412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Э. Хайне » Ожерелье голубки. Райский сад ассасинов » Текст книги (страница 14)
Ожерелье голубки. Райский сад ассасинов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:23

Текст книги "Ожерелье голубки. Райский сад ассасинов"


Автор книги: Э. Хайне



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Когда в одном раздавался грохочущий смех, другая сторона инстинктивно чувствовала, что над ней насмехаются.

Песни, которые затягивали низариты, не могли произвести на монголов хорошего впечатления. Лишь когда пара низаритов под звуки флейты устроила танец с саблями, лица гостей просветлели.

Они выдернули кривые сабли из ножен и начали показательный бой, такой яростный, что уже очень скоро некоторые из них были в крови от многочисленных ран.

Один из монголов, лицо которого было все рубцах и не хватало глаза, пригласил молодого низарита к кулачному бою, и, когда тот отказался, стал насмехаться над ним гримасами и откровенными жестами.

‑ Оставь, – сказал Шахна. – Правила гостеприимства запрещают нам бороться с вами.

‑ Послушайте, послушайте! – стал издеваться над ним одноглазый. – Мышь, которая ревет как лев! А может, она и дерется, как лев?

Монголы засмеялись. Шахна ответил:

‑ Лучше мышка из норки, чем такая дырка в заднице, как ты.

Теперь смеялись соратники Шахны. Одноглазый окоченел. Еще никто не осмеливался на подобное.

‑ Что ты сказал?

‑ Ты слышишь так же плохо, как и видишь? – продолжал насмехаться Шахна.

Это было уже чересчур.

Монгол метнулся к нему стремительнее, чем стрела, пущенная из лука.

Казалось, Шахна ожидает удара не шевелясь. Лишь в последнее мгновение он молниеносно наклонился и головой ударил пролетающего над ним противника.

Все произошло так быстро, что закончилось, едва успев начаться. Пока монголы заботились о потерявшем сознание товарище, Шахна вернулся к своим. Он покинул поле боя как победитель.

На следующий день после утренней молитвы Орландо позвали к Кайму,

Когда он пошел в большую башенную комнату в Тадж аль‑Аламе, Каим стоял у окна. Хан бегал по комнате туда‑сюда. Его лицо было красным от волнения.

‑ Вы не можете требовать этого на полном серьезе! – крикнул он. – На такое еще никто не осмеливался! Вы пожалеете. Я предупреждаю! Вы торгуетесь с Чингис‑ханом, Бичом Божьим. Если я передам ему ваш ответ, это будет стоить вам головы. Образумьтесь. Поверьте мне, можно перегнуть палку.

Каим обратился к Орландо:

‑ Следуй за нами. Мы совершим прогулку мимо зубцов стен. Свежий воздух пойдет нам на пользу.

Когда они вышли на террасу крыши, ассасины, которые несли вахту у двери, вытянулись по стойке смирно.

Каим вышел вперед, заложив руки за спину. В полушаге за ним следовал хан, а последним осторожно ступал Орландо.

‑ Вам следует еще раз обдумать последнее требование, – шумно переводя дыхание, повторил хан. – Ваша власть имеет границы. Наша конница заполнит равнины Азии, как вышедший из берегов поток. Что можете вы противопоставить этому наводнению? Ничего!

Они как раз проходили мимо поста на зубцах стены, двух молодых ассасинов, неподвижных, как будто отлитых из олова.

Каим остановился и обратился к хану:

‑ Что вы только что сказали?

‑ Даже ваша власть имеет границы.

‑ Вы это слышали? – спросил Каим у ассасинов. – Что вы на это ответите?

Те безмолвно достали свои кинжалы. Хан в ужасе отступил на шаг назад. Каим взглянул вниз, в пропасть.

Он подмигнул хану, и когда тот заколебался, подбодрил его:

‑ Ну, давайте же! Взгляните вниз. Насколько глубокой кажется вам эта бездна? Страшит ли вас она? И правильно.

А молодым ассасинам он приказал:

‑ Прыгайте!

Мужчины встретились с ним взглядом.

Неописуемо радостный огонь зажегся в их глазах – то был горячий блеск исполнения заветного желания.

Хан содрогнулся, увидев это.

А они бросились вниз, не колеблясь ни секунды. Их белые одежды развевались в полете, как падающие знамена.

