда‑нибудь мулов, которые работают на наших полях, возле оросительных каналов? Они бегают по кругу. Всю свою жизнь – только по кругу. Никакая тварь не выдержит этого, даже осел. Поэтому их сажают на темный поводок.
* * *
Они натянули сети на холме между двумя пробковыми дубами. Черный дрозд служил им приманкой для птиц. Орландо и Луиджи спрятались в кусте олеандра.
Они устроились на срубленном стволе, жевали орешки пинии и ждали. Глубоко внизу сверкало в утреннем солнце море. Воздух наполнился ароматом цветов и стрекотанием цикад.
‑ Как ты себя чувствуешь? – спросил Луиджи. –Таким же глубоко несчастным, как тот дрозд.
‑ У него же все есть.
‑ Кроме свободы.
‑ Петлю на лапке он носит ради собственного блага. Я нашел его со сломанным крылом. Он давно бы уже умер.
«Как и я», – подумал Орландо. А вслух спросил:
‑ Почему ты взял меня? Я тебе не помощник.
‑ Не подобает мужчине целый день торчать у печи. Для рыбалки или охоты на кабана ты еще слишком слаб. Жар сжег твои легкие. Но ты молод. С помощью Маруселлы ты скоро будешь вновь полон сил.
‑ Маруселла? Странно, я ни разу не подумал спросить, как ее зовут.
‑ С женщинами происходит как с животными. Никому не пришло бы в голову назвать рыбу или птицу по имени. Их меняют как животных для верховой езды. Никто не держит коня для того, чтобы беседовать с ним. Кони хотят, чтобы на них ездили, а женщины жаждут быть беременными.
‑Ты думаешь, Маруселла хочет ребенка?
‑ Кто не желает этого? Как можно вспахивать землю, не желая собрать урожай? Здесь, на островах, мужчину, который умирает без потомства, хоронят с крысой между ног. Людям приходится умирать, однако это становится трагедией только тогда, если вымирает весь род, когда невосполнимо, на все времена обрывается цепь предков и не рожденных потомков.
‑ Возможно, она уже беременна, – сказал Орландо.
‑ Так быстро не получается, – поучал его Луиджи. – Люди не кролики. Мы, скорее, подобны деревьям, которые должны посеять много семян, прежде чем появится росток.
Стая дроздов пролетела, кружась над пробочными дубами. Их пойманный сородич отвечал им, взволновано хлопая крыльями. Порхая, они опускались вниз и снова поднимались, кружа, – трепещущее живое облако. Они пугались и возвращались обратно, и подлетали ближе, и колебались, и отступали, словно чувствовали опасность. Наконец любопытство пересилило страх. Как западный ветер дует в верхний парус на мачте, так и они летели в провисшие сети, надували их и наполняли своими телами.
‑ Вперед! – закричал Луиджи. – Вперед!
Они побежали к дубам и дернули верхние веревки сети. Точно рыба, бились птицы в сети. Крича и хлопая крыльями, они пытались освободиться. Побег удался только немногим. Как гроза был Луиджи над ними. Буря с градом из ударов палками побила крылья. С окровавленным опереньем их вытаскивали из сети и подбирали как съедобные каштаны. Приманку последней положили в кожаный мешок для дичи. Пленный дрозд еще был жив. Луиджи смеясь свернул ему шею. Орландо вспомнилась фраза из Эдды: «Убью того, кто при убийстве засмеялся».
В этот момент он решил бежать.
Со дня кораблекрушения минуло две луны – достаточный срок для изнуренного тела, чтобы восстановить силы.
В ночь, когда все спали, наевшись свежим мясом дроздов и напившись вином, он вошел в лачугу старейшины деревни, чтобы забрать свой волчий капкан. Ловушка висела над кроватью Луиджи, будто была здесь всегда Когда Орландо хотел взять капкан, Луиджи проснулся:
‑ Чего ты хочешь?
‑Я пришел забрать свое имущество.
‑ Свое имущество? Ты не принадлежишь даже себе. Повесь капкан обратно на стену. Куда ты собираешься с капканом среди ночи?
‑Я ухожу.
‑Ты не уйдешь далеко. Мы посадим тебя на темный поводок, тамплиер. Вспомни о молодом осле.
При этих словах Орландо один раз ударил Луиджи капканом. Потом вышел, не оглядываясь.
Когда он добрался до моря, высоко над ним в деревне лаяли собаки. Неужели они уже обнаружили его бегство?
Он толкнул в прибой лодку с треугольным арабским парусом. Железным капканом он пробил доски остальных кораблей, которые лежали на берегу, как большие мертвые рыбы, брюхом кверху. Должно пройти немало дней, прежде чем их снова починят и смогут спустить на воду – хорошее преимущество, чтобы уйти от погони.