Каим продолжил прогулку, как ни в чем не бывало. Обратясь к хану, он сказал:

‑Теперь вы получили мой ответ. Не совершайте ошибки и не измеряйте нас своей меркой.

На другое утро монголы уехали. Только оставленное копье да пепел костра напоминал об их присутствии.

‑ Они скакали, будто сам дьявол гнался за ними, – сообщили стражники Мединат ас‑салам.

* * *

Им приказали, и они прыгнули в пропасть глубиной в тысячу футов, прыгнули без малейшего колебания. Орландо говорил об этом с Хасимом:

‑ Почему это стало возможным? Ради Аллаха, как такое возможно?

‑ Они смертники. Они сгорают от нетерпения попасть в рай.

‑ Но столь бессмысленно! – сказал Орландо. – Федаи, который гибнет в бою, наносит раны врагу. Он убивает перед тем, как быть убитым. Око за око. Зуб за зуб.

‑ Ты ошибаешься, – назидательно молвил Хасим. – Мученичество гораздо выше смерти героя. Разве у христиан не так? Все ваши святые – это жертвенные животные вашего Бога, чья кровь была пролита без борьбы. Иисус без сопротивления позволил распять себя ради того, чтобы жило его учение. Общество правоверных важнее, чем существование отдельного человека. Идея сильна настолько, насколько сильна готовность умереть ее приверженцев.

Чингис‑хан примет наши предложения.

Каим продемонстрировал ему наше превосходство сильнее, чем это сделали бы слова. Потому что тот, кто не боится смерти, способен на все. Ничто не внушает человеку большего страха.

В живой природе нет более сильного инстинкта, чем воля к жизни. Все инстинкты, от голода до продолжения рода, служат одной цели: сохранить жизнь. Федаи, который ищет смерти, поставил себя вне остального творения.

Он становится джинном, демоном сверхъестественной мощи, которой не обладает ни один смертный. Неодолим, однако, не сам федаи, а страх перед ним.

Если давать имя этому явлению, то следует его назвать терроризмом, потому что ркас – его единственная стихия.

‑ Терроризм, – повторил Орландо, – какое ужасное слово!

Хасим сказал:

‑ Попытайся сделать людей счастливыми, и они не будут тебе благодарны. Покажи им смерть, и они будут восхищены. Ничто не восхищает сильнее, чем жестокая смерть одного из них. Ты присутствовал на казни и наблюдал за толпой? Ни в одной мечети не встретишь такой богобоязненного трепета, как при публичном обезглавливании. Когда падает голова преступника, по толпе проносится крик, более дикий, чем вопль охотящейся гиены под ночным небом пустыни.

‑ Это страх перед смертью, который приближает нас к Богу, – сказал Орландо.

‑ Ты прав. Приговоренный к смерти преступник ближе к Богу, чем его палач.

Хасим поразмыслил какое‑то время.

‑ Однажды я стал свидетелем массовой казни в Каире, на площади перед большой мечетью. Одиннадцать человек, члены одной семьи, ждали меча правосудия. Они нападали на караваны султана и грабили их. Гордые, дикие молодые мужчины с лицами, будто высеченными из железного дерева. Им связали руки сзади. На шее у них была веревка, как у овцы, которую влекут на бойню. Когда старшему отрубили голову, остальные десять братьев стояли подле.

«Действительно так уж необходимо, чтобы они видели, как умирают их братья?» – спросил я кадия.

«Что же ужасного в этом? – отозвался тот. – Разве мы не находимся в их положении? Ежедневно смерть забирает одного из нас, и мы всегда находимся рядом, мы смотрим и знаем, что один из нас будет следующим. О Аллах! Бог желает этого!»

Восемь лун провел Орландо в Аламуте, так и не приблизившись к своей цели. Ему удалось выдать себя за Адриана, но он был не вправе задавать вопросы, не выдав себя.

Чем глубже он погрркался в учение ассасинов, тем более незнакомыми казались ему эти люди. Таинственные вещи происходили вокруг него.

Вновь и вновь по ночам впускали в крепость всадников. И снова Орландо слышал ясно слова Kahf az‑zulumat, «туннель смерти», и Quatil al‑hubb, «жертва любви».

Какая жертва?

Однажды ему показалось, что он слышит свое имя: «Аднан». Или они произнесли «Адн», обозначение Эдемского сада?

По ночам он размышлял о том, чему днем учил его Хасим: «Знания достигают с помощью опыта, что есть самый горький путь, или же с помощью подражания, что приносит самые поверхностные результаты, или же благодаря размышлениям – это путь,

на котором легче всего заблудиться. Но успешнее всего путь наблюдений, если знать, как использовать глаза и уши».

Проснувшись, он нашел возле кровати пряжку бурнуса, которая ему не принадлежала. За ним следят? Следят по ночам, во сне? Может быть, ему тайно дают наркотики? Он ел и пил только самое необходимое.

Как же объяснить тот случай с красной мочой? Имеет ли к этому отношение Сайда? Хасим, аль‑Хади…

Тут нет никого, кому он может доверять. Порой он впадал в отчаяние, его терзал страх перед разоблачением, перед смертью.

‑ Господи, сделай меня гневным, – молился он по ночам. – Гнев делает сильным, страх – слабым.

Как учит ихван ас‑сафа: «Человека страшит боль, но не смерть. Забудьте страх! Боль – ничто в пустоте, окутанная ничем. Воспоминание о пережитой боли готовит нам удовольствие».

По ночам он изо всех сил молил своего близнеца:

‑ Не оставляй меня одного! Я боюсь. Помоги мне снова.

‑ Есть вещи, которые не поддаются принуждению, их можно приобрести, только потратив много времени, и это самое ценное, чем мы располагаем.

‑ Господи, дай мне терпения, но поскорее! Все обстояло по‑прежнему и как‑то не так. То, что скрывалось внутри, не находило выхода.

‑ Адриан, поговори со мной! Дай мне совет! Что я должен сделать?

‑ Не смотри на то, что видишь! Обращай внимание на то, что пытаются скрыть от тебя!

Ранним утром голос Адриана пробудил его от сна. Орландо ясно и четко услышал:

‑ Скоро ты познаешь рай, очень скоро!

Неужели это конец?

РАЙ

ASCHA ATU AS – SIRA

Я посвятил тебя

Из ритуала ихвана ас‑сафа

Пока тянулось холодное время года, Орландо проводил долгие ве черав библиотеке за читальным пультом и часто – в беседах с Усман аль‑Мушрифаном. В тот поздний вечер он держал в руках затрепанную книгу.

‑ Ты должен прочитать ее, – сказал Усман. –Это самая популярная книга библиотеки.

‑ Это сразу видно. О чем в ней идет речь?

‑ О рае. Имам Джалал ад‑Дин ас‑Сиуити написал ее. Никто не описал так досконально плотское блаженство небесного сада, как он.

‑ А ты читал ее? – спросил Орландо.

‑ Разумеется. Как ты можешь спрашивать? Орландо взвесил книгу на руке:

‑ Это толстый старый зачитанный роман. Передай мне его содержание своими словами. Я с удовольствием послушаю.

Усманаль‑Мушрифан налил чай в их чашки.

‑ Коран описывает нам рай в трехстах стихах как место никогда не заканчивающейся плотской радости. Однако при этом существует бесчисленное количество других преданий.

‑ Что пишет имам?

‑ Кто попадает в рай, у того непрестанная эрекция. Податливые девы с черными глазами газелей находятся в его постоянном распоряжении. Описанию каждой гурии посвящены многие страницы книги.

‑ А какие они? – захотел узнать Орландо.

‑ От кончиков пальцев ног до колен пахнут они шафраном, от колен до грудей – мускусом; от груди до шеи – амброй, от шеи до макушки – камфарой.

‑ Я не хочу знать, чем они пахнут, – рассмеялся Орландо. – я хочу знать, как они выглядят.

‑ Неописуемо прекрасны, от совокупления до совокупления все красивее. Их влечение к мужчинам постоянно растет. От оргазма, которым завершается их любовь, смертный человек лишился бы разума. Такой оргазм длится восемьдесят лет и не знает ни утоления, ни утомления, потому что несравненная прелесть девушек разжигает страстное желание снова и снова.

‑ Да в чем же заключается их прелесть? – спросил Орландо.

‑ Давай, приступай же, наконец, к делу! Не томи меня пыткой! Уних большая или маленькая грудь, мальчишеские или мясистые ягодицы?

‑  Уних вообще их нет.

‑ Что ты хочешь этим сказать?