‑ Боже, тебе не нужно заступаться за меня, но не помогай и врагам моим.
Он шел под парусом всю ночь при благоприятном южном ветре. Вечером следующего дня он достиг острова Маддалена.
К его огромной радости две дюжины больших кораблей стояли в порту. На одном из них он бы продолжил свое путешествие. Но ему приходилось держаться настороже. Конечно, они будут искать его в порту. И беда, если он попадет к ним в руки.
Орландо возблагодарил своего ангела‑хранителя, когда увидел двух тамплиеров, которые наблюдали за погрузкой тюков сукна. Когда он приблизился, то услышал, что они говорят по‑немецки.
Приблизившись к братьям, Орландо поднял левую руку в приветствии. При этом он положил большой палец поперек ладони и произнес:
‑ Non nobis, domine…
‑ Non nobis, sed nomini tuo da gloriam, – продолжили девиз оба тамплиера. – Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему слава.
Не обмениваясь больше друг с другом ни словом, трое мужчин поднялись по крутому трапу на борт грузового корабля. Лишь в укрытии трюма старший из двоих приказал Орландо:
‑ Monstra te esse frater. «Покажи нам, что ты брат!»
Орландо склонил перед ними голову. Они рассмотрели клеймо Бафомета, выжженное на расстоянии трех пальцев за левым ухом.
‑ Бог свидетель, брат, ты не выглядишь как воин‑монах! – рассмеялись они. – Ты носишь львиную гриву, а твоя одежда не поддается описанию.
Орландо ответил:
‑Cucullus non facit monachutn. «Не ряса делает монахом».
‑ Но одежда делает человека, – подразнили они его.
Позже, за овечьим сыром и красным вином, он рассказал им о своей миссии и кораблекрушении.
‑ Бог с тобой. Через три дня эта корсиканская посудина отправляется по заданию нашего Ордена на Аскалон. Капитан высадит тебя в Александрии. Оставайся до тех пор на борту. Мы доставим тебе все что нужно. Утебя есть особое желание?
‑Да, – ответил Орландо, – мне нужен молот.
* * *
На «Санта‑Луизу» погрузили кожу и вяленое мясо. Ужепосле дня пути у Орландо возникло чувство, что он сам – рыба. Ее запахом пропиталась каждая нитка его одежды. Даже кожа и волосы пропахли сушеной сардиной. Команда состояла из старого боцмана и его четырех сыновей. Пригвожденный подагрой кзалатанному плетеному стулу старик проводил день и ночь возле банки, пока его сыновья лазили кругом по такелажу, точно стая обезьян. При этом отец орал на них, ужасно тявкая, как тюлень, так что даже перелетные птицы, которые время от времени отдыхали на реях, пугались и спасались бегством.
Большую часть рейса Орландо провел в гамаке, который подвесил на задней мачте, чтобы спастись от запаха рыбы.
Кроме него, на борту находились еще два пассажира: римский теолог и альбигоец из Тулузы, на редкость несовместимое общество, которое могло возникнуть, пожалуй, только на одном корабле. Это было все равно, что посадить змею и морскую свинку в одну клетку.
‑ Кто ты, собственно? – вопрошал теолог. – Животное ли, скотина? Христианином ты быть не можешь, если ты отрицаешь Христа. Как можете вы, катары, утверждать, что Иисус не жил? Вы не знаете Нового Завета?
‑ Я знаю его так же хорошо, как и ты. Но я изучал и историю. Если Иисус действительно жил, то почему же тогда нет ни одного историка его времени, который о нем сообщает? Почему весь первый век – век Христа! – ничего не знает о нем? Ни один хронист не сделал о нем записи, ни в Риме, ни в Палестине. Великий Филон Александрийский, который пережил вероятное распятие Христа минимум на два десятилетия, был выдающимся знатоком иудаизма. Он знал все священные писания и секты. Он писал об ессеях и о Пилате, но ни словом не обмолвился об Иисусе.
‑ А что с Новым Заветом?
‑ Павел, первый свидетель Нового Завета, не знает ничего больше об Иисусе.
‑ А евангелисты? Ты смеешь сомневаться в них?
‑ Ах да, конечно. Евангелие – милый продукт фантазии более поздних общин, которые желали бы, чтобы все случилось так чудесно и сказочно.
‑ Никакая книга на земле не передается с такой заботой как Священное Писание, – возмутился теолог.