‑ Имам пишет, что у них нет седалища, потому что оно служит для испражнений, а такая ужасная нужда не существует в саду Аллаха.

‑ Существует. Просто имам перепутал – сказал Орландо.

‑ Нет ничего более райского, чем зад девушки, – добавил Усман.

Чащевсего их разговоры сводились к носящим чадру женщинам.

‑ Почему ваши жены закрывают лица? – спрашивал Орландо.

‑ Как может быть иначе? – восклицал Уман. – Разве вершины юр, затянутые облаками, – не самая большая утонченность? Возьми подарок! Шелестящий шорох упаковки при развертывании. Искусные узлы лент. Медленное обнажение. Какая сладостная предварительная игра, чтобы испытать истинное наслаждение! Лишь благодаря закутыванию обыденное приобретает несравненное очарование. За радостью утонченного покрова и сладостного разоблачения скрывается высокое искусство, которое отличает цивилизованного человека от примитивного.

Усман аль‑Мушрифн сделал глоток чая и, наслаждаясь вкусом, позволил ему разлиться по языку. Он вытер бороду и добавил:

‑ Поэтому Адам и Ева и не могли оставаться нагими. Женщина и мужчина в постоянной наготе – это уже не рай, а дикость,

* * *

После стрельбы из лука аль‑Хади сказал Орландо:

‑Ты увидишь ее снова. Пусть будет тебе известна награда. Еще ни разу ассасин не переступал сад дважды. Мы поедем завтра после восхода луны.

Он увидит ее снова. Она. Кто она? Девушка? Женщина? Какую роль играла она в жизни Адриана? Тайна ожидала его. При заходе солнца они отправились в путь. Проход был таким узким, что им приходилось ехать один за другим. Хотя коням и была знакома высота, они все‑таки боялись. Их ноздри дрожали, глаза бешено вращались в орбитах, Они подчинялись всадникам только после жестоких ударов по крупу. Камни, на которые они неудачно наступали копытом, с грохотом скатывались в долину. Орландо досчитал до одиннадцати, прежде чем удар достиг пропасти.

Когда они попали в долину Аламута, река оставалась от них слева. Перед одной из многочисленных пещер, выдолбленных водными потоками за долгие годы, они привязали лошадей к дереву. Аль‑Хади достал из седла факел. Они проползли через щель в скале, вскарабкались по теснине и очутились в трещине в толще земли, такой узкой, что обеих ее отвесных стен можно было коснуться руками, раскинутыми вправо и влево. В доброй сотне футов над ними светилось тонкой полоской неба Орландо она показалось толщиной не больше двух пальцев. Только приглушенный свет доставал земной расселины.

‑Туннель смерти, – сказал аль‑Хади. В некоторых местах пропасть была так узка, что ее расширили, словно рудниковый колодец.

Следы каменоломни хорошо были видны в свете факела. Они пролезли в зал, похожий на пещеру.

‑ Ты узнаешь это место? – спросил его аль‑Хади. – Клянусь Аллахом, было бы удивительно, если это было бы так! Когда мы привезли тебя сюда в первый раз, ты был опьянен Кимией ас‑са ада, напитком райской радости. Позже ты находился в плену утех плоти.

‑ Я ничего не могу вспомнить, – ответил Орландо.

‑Там, перед входом, мы отдыхали. Ты говорил все время. Знаешь, как ты называл меня? Я не забыл имени. Орландо. Снова и снова ты повторял: «Орландо». Ты говорил на языке своей родины. Я не понял ни слова, но имя было трудно не разобрать. Кто был этот Орландо? Он, должно быть, очень дорог тебе.

‑ Друг юности, – солгал Орландо.

После получасовой ходьбы они добрались до конца расселины. Перед ними в глубокой чаше лежало озеро. Вода светилась в лунном свете как ртуть.

‑ Хульд, – сказал аль‑Хади, – Сад Эдем, окруженный со всех сторон горами, недоступный, как рай Адама. К нему нет другого доступа, кроме этой щели. Теперь ты знаешь, почему она называется туннелем смерти. Только смерть ведет в рай.

Аль‑Хади указал на сверкающее озеро.

‑ Талая вода, которая весной стекает со снежных вершин, собирается здесь в стоячее озеро. Ему обязана долина своим плодородием.

Они сели в лодку.

Облака заволокли луну.

Жалобные звуки флейты раздались над темной водой, манящие, как пение языческих нимф. В середине озера вспыхнул огонь, по воде разлилось свечение – блуждающие огни, могильные привидения. Пение умерших духов становилось громче. Орландо едва осмеливался дышать.

В белой туманной пелене прояснились очертания пиний и кипарисов, черных как ночь траурных стел.

«Мой бог, – подумал Орландо, – остров мертвых!» Он замерзал. Галька шуршала под килем их лодки. Когда они ступили на причал, лунный свет пробился через облака. Аль‑Хади процитировал суру из предсказания:

Сад Аллаха,

Который всем богобоязненным предсказан.

В нем текут реки, полные воды, которая всегда свежа,

И ручьи полные жирного молока.

И вино, и мед, и фрукты.

Поистине, это награда и усердие ваше отблагодарено!

Они возлягут на ложи из броката,

Они упокоятся на подушках из прохладного шелка

и мягкого бархата,

Избалованные девушками с кроткими глазами,

Которых не касался раньше ни человек, ни джинн.

Да будет имя Всемогущего превознесено вовеки.

Перед ними расстилался луг. Орландо разглядел при свете луны стадо ланей. Они паслись под гранатовым деревом. Красными огоньками манили фрукты. Проходя мимо, аль‑Хади сорвал один гранат. Орландо вспомнил предостережение из книги Бытия: «От всякого дерева в саду ты будешь есть; а от древа познания добра и зла не ешь, ибо в день, в который ты вкусишь от древа познания, смертию умрешь».

Они поднялись по многочисленным ступеням, остановились на площадке, которую окружали цветущие кусты. Широкая лестница вела на террасу. Позади мерцающего жемчугами занавеса фонтанов светился мраморно‑белый фасад сказочного дворца.

‑Дворец большой воды, – показал аль‑Хади.

В окнах горел свет. Тени двигались легко и плавно как в танце. Они вошли во внутренний двор. Его аркады из белого и красного камня были вычеканены искуснее и тоньше брюссельских кружев. Свет факела осветил двор, отразился в подвижной воде. Плеск фонтана смешался с далекой музыкой флейты.

‑ В львином дворе тебя ожидает Хизуран. Иль‑юн, седьмое небо, открыто тебе, ар‑Рахик аль‑Мактум, река запечатанного нектара, Каувтар, источник радости.

Дверь захлопнулась.

Орландо остался один.

«Сейчас меня разбудят, – подумал он. – Это только сон». Он закрыл глаза. Уж не шаги ли?

Он обернулся и застыл. Перед ним стоял… Адриан!

Покачиваясь, он следил за ним глазами. Призрак пошевелился, и тут Орландо узнал себя самого. Он стоял перед зеркалом, какого еще никого не видел. Стеклянное зеркало величиной с дверь. О боже, какое сходство с Адрианом! Они шли друг другу навстречу. Потом он увидел ее. Она стояла в зеркале. Ее глаза были глубоки, как колодцы. Она смотрела на него так, будто хотела проникнуть в его суть, будто искала или ожидала чего‑то, чего боялась. А может быть, этого не существует вовсе. Ее поза выражала напряженное ожидание. Она сомневалась. Она была готова и бежать, и застыть в неподвижности.

Вдруг свет пробежал по ее лицу, как будто она нашла, что искала.

Она полетела к нему навстречу. Ее губы искали его рта. Орландо испугался этой хищной, изголодавшейся страсти. Инстинктивно он стал защищаться, оттолкнув ее от себя. Она упала и с трудом поднялась, как оглушенная. Буйство покинуло ее. Она казалась потерянной как ребенок.

Орландо инстинктивно почувствовал, что ему предстоит самое трудное испытание. «Она считает тебя

Адрианом. Ты – Адриан. Будь начеку! Они наблюдают за нами». Она была прекрасна. Ее кожа была коричневого цвета лесного ореха с оливково‑зелеными тенями. Светлое одеяние подчеркивало смуглый оттенок кожи.

Хизуран! Она по праву носила свое имя. Хизуран, бамбук, трава бога, похожая на осину, с тонкими ветвями, гибкая и все же полная сил. Как говорят, шторм остался позади, и бамбук выпрямляется, склоненный, но не побежденный. Силен и красив бамбук. Есть ли большая похвала, чем сказать о девушке: «Аллах, какой бамбуковый побег!»