‑ Христианство защищается чаще теми мужами, которые зарабатывают на нем свой хлеб, а также теми, кто убежден в правоте своего учения, – ответил старый альбигоец. – Уже поэтому Евангелие передается не ради необычной любви к правде. Несколько поколений подряд не считали его ни неприкосновенным, ни даже священным. Лишь в конце второго века, когда устные предания начали принимать все более фантастический характер, Евангелия были записаны. Четыре евангелиста во всем противоречат друг другу. Какая цепь несуразиц – от рождения Христа до Его воскресения! Эти разночтения так многочисленны, что ни один мирской суд не смог бы выиграть процесса, располагай он подобными свидетельскими показаниями. Единственное чудо в этой басне про Иисуса – это факт, что сии недостойные доверия фантазии породили столь сильную веру.
‑ Canis a non canendo, – сказал теолог. – Закрой пасть и не бреши, пес! Тебя следует предать очистительному огню.
Альбигоец ответил со смехом:
‑ Cogittions poenam nemo patitur. «Никто не может быть наказан за свои мысли». Это знали уже римляне. Я скажу тебе: нет большей тирании, чем тирания Церкви! Это все равно что сказать человеку: «Ты не имеешь права быть свободным». Или: «Ты можешь быть свободным – но только на этот и никакой другой манер».
Спор между теологом и альбигойцем начинался при первых лучах солнца и заканчивался лишь ночью. Неоднократно теолог пытался привлечь Орландо в свидетели, использовать его в некоторой мере как брата с оружием. Орландо отвечал:
‑ Дайте мне поспать. Я себя плохо чувствую. При этом он ни разу не солгал, потому что рыбий
запах и религиозные распри пронизывали его до костей. И спорщики оставляли его в покое.
Совместных трапез не было. В железном котле постоянно бурлил густой суп из солонины с бобами. Кто проголодался, зачерпывал оттуда деревянной ложкой, что висела рядом на ржавом крюке. Орландо питался изюмом и миндалем, которым тамплиеры набили ему льняной мешок.
Для того, чтобы одолеть четыреста морских миль, лежащих между Сардинией и Сицилией, им понадобилось шесть дней. Бесконечно долго тянулось мимо корабля побережье Сицилии. Целую неделю они были прикованы безветрием в покинутой бухте. По ночам они видели огненный свет над вулканом, чья вершина, покрытая снегом, возносилась коблакам.
Тем временем церковный учитель напрасно пытался обратить еретика в веру:
‑ Как можете вы, альбигойцы и вальденсы, отказывать вашим детям в крещении? Первый крик новорожденного – это не крик жалобы, но требование крестильной воды! Лишь с крещением человек приобретает бессмертную душу.
‑ Как брызги воды могут определить, есть ли у человека душа? – вспылил альбигоец. – Вы действительно верите в такое языческое колдовство? Как может простая вода…
‑ Простая вода? Что вы подразумеваете под простой водой? – выкрикнул римлянин. – Только Aqua vera может быть использована для крещения! Церковь делает различие между materia valida, materia dubia и materia certe invelida! К «разрешенной материи» относится вся природная вода из рек, болот, колодцев и моря. «Недействительной материей» считаются все выделения – такие, как: пот, слюна, слезы, молоко, урина и кровь, а также все соки растений, включая вино. Materia dubia – «спорная материя». Это вода, которая запачкана другими материалами, например, вода для мытья, бульон или кислоты. Их нельзя использовать под страхом смерти. Aqua vera можно освятить за день до Страстной Пятницы. Форма и материал этих сосудов определены строгим каноном.
Таинство крещения – это очень серьезно для понимания учения. И прежде всего – если речь идет об особо сложных случаях, вроде дела о крещении нерожденной или уродливой жизни. Выкидыш с двумя головами – сколько душ он имеет, две или одну? Глубокая проблема. Трудное решение может здесь принять только священник. А рожденный преждевременно величиной с лягушку – он уже человек или еще нет? Как должно проходить крещение, если только рука умирающего, нерожденного дитяти высунулась из лона роженицы? Как крестить in utero, «в теле матери»? И если речь идет о близнецах, если это выясняется лишь после, – как установить с несомненностью, кто из обоих уже крещен, а кто еще нет? Решения, которое приходится принимать во всех этих случаях, гораздо важнее, чем выбор между смертью и жизнью. Здесь речь идет о самом святом, что только может потерять человек, – о бессмертии его души! Вопрос, о котором тебе незачем беспокоиться, потому что ты потерял ее уже давно.
Минуло девятнадцать дней, и они причалили к Криту. На острове, который подчинялся Константинополю, запаслись водой и фруктами. До Аль‑Искен‑дерии, как называли Александрию неверные, оставалось еще шестьсот морских миль напрямую по открытому морю. Сильный северный ветер гнал корабль. После четырех дней плавания из моря вынырнуло африканское побережье, Барр аль‑Гарб, сказочная страна Запада. Они постоянно шли под парусом на восток, к живописному острову пд названием Джазер аль‑харам, возле которого ветер опять утих.