‑ Прости меня, – сказал Орландо, – ты напугала меня.

Она прижала лицо к его груди. Слезы текли по ее щекам. Орландо поднял ее – о боже, какой легкой она была! Он пронес ее через дверь в помещение, полное зеркал, которые тысячекратно отражали пламя свечей, горевших в подсвечниках. Куда бы он ни посмотрел, везде видел Адриана и Хизуран. Они были повсюду, на всех стенах, под потолком, на полу. Какой теплотой мерцала ее бледная кожа на фоне темного мрамора! Они опустились на шелковые подушки. Ее руки, ее рот, ее тело – повсюду. Какая чудесная музыка! «Аллах, какой бамбуковый побег!» Он был рыцарем, который потерял власть над своим конем. Необузданная дикость проснулась в нем.

Позлее они пережили «счастье еще вибрирующей тетивы лука», как назвал пророк это не имеющее желаний счастливое пребывание между страстью и удовлетворением. Воистину, думал Орландо, это рай!

* * *

Она была не похожа на людей, которые ему встречались до сих пор. Дело было не в преданности, с которой она любила его, не в гибкой красоте ее юного тела. Причиной была та манера, с которой она общалась с ним. Она разговаривала с ним как животное. Язык ее глаз и тела был однозначен, ясен и неподделен. Ее лицо казалось открытой книгой, в которой отражались все ее чувства и мысли четче, чем это могли выразить слова.

Она разговаривала с ним, не говоря ему ни слова. За все те долгие часы, которые она провела в его объятьях, она не обратилась к нему ни с одной фразой.

Орландо сказал:

‑Ты прекрасна.

Ее глаза засверкали.

‑Ты рада, что я вернулся?

Она, поцеловала его, бросилась на него, как юный пес, который приветствует хозяина при его возращении домой.

Она не владеет его языком? Было очевидно, что она понимает его. Но почему она молчит? Ей не позволено разговаривать с ним? Какая тайна сковывает ее уста? Орландо не мог ее спрашивать, не выдав себя, потому что Адриан наверняка знал причину ее молчания.

Свечи задрожали. В дверях стоял Аль‑Хади. – Простите меня, мы должны выезжать. Наступает день,

Орландо поднялся, желая ответить аль‑Хади, и при этом повернулся к Хизуран спиной. Никогда не забыть ему этого крика! Это была гортанная жалоба раненого барсука. Орландо обернулся к девушке. С широко раскрытыми глазами она уставилась на него. Прежде чем он смог коснуться ее, она убежала от него, как будто он явился из ада

‑ Что с ней?

‑ Твоя родинка испугала ее, – сказал адь‑Хади.

Первый бледно‑желтый луч дня пробился над восточным гребнем горы. Молча они сели в лодку. И во время подъема в теснину они не проронили ни слова. Аль‑Хади поднимался первым. Орландо следовал за ним. В туннеле смерти они сделали привал. Хотя солнце поднялось уже высоко, но дно земной расселины еще лежало в потемках сумерек. Аль‑Хади зажег смоляной факел. Он посветил в лицо Орландо и стал глядеть на него, будто видел его впервые:

‑ Покажи мне свое правое плечо!

‑ Что это значит? – рассмеялся Орландо.

‑ Покажи мне его!

Орландо закатал рукав рубахи. Аль‑Хади осмотрел внутреннюю сторону руки от плеча до локтя. Его кончики пальцев пытливо ощупывали кожу.

‑ Что все это означает? – спросил Орландо, предчувствуя недоброе. Каждая жилка его тела находилась в напряжении.

Аль‑Хади ответил:

‑ Хатам ан‑набий, печать пророка, она тебя выдала. Ты – не тот, за кого себя выдаешь.

‑Я не понимаю тебя.

‑Хизуран знает твое тело лучше, чем все мы. Почему этот знак напугал ее?

‑ Если он неизвестен ей, это означает только одно: эта бородавка у меня с недавних пор. Кто же знает досконально свою спину! Разве у меня есть глаза на затылке? Бородавки появляются и исчезают. Что означает весь этот допрос?

‑ Это не бородавка. Это родинка Она у тебя с рождения. Но даже если ты прав, если эти родинки выскакивают на теле, как бородавки, как ты объяснишь мне чудесное исчезновение рубцов на предплечье? Это были глубокие шрамы. Я сам лечил твои раны – их оставили зубы циветты. Ты – не Адриан. Кто ты?

‑ Аль‑Хади, вы стареете, – засмеялся Орландо.

‑ Вы вероятно уже путаете стороны. Почему вы не сказали мне, что хотите увидеть рубцы? Они у меня на левой руке. Здесь, смотрите!

Смеясь он протянул ему левую руку.

Аль‑Хади схватил ее обеими руками и склонился над ней. В этот же миг Орландо ударил его по затылку. Так убивают кроликов. Аль‑Хади умер на месте.

Когда Орландо добрался до выхода пещеры, он был весь мокрый от пота.

Мертвец тяжело давил ему на плечи. Время подгоняло. Солнце уже высоко стояло над долиной. Орландо взвалил аль‑Хади на коня, усадил его в седло и крепко привязал его, чтобы он не упал. Со стороны казалось, что он спит.

Утренний туман становился все гуще. На узком месте горного хребта, высоко над пропастью Орландо спешился. Аламут лежал за стеной тумана. Рубашка сползла с плеча убитого. Орландо смотрел на мускулистые бицепсы. «В двоеборье тебе не было равных. Но как ты сам говорил: «Мы должны победить и совершенно неважно, как. Человек, который поднимается, пока его враг спит, стоит уже в полный рост, когда его враг открывает глаза». Ты не должен был срывать плоды в саду Эдема, ибо «в день, в который ты вкусишь от древа познания, смертию умрешь», как написано в книге Бытия».

Орландо погладил жеребца по ноздрям:

‑ Прости меня, брат. Так нужно.

Потом он стал бить коня плеткой. С широко раскрытыми глазами истерзанный конь прыгнул в пропасть. Ужас и боль оказались сильнее страха и инстинкта самосохранения. Конь с простертыми к небу копытами и безмолвный всадник были поглощены бездной.

‑ Господи, прости меня, – молился Орландо. – Я знаю, что лишен смирения. Не смирение ли добродетель ягнят? Но как может победить овца в мире, полном волков во имя Твое?

Он пришпорил коня и ускакал, не оглядываясь.

Смерть аль‑Хади не вызвала подозрений. Перед советом двенадцати ихван ас‑сафа Орландо так описал происшествие:

‑ Вдруг в густом тумане на нас налетели птицы – голуби. Хлопанье их крыльев напугало коней. Животные оробели, впали в панику. Я выпал из седла, но смог удержать коня. Конь аль‑Хади оступился. Он потерял равновесие и обрушился в пропасть.

Все произошло в считанные секунды. Я не мог ему помочь.

Хасим сказал:

‑ Смерть и жизнь суть две стороны одной монеты. Одно скрывает другое.

Старец добавил:

‑ Он заслужил лучшей смерти. Да осветил Аллах ею последнее пристанище.

Он нашел его у подножия скалы Аламута, там где застигла ею смерть. Конюхи уложили камни над его размозженным телом. Кладбища в Аламуте не было. Еще целый день ссорились грифы и галки из‑за останков коня. Их крики доносились до зубцов стен, бес‑конечно зловещий плач, единственный скорбный голос, который оплакивал аль‑Хади.

Орландо лишился покоя.

По ночам он просыпался от кошмаров, весь в поту, полный тревожных предчувствий. Не смерть аль‑Хади, а ужас в глазах Хизуран преследовал его. Он не выдержал испытания. Только благодаря убийству он избежал катастрофы.

Как она поведет себя? Выдаст ли она его?

‑ Не бойся! Ты можешь ей доверять, – произнес голос Адриана, – Она любит тебя.

‑ Нет, она любит тебя.

‑ Это то же самое.

‑ Разве?

‑ Как ты можешь сомневаться?

‑Должен ли я снова увидеть ее? – спросил Орландо.

‑ Нет, ты хочешь увидеть ее снова.

Незнакомое беспокойство из‑за страстного желания и недоверия раздирало его. «Аллах, какой бамбуковый побег!»

‑ Что скрывается за этим роскошным садом? – спрашивал Орландо. – Я узрел рай?

‑ Нет, ад, – ответил Адриан.