Штиль – это язык вечности. Нигде не проходит время так тихо, и молчание не давит на нас так всемогуще, как на море в безветрие. Нигде не видно ни малейшей волны, не слышится птичьего крика. Словно окаменев, висел паруса на реях. Хотя солнце вышло из полуденного зенита, все погрузилось в глубокий сон – Орландо в своем гамаке, капитан и его сыновья под палубой на тюках с мягкой козьей кожей.
Только на непримиримом рвении римлянина и альбигойца никак не отразилось всеобщее оцепенение.
‑ Монахи из Монтекассино считают священной мышь, которая съела просвиру и тем самым, прибавив в весе, стала по преимуществу состоять из тела и крови Господних.
‑Ты богохульствуешь! – крикнул римлянин.
‑ Испеченный вами из пшеничной муки Бог простит меня, – ответил альбигоец. – Но оставим ваше причастие. Это каннибальское суеверие при всех его мерзостях, прежде всего, – насмешливая проделка плута для глупцов. По‑другому обстоит дело с исповедью. Подобно тому, чем догмы являются для разума, исповедь – темница для всего человека. До самых тайных уголков его души добираются исповедники, они заглядывают ему под одеяло и подчиняют свободную личность себе – от имени Христа, вколачивая ему при этом в голову, что он‑де погряз в трясине порока. Существует, мол, только один путь исцеления, и его держит в руках ваша церковь – единственное, что может спасти грешника. Грехи – вот фундамент вашей силы. Чем больше грехов вам поведают ваши овцы, тем крепче ваша хватка на их горле. Но как это достигается? Люди нечасто воруют и убивают. Требуется представить в самом черном свете самое сильное желание человека. Сексуальность – самый любимый грех у церкви. Потому что, согласно Августину, уже сосунок совращен сексуальными желаниями, и все человечество попадает к черту. Поэтому кастрируют жеребцов и быков, чтобы те послушно тянули телеги. Точно так же люди достигают полного послушания. Они должны подавлять свое влечение к противоположному полу.
‑ Тебе вырвут яйца и язык калеными щипцами в день Страшного суда, – сказал римлянин.
‑ Это сделает сатана. Ты богохульствуешь устами олицетворенного Антихриста. Проваливай к дьяволу! Usque ad finem!
* * *
После двух дней вынужденной стоянки их разбудил среди ночи ураганный шквал. С зарифленными парусами, взлетая на высоких волнах, они увидели, наконец, в ночь на святого Михаила огни маяков Александрии. Около полудня они бросили поржавевший якорь в большой акватории порта напротив мыловарни. Слуги султана прибыли на борт. В знак принадлежности кгосударственной власти они носили тюрбаны и кривые мечи. Они оценили груз, записали имена путешественников и названия стран, откуда те родом. Каждого спросили, что за товары и деньги он привез с собой, чтобы затем высчитать закат – налог милости.
Для торговцев из Западной Европы султан Саладин велел построить торговые дома, так называемые фундуки, за высокими стенами которых христиане и евреи чувствовали себя защищенными, почти как дома. В фундуке Александрии для людей и животных имелись кров, собственная пекарня и бойня, склады для грузов и штапельных товаров, подвалы, конторы и лавочки менял. Были даже баня и маленькая часовня, посвященная святой Цецилии. Здесь и только здесь мог найти ночлег купец из Венеции, Нюрнберга или Нарбонны. Свои товары он имел право продавать только в фундуке. Все проходило под строжайшим надзором сенешаля, государственного эксперта по всем ввозимым товарам. Выручка от продажи должна быть полностью обращена в местные товары, арабские приправы, оружие и хлопок, перец, шелк и сандаловое дерево.
Снаружи лишенный окон, фундук производил неприятное впечатление – точно крепость или тюрьма. Ворота из кедрового дерева, обитые бронзовыми гвоздями, закрывали вид на улицу. И как сильно удивился Орландо, когда после долгого стука в дверь его все же пустили! Позади похожего на туннель прохода открылся ярко освещенный внутренний двор, где росли олеандры, лимоны и мирт. Из открытой пасти каменного льва в сверкающую мраморную чашу струилась прохладная вода. Ни один звук не доносился сюда из шумной гавани.
Сим чудным оазисом управлял старый богемец, который потерял левую руку при осаде Аккона. Себя ой называл «Боевым рысаком». Он встретил Орландо как знакомого:
‑Добро пожаловать, брат! Рад видеть тебя снова. Твое имя я запамятовал. Память и старость уживаются друг с другом не лучше, чем лед и пламень. Где одно, там не может быть другого. Дай‑ка попробую припомнить…