* * *

Между Хорасаном и Персией находились двадцать четыре крепости ассасинов, из которых наиболее важными в стратегическом отношении были Гирд‑кух и Ламиасар. Старец Горы назначил шахну (капитана крепости) Ламиасара преемником аль‑Хади. Шахна Абу Манзир добился больших почестей в борьбе с монголами. Во всех долинах рассказывали о его подвигах. Дипломатическая миссия состояла из семи всадников и восьми мулов. Она отправлялась в Ламиазар, сопровождая Абу Манзира в Аламут. Орландо был одним их них. В путь они выступили посреди ночи, семь всадников и восемь мулов. Они мчались на север, и Большая Медведица указывала им дорогу. С восходом солнца они достигли долины Раш‑тегана. Хотя ночи в горах были очень холодными, утреннее солнце припекало так сильно, что они устроили привал в тени ив. Сейчас, в конце месяца хийах, по христианскому календарю только что начался август, на склонах еще росли мята и карликовые маргаритки, дербенник, пастушья сумка В горных деревнях урожай укладывали рядом с гумном. Среди блеклой скудной горной природы сено сверкало как золото. Вороные быки вертели по кругу толстые жернова. Стар и млад отделяли зерно от колосьев. Мякина, которую женщины подбрасывали деревянными лопатами, осыпалась золотым дождем.

Вечером путники добрались до вершины горы Разиджирды. В лачуге ко.зьего пастуха они нашли приют на ночь. Беззубый старик угостил их молоком и сыром. Его радостные моргающие глаза тонули в глубоких складках морщинистой кожи. Он оживленно гримасничал. Его волосы и борода были одного цвета со шкурами его коз. С ним был мальчик, который напоил коней и задал им сена, а теперь заботился об огне, который горел посередине их лачуги. Дым беспрепятственно находил себе выход через соломенную крышу, поднимаясь мимо связок колбас, которые вызревали на балках крыши как еловые шишки.

‑ Сколько лет должно быть юноше, чтобы поступить на службу к Старцу Горы? – спросил пастух.

‑ Самое малое четырнадцать, – сказали люди из Аламута.

‑Тогда у него есть еще время. На следующий день они ехали по пустынной местности.

‑ Зимой здесь так холодно, – рассказывали мужчины, – что даже волки не отваживаются приходить сюда.

Они устроили ночлег в нищем кишлаке у горного перевала, который называли Тропой воров – характерное название. Сотни голодных блох накинулись на пешего и конного. Люди чесались как собаки.

Утром они мчались вперед в густом тумане.

Клубы тумана поднимались с Каспийского моря. Они просачивались над низко лежавшими северными отрогами гор, тяжелые и влажные. Земля источала аромат только что испеченного хлеба. Когда в полдень облака рассеялись, взору открылись рисовые поля Сияхдашта, поблескивающие в низменности. Всадники добрались до местности, зараженной москитами. Мужчины закутали свои лица как женщины из гарема. Однако ни покрывала, ни чесночный сок не помогали. Лишь высота принесла с собой облегчение. Высокогорная долина лежала теперь перед ними, светлая несмотря на уединенность.

Около полудня они увидели руины Рудбара, королевской крепости древней державы Даилама. Кони несли их по тенистой дубраве, по роще орешника и каштанов. Тяжело переваливаясь, черепахи пересекали их путь. Пока они отдыхали, Орландо увидел скорпиона. Его ядовитый шип был поднят, он двигался с грозным достоинством. Уже поздно вечером они увидели на вертикально поднимающемся конусе скалы крепость Ламиазар. Высоко как созвездие она висела над долиной. Гораздо меньше Аламута, однако отлично расположенная и вооруженная. Ей суждено будет однажды сделаться той крепостью ассасинов, которая продержится дольше остальных. Ламиазар еще долго будет оказывать сопротивление, когда Ала‑мут уже давно превратится в руины.

Дорога спускалась так круто, что им пришлось спешиться. Вороны кружились, каркая над их головами. Так как птицы кормились от гарнизона крепости, они считали всех двуногих источником своего пропитания. Ничто не могло скрыться от их глаз. Никто не мог незаметно приблизиться к крепости. Ни одна цепная собака не умеет сторожить так чутко, как вороны Ламиазара Когда Орландо ехал по опущенному подъемному мосту, он не отваживался взглянуть вниз, так глубока была пропасть, отделявшая замок от горной дороги. Горе тому, что захочет завоевать эту крепость!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю