355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Когда сгущается тьма » Текст книги (страница 8)
Когда сгущается тьма
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:26

Текст книги "Когда сгущается тьма"


Автор книги: Джеймс Гриппандо


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)

ГЛАВА 20

Вылетев из-за угла под скрип шин и тормозов, к парковочной площадке ресторана подкатил темно-зеленый седан. Машина едва не ткнулась передним бампером в столбик ограждения и замерла в каких-нибудь нескольких футах от Джека.

Сержант Чавес стоял неподалеку, переговариваясь по рации с координатором группы управления движением. Джек слышал каждое слово этого разговора, из которого понял, что транспортные средства телевизионщиков, снабженные спутниковыми антеннами, пытались прорвать заграждения, установленные полицейскими на Бискейн-бульваре, сразу с двух направлений – с севера и юга. Между тем над местом кружили уже три геликоптера, принадлежавших телевизионщикам. Ослепительно белые лучи, бившие из их бортовых прожекторов, вспарывали черноту ночного неба. Бойцы СВАТа около своих автобусов пили лишенный кофеина кофе, поскольку считалось, что чрезмерная стимуляция им ни к чему.

Как только дверца темно-зеленого седана распахнулась, Джек сразу же узнал его владелицу. Это была дочь мэра, фотографиями которой пестрели страницы всех последних газетных выпусков. Потом открылась дверца со стороны пассажира и из салона выбрался мужчина в темных очках и с белой тростью в руке – Винсент Пауло, слепой полицейский переговорщик. Когда парочка приблизилась, Джек обратил внимание, с какой заботой офицер Мендоса вела своего спутника по незнакомой дороге. Его рука покоилась на сгибе ее локтя, и хотя при данных обстоятельствах сие выглядело вполне естественно, Джек отметил, что между этими людьми существует некая близость, по крайней мере дружеская, поскольку оба чувствовали себя при взаимном физическом контакте достаточно комфортно.

– О Маккензи что-нибудь известно? – спросила молодая женщина сержанта Чавеса.

Тот отключил микрофон и сказал:

– Кажется, он получил пулю в плечо и сейчас находится в хирургии. Мы надеемся на лучшее, но кто знает… А про Лопеса ты слышала?

Она медленно кивнула, не скрывая печали, и Джеку неожиданно захотелось стать невидимым, словно статус защитника Фэлкона каким-то образом связывал его с этой смертью.

– Какие-нибудь контакты с этим субъектом были? – осведомился Пауло.

Чавес бросил взгляд в сторону Джека.

– Его адвокат только что разговаривал с ним по телефону.

– А где его адвокат? – спросил Пауло.

– Я здесь, – сказал Джек.

Винсент повернулся на звук его голоса. Джек подошел к переговорщику, и они обменялись рукопожатиями. Потом сержант Мэллой представился Пауло и Алисии Мендоса как руководитель антикризисной группы из департамента полиции Майами-Дейд. Когда церемония знакомства завершилась, Джек повернулся к Алисии.

Он всегда испытывал определенный дискомфорт, встречаясь с жертвами своих подзащитных. Так было и сейчас, хотя данной жертве, по его мнению, здорово повезло, и она еще легко отделалась. Однако ее отношение к Джеку являлось исключительно профессиональным и никакого недоброжелательства по отношению к своей особе он в ее больших темных глазах не заметил. Зато заметил весьма элегантное облачение – стильный кожаный жакет, черные обтягивающие слаксы и свитер, а также туфли на высоких каблуках, которые хотя и не позволяли ей сравняться ростом с Джеком или Винсом Пауло, но возносили на добрых два дюйма над маленьким Чавесом. Если у стороннего наблюдателя и оставались еще какие-либо сомнения, что она приехала сюда с мероприятия, не связанного со службой, то они мгновенно исчезали, стоило только ощутить исходивший от нее аромат дорогих духов и бросить взгляд на вечерний макияж. На газетных фотографиях она представлялась чрезвычайно привлекательной женщиной, и Джек готов был поклясться, что фотографии не солгали.

– Вы действительно уверены, что Фэлкон взял заложников? – спросил Пауло.

– Нет никаких сомнений, – произнес Джек. – Заложника зовут Тео Найт. Он сидел со мной в машине, когда Фэлкон нас похитил. Кстати, Фэлкон звонил нам по его мобильному телефону. Существует также вероятность, что в заложники попала еще и женщина.

– Мне нужно больше деталей, – сказал Пауло. – Кто может быстро просветить меня на этот счет?

Чавес рассказал ему все, что знала об этом деле полиция. Джек заполнил пробелы в его рассказе, сообщив, как развивались события с момента похищения и вплоть до звонка с телефона Тео. Потом все они прослушали магнитофонную запись беседы Джека с похитителем. При прослушивании этот телефонный разговор произвел на Джека почти такое же угнетающее впечатление, как и при личном разговоре с преступником. Он проанализировал каждую свою реплику, задаваясь вопросом, то ли сказал и в нужной ли манере, особенно учитывая, что на кону стояла жизнь Тео.

Едва запись закончилась, над головами пронесся вертолет – так низко, что их обдало порывом ветра.

– Один из наших? – осведомился Пауло.

– Нет, средства массовой информации, – поморщился Чавес.

– Надо их отозвать.

– Никаких шансов…

Пауло поднял лицо к небу, что показалось Джеку забавным. Казалось, слепой так реагирует на звук и ветер.

– Вы уверены, что звонок был сделан с мобильного телефона? – спросил Винс.

– Абсолютно. У меня на дисплее высветился номер Тео.

– Авария могла повредить коммуникации. Тебе, Чавес, придется навести справки на этот счет в телефонной компании. Если же линия в мотеле в порядке, следует блокировать все звонки, кроме поступающих с наших средств связи. Еще не хватало, чтобы он вступил в разговор с каким-нибудь сверхактивным журналистом. Кстати, кто-нибудь связывался с департаментом строительства и архитектуры?

– Нет еще, – сказал Чавес.

– А надо бы. Нам понадобятся чертежи здания. И чем подробнее, тем лучше. Чтобы мы могли иметь наглядное представление, какие стены и балки несущие, какие нет, где находятся чердаки и подвалы, ну и все такое прочее. Вы уже проверили систему водоснабжения?

– Работаем над этим.

– Хорошо. Возможно, воду придется отключить. То же самое относится и к электричеству.

– Любому дураку видно, что… – начал было Чавес и замолчал, хотя и не извинился за бестактность. Секунду помолчав, он продолжил: – Электричество уже отключено, по крайней мере в номере, где находятся преступник и заложники. Предположительно это следствие удара.

– Давайте не будем строить предположения, – покачал головой Пауло. – Мне бы не хотелось, чтобы Фэлкон следил за нашими действиями по телевизору. Особенно при условии, что над нами кружат вертолеты средств массовой информации, которые наверняка дают развернутую картину происходящего. Нужно как можно быстрее связаться с электрокомпанией и обесточить весь дом. Кто-нибудь из жильцов еще остался в мотеле?

– Мы сделали все, что смогли, – заверил Чавес. Многие комнаты в мотеле пустуют. В общей сложности эвакуировано шестнадцать человек. Некоторые сами выбежали на улицу еще до нашего прихода. Когда машина протаранила здание, живущие по соседству рванули отсюда так, что только пятки сверкали. Полагаю, звук удара прозвучал в тишине ночи как взрыв бомбы.

– Проживал ли кто-нибудь в комнате, которую протаранил автомобиль мистера Свайтека?

Джек почувствовал, как по спине пробежал холодок. Во всей этой круговерти он не удосужился об этом спросить. Неужели есть шанс, что под колесами его автомобиля погиб невинный человек?

– У нас нет об этом никакой информации, – пожал плечами Чавес.

– В мотеле есть менеджер или старший клерк, у которых можно об этом спросить?

– Мы их еще не нашли. Вы не представляете, какой здесь был бедлам, пока полиция не перекрыла дорогу и не навела порядок.

– Но в офисе мотеля должен быть журнал регистрации проживающих.

– Такой журнал имеется, но почти половина обитателей мотеля, с которыми мы разговаривали, там не записаны. Некоторые комнаты арендовались всего на час или два. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду?

Мэллой раздраженно перебил Чавеса:

– Извините, сержант Пауло, но я не совсем понимаю, какова ваша роль во всем этом?

За Пауло ответила Алисия:

– На протяжении последних двух лет он неоднократно разговаривал с Фэлконом и находится здесь поличному распоряжению шефа Ренфро.

– Вы хотите сказать, что он назначен главным переговорщиком? – уточнил Мэллой.

– Мне не нравится, что обо мне говорят в третьем лице, словно меня здесь нет, – заметил Пауло. – Я хоть и слепой, но не невидимка.

– Извини, – произнесла Алисия.

– Отвечая на вопрос сержанта Мэллоя, скажу так: нет, я не руководитель группы переговорщиков. Я лишь согласился начать диалог с преступником. Но поскольку первый разговор с ним уже состоялся, я выхожу из дела. Так что вы, ребята, можете продолжать свою миссию.

– Нет, так не пойдет, – возразил Джек. – Вы прослушали запись и знаете, что Фэлкон согласился говорить только со мной, а я, по его требованию, должен обратиться к вам, чтобы выяснить, чего он хочет.

– Давайте проясним этот вопрос с самого начала, – вновь вмешался Мэллой. – Адвокат ни при каких условиях не может быть нашим главным переговорщиком.

– В таком случае главными переговорщиками будем мы с Пауло.

Над группой повисло гнетущее молчание. Джек не мог расшифровать выражение лица Винсента, поскольку его глаза скрывали черные очки.

Наконец Пауло сказал:

– Давайте разбираться с ситуацией шаг за шагом. Прежде всего необходимо рассмотреть его первое требование. Поясните мне, какие деньги он хочет получить.

– У него в Нассау в депозитной ячейке банка хранится наличность. Он думает, что эти деньги взял я. Но это не так. Я взял ровно столько, сколько требовалось, чтобы заплатить за него залог. Остальные деньги по-прежнему находятся на Багамах.

– О какой сумме идет речь?

Джек заколебался. Хотя конфиденциальные отношения «адвокат – клиент», существовавшие у него с Фэлконом, после похищения можно было считать нарушенными, не стоило сбрасывать со счетов тот факт, что раскрытие этой информации могло каким-то образом повлиять на положение Тео. Наконец он произнес:

– В его депозитной ячейке находилось около двухсот тысяч долларов. Из этих денег я взял десять тысяч, поскольку такова была сумма залога.

Копы обменялись взглядами, и Чавес озвучил то, о чем все они подумали.

– Откуда у бездомного парня такие деньги в офшорном банке?

– Да уж, не похоже, чтобы он скопил их, моя стекла на заправках, – усмехнулся Джек.

– Есть какие-нибудь идеи относительно того, зачем ему понадобились эти деньги именно сейчас? – спросил Пауло.

– Он не объяснил. Сказал, что хочет побыстрее их получить – и все.

– Не важно, зачем они ему понадобились, – заметил сержант Мэллой. – Мы не даем денег тем, кто берет заложников. И точка.

– Ну, не бывает правил без исключений, – возразил Пауло.

– Вы намекаете, что я должен лететь на Багамы и взять эти деньги? – осведомился Джек.

– Сколько времени вам для этого потребуется? – спросил Пауло.

– Вы серьезно? – удивился адвокат.

– Это дело затянется надолго. В прошлый раз Фэлкон блокировал движение на Пауэлл-бридж почти четыре часа. А в предыдущей аналогичной ситуации мы валандались с ним добрых шесть с половиной. И это при условии, что тогда у него не было заложников. Итак, сколько времени вам понадобится?

– У Тео есть приятель, который держит гидросамолеты, базирующиеся на Уотсон-Айленд. Если я скажу ему, что это дело жизни и смерти, он доставит меня на Багамы за час. При условии, что полету будет обеспечен соответствующий приоритет. Но основное время займут операции на суше, так что на все про все у меня уйдет часа четыре или даже пять. И это при условии, что кто-то согласится провести меня в банк посреди ночи.

– У меня есть человек в Интерполе, который поможет вам это уладить. Что же касается разрешения на вылет для гидросамолета – то это не проблема.

Мэллой снова вступил в разговор:

– Вы не можете вот так запросто передать Фэлкону чемодан с деньгами.

– А вы что предлагаете? – спросил Пауло.

– Повторяю, это против правил.

– Я по-прежнему не слышу вашего предложения.

Этот парень начинал нравиться Джеку.

Пауло между тем продолжил:

– Нам необходимо создать доброжелательную обстановку при переговорах. В прошлый раз, когда я уговорил-таки Фэлкона слезть с фонарной опоры, на него сразу навалились парни из СВАТа. Я должен попытаться это компенсировать. Если мы выполним его первое требование, взаимное доверие будет восстановлено. Передать ему деньги – заметьте, его собственные деньги, не наши, – не значит снабдить, к примеру, патронами.

– После того как вы передадите ему деньги, он потребует патроны, – заверил Мэллой.

– Прошлой ночью Фэлкон убил женщину и засунул ее труп в багажник брошенного автомобиля, который называл своим домом, – пояснил Винс. – Сегодня ночью он ранил двух полицейских офицеров, одного из них – смертельно. Как видите, терять ему нечего, и он продолжит убивать. Так что если мы сможем выкупить у него жизни заложников, передав ему его же собственные деньги, я буду считать это выгодной сделкой.

– Значит, по вашему, мне пора действовать? – осведомился Джек.

– Как, вы еще здесь? – удивился Пауло.

Определенно этот парень начинал Джеку нравиться.

ГЛАВА 21

– Замуруйте их, замуруйте их, замуруйте… – повторял на одной ноте Фэлкон. Бормотание продолжалось уже около четверти часа и сводило Тео с ума, но он не решался что-либо сказать по этому поводу.

С помощью Тео Фэлкон превратил номер мотеля в небольшую крепость. Тому, кто попытался бы проникнуть сюда через переднюю дверь и добраться до заложников, пришлось бы одолеть гору из мебели и другого скарба, которыми был завален вход. При строительстве баррикады использовались все находившиеся в комнате вещи, за исключением телевизора. Сквозь шторы и над ними пробивался свет из окна. Шторы были коротковаты и до такой степени протерлись от старости, что полного затемнения создать не удалось. Поэтому комната озарялась неярким светом всякий раз, как на окно падали разноцветные лучи от включенных полицейских мигалок. Фэлкон пытался зажечь свет, но электричества не было. Это, однако, не мешало ему каждые несколько минут включать телевизор в надежде получить изображение.

– Разве ты не видишь, что электричество отключено? – спросил Тео.

– Заткнись!

Судя по количеству сирен, чье завывание за окном за последние двадцать минут слилось в звучание большого оркестра, Тео пришел к выводу, что мотель обложила целая армия полицейских. Он также явно слышал вертолетный рокот, хотя геликоптеры могли принадлежать и средствам массовой информации. Обдумав положение, Тео пришел к выводу, что полицейские перегруппировывают силы. Во всяком случае, стрельбы со стороны парковочной площадки больше не было. Похоже, настало время переговоров. Тео надеялся, что Фэлкону хватит ума, чтобы понять: с мертвыми заложниками сделка с полицией невозможна.

Фэлкон встал в углу рядом с окном. Несколькими минутами раньше он разбил стекло и дважды выстрелил, находясь в той же позиции. Вероятно, с этого места он мог наблюдать за тем, что происходило на парковке.

– Мне трудно дышать, – пробормотала заложница.

Она сидела на полу со связанными за спиной руками с наволочкой на голове. На улице было холодно, и в комнате тоже стояла прохлада. Глаза Тео, однако, настолько привыкли к царившему вокруг полумраку, что он заметил на ее руках капельки пота – свидетельство владевших ею паники и страха.

Фэлкон снова начал бормотать себе под нос:

– Замуруйте их, замуруйте их, замуруйте…

Руки у Тео были связаны, но лицо пока оставалось открыто. На мгновение ему представилось, что Фэлкон хочет отыскать среди вещей, сваленных у двери, еще одну наволочку, чтобы надеть ему на голову. По мнению Тео, короткая фраза «замуруйте их», которую Фэлкон повторял как заведенный, означала, что злодей собирается лишить заложников любой возможности видеть, двигаться и разговаривать.

– Я задыхаюсь… правда… – едва слышно простонала девушка.

Фэлкон продолжал яростно мерить комнату шагами, не обращая на заложницу никакого внимания.

– Ты должен ослабить узел у нее на шее, – сказал Тео.

Фэлкон не ответил. Тео снова воззвал к нему:

– Эй, ты меня слышишь? Если не ослабишь узел, она задохнется.

– Тихо! Ты мешаешь мне думать.

Фэлкон устремил на него взгляд своих неестественно блестевших глаз. В этот момент комната снова осветилась, и упавший на Фэлкона сполох полицейской мигалки на мгновение окрасил его лицо в зловещий красный цвет.

– Такое отношение к заложнице ни к чему хорошему не приведет, – не отступал Тео.

Фэлкон еще раз равнодушно взглянул на него и вновь забегал по комнате, бормоча:

– Замуруйте их, замуруйте их, замуруйте…

– Мне нужен воздух! – закричала девушка.

– Сними с нее наволочку, негодяй!

Фэлкон резко повернулся и выбросил вперед правую руку. В следующее мгновение рукоять его пистолета с глухим стуком обрушилась на голову Тео, и тот лицом вниз рухнул на пол.

– Захлопни свою хлеборезку! – услышал он будто сквозь вату крик Фэлкона. Чтобы не провалиться в черную бездну беспамятства, Тео держал глаза широко раскрытыми, пытаясь сконцентрировать зрение и сознание на каком-нибудь предмете. Струившаяся полбу кровь попала в левый глаз; и он несколько раз мигнул, безуспешно пытаясь избавиться от нее. Его правый глаз, находившийся ближе к ковру, смотрел на дверь в ванную. Она была закрыта. Но темная щель под ней, как и погруженная во мрак комната, через краткие промежутки времени озарялась отблесками света от полицейских мигалок. Тео попытался сконцентрироваться на этой щели. В прерывистом неровном свечении он различил на полу ванной некий предмет, находившийся перед унитазом. Когда через пару секунд ванная вновь ненадолго осветилась, ему показалось, что это ботинок, вернее, целых два мужских ботинка.

Потом один из них сдвинулся с места.

Тео неподвижно лежал на полу, никак не обнаруживая своего открытия. Его замутненное сознание не могло пока оценить, что именно он увидел и хорошо это или плохо для него, Тео. Когда щель под дверью ванной снова наполнилась трепещущим светом, он окончательно осознал, что видит человеческие ноги.

Там, в ванной комнате, прятался какой-то мужчина.

ГЛАВА 22

Не прошло и часа, как Джек оказался на борту гидросамолета, следовавшего в Нассау. Океан внизу представлялся таким же черным, как ночь, и было почти невозможно отличить усеявшие небосвод звезды от россыпи огней на островах. Джек порадовался, что отличать звезды от огней и вообще ориентироваться в ночном небе не его профессия. Этим занимался приятель Тео – владелец гидросамолета по имени Зак Гамильтон, рядом с которым он сидел. За ними расположился офицер из полиции Майами-сити.

Багамы представляют собой скопище омываемых морем участков суши, насчитывающее до семисот островов и двух тысяч четырехсот коралловых рифов, из которых обитаемы только тридцать. Две трети жителей, триста тысяч человек, проживают в Нассау. Джек не помнил точно, сколько раз они с Тео садились вето моторную лодку, чтобы преодолеть расстояние в шестьдесят миль, отделявшее мыс Кей-Бискейн от ближайшего на Карибах заправочного пункта – бензин для лодочных моторов, ром «Маунт-Гэй» для владельцев лодок, – находившегося на острове Бимини. Нассау лежал значительно дальше к северо-западу, но все равно Джеку показалось, что они не успели взлететь, как настало время идти на посадку. Когда самолет начал снижение, беспорядочное скопище светящихся точек внизу оформилось в две параллельные линии голубоватых посадочных огней.

– Приготовиться к приземлению, – скомандовал Зак. Он говорил в микрофон, торчавший около рта из стяжки для наушников, и усиленный громкоговорителем голос перекрыл на мгновение рев двух поршневых моторов.

– Мы сядем на бетонку? – спросил Джек.

– Ну не на лес же, блин.

Подобный иронический ответ только и можно было ожидать от управлявшего самолетом старого приятеля Тео.

– Я просто поинтересовался, не сядем ли мы на воду. Как-никак, летим в гидросамолете.

– Ночью посадка на бетонку безопаснее. Но можем сесть и на воду, если тебе очень этого хочется.

– Нет, спасибо, – отказался Джек и мысленно добавил: «Только не в этом летающем гробу».

Зак бросил взгляд на приборную панель и защелкал расположенными на ней тумблерами, предварительно облизав с пальцев жир от съеденной в полете большой порции некоего экзотического продукта, отличавшегося удивительно ядовитым оранжевым цветом. Вероятно, парень предпочитал блюда, приготовленные с искусственными пищевыми красителями. Это навело Джека на мысль, что он не только внешне совершенно не похож на Зака, но и внутренне не имеет с ним ничего общего. Они отличались и образом мыслей, и привычками, и манерами. Объединяло их лишь две вещи – имена, состоявшие из одного слога и заканчивающиеся на букву «ка», и дружба с Тео Найтом. В самом деле, стоило только бросить взгляд на этих сидевших рядом молодых людей, как возникало стойкое ощущение, будто крохотная молекула ДНК, которая, если верить ученым, определяет отличие одного человеческого существа от другого, является важнейшим элементом мироздания. Зак имел рост семь футов и заплетал волосы в косички длиной с руку Джека. В сравнении с его телосложением даже фигура Тео казалась легкой и стройной. Серьезная травма колена помешала Заку продолжить карьеру в НБА, но выплаченная при уходе из большого спорта страховка оказалась настолько значительной, что позволила начать собственное дело. Полеты стали его новой страстью, и Джек невольно восхищался этим парнем, который, потеряв возможность сделать блистательную карьеру в баскетболе, не отчаялся и не пал духом, но нашел новую работу себе по сердцу. И все же трудно было представить, что их с Джеком могло свести вместе в два часа ночи в субботу нечто иное, помимо крепкой дружбы с Тео.

Когда самолет приземлился, они торопливо спустились по трапу на аэродромное поле. С помощью местных сотрудников службы безопасности быстро прошли таможню и иммиграционный контроль. Офицер из управления полиции Багамских островов встретил их возле терминала и провел к стоявшей на служебной парковке полицейской машине. Джек и Зак уселись на заднее сиденье, а коп из Майами-сити расположился рядом с водителем. Машина медленно выехала с парковки и неторопливо покатила по улице, что никак не устраивало Джека.

– Мы, между прочим, торопимся, – сказал он.

Багамский коп посмотрел на него в зеркало заднего вида. У него было круглое пухлое лицо и глаза гончей собаки, которые, если такое возможно, выражали равнодушие и заинтересованность одновременно.

– Ну, ясное дело…

В это время движения почти не было, и, пока они ехали, Джек насчитал на обочине больше коз и кур, нежели двигавшихся им навстречу по шоссе автомобилей. Примерно через двадцать минут они подкатили к банку Багамских островов. Джек первым вылез из машины. Остальные последовали за ним к бетонным ступеням здания. Через переднюю стеклянную дверь было видно, что внутри помещения отключены все осветительные приборы, за исключением так называемого дежурного света, зажигавшегося с наступлением темноты. Из сумрака материализовался вооруженный охранник, подошел к двери и произнес в потрескивающий микрофон интеркома:

– У нас закрыто.

Джек прикусил язык, но Зак не сдержался:

– Полагаешь, мы этого не заметили, Эйнштейн?

Джек очень надеялся, что охранник его не услышал. Наклонившись к переговорному устройству, он сказал:

– Нас должен ждать менеджер банка.

Охранник пожал плечами:

– Мистера Райли здесь нет.

Джек повернулся к местному копу:

– Где Райли?

Багамец снова одарил его взглядом усталой охотничьей собаки.

– Будет позже…

– Что значит «позже»? Когда именно?

– Скоро.

– Как скоро?

– Как только я ему позвоню.

– В таком случае позвоните ему. Пожалуйста, – нетерпеливо потребовал Джек. – Я уже говорил вам, мы очень торопимся.

Багамец не спеша двинулся к машине, где, вероятно, у него находился телефон.

– Из-за того, что вы торопитесь, весь мир должен встать на уши – так, что ли?

Джек вдруг почувствовал острую пульсирующую боль в голове. Будь здесь Тео, он бы быстро разобрался с этими ленивыми олухами. На долю секунды ему чуть ли не до слез стало жалко, что друга нет рядом. Впрочем, если бы Тео находился рядом, то не пришлось бы лететь на Багамы. Джек кончиками пальцев принялся массировать переносицу в надежде прогнать боль.

Сержант Пауло как бы заново осваивался с салоном полицейской машины связи, ставшей мобильным штабом. Впрочем, это была хорошо знакомая территория, так что предстояло лишь немного оживить воспоминания. Здесь находилось все необходимое: его любимый стул, старая кофейная кружка, рация для связи с руководителями полицейских подразделений и телефон, чтобы разговаривать с Фэлконом.

Хотя координация совместных действий между силами правопорядка города и графства еще обсуждалась, ключевые роли были наконец распределены. Как и большинство антикризисных подразделений, сводный отряд имел в своем составе несколько команд: группу захвата, переговорщиков, связистов и группу транспортного контроля. Главным переговорщиком, основной задачей которого был прямой разговор с преступником, стал Пауло. Сержанта Мэллоя из ДПМД назначили вторым переговорщиком. В его задачу входило помогать Пауло. Офицеры из ДПМД и Майами-сити должны были опрашивать свидетелей и собирать нужные материалы для переговорщиков. При штабе находился также штатный психолог, призванный классифицировать требования преступника и вырабатывать общую стратегию переговоров.

Оба департамента должны были совместно контролировать транспортные средства, а их группы захвата – взаимодействовать при осуществлении силовых операций. Так, снайперам из обоих департаментов предлагалось занять огневые позиции на крышах домов через улицу от мотеля, а штурмовикам стоять наготове и ждать команды к выступлению. Существовала, однако, договоренность, что если возникнет необходимость прибегнуть к услугам квалифицированных подрывников, чтобы снести направленными взрывами стены или двери, то вперед пойдет команда ДПМД как более подготовленная.

Договаривающиеся стороны сошлись также на том, что глазами Пауло станет Алисия.

– Нервничаешь? – спросила молодая женщина, наливая из термоса кофе в его любимую кружку. Они остались вдвоем в нашпигованном аппаратурой полицейском автобусе. Чтобы привести в порядок мысли и подготовиться к первому контакту с преступником, Пауло требовалось сосредоточиться.

– Боюсь, это затянется надолго.

– Может, ты предпочел бы, чтобы это дело оказалось в руках кого-нибудь вроде Чавеса или Мэллоя?

– Не скрою, есть такие мысли.

– Как ты можешь так говорить!

Он сделал глоток из своей кружки.

– Представляешь завтрашние заголовки в газетах, если что-то пойдет не так?

– Вроде «Слепой испортил все дело», да?

Винс воспринял слова Алисии буквально и уже видел мысленным взором этот заголовок, напечатанный аршинными буквами на первой странице «Майами трибюн».

– Ты всегда говоришь все, что думаешь?

– Извини. Я не была бы столь прямолинейна, если бы действительно считала, что ты испортишь дело.

Боковая дверца распахнулась.

– Кто там? – спросил Пауло.

Вошедшая в автобус молодая женщина отрекомендовалась как офицер Лавджой, сотрудник оперативного отдела.

– Я нашла менеджера мотеля, – сказала она. – К счастью, в номере сто два никого не было, когда машина Свайтека ее протаранила. У менеджера также имеются кое-какие сведения относительно гостей, занимавших номер сто три. Я подумала, что вам, возможно, захочется поговорить с ним.

– Определенно, – кивнул Пауло. – Он с вами?

– Да, стоит у автобуса. Его зовут Саймон Иствик.

– Здравствуйте, мистер Иствик. Как ваши дела?

Вошедший в автобус человек молчал, и Пауло понял, что неправильно определил его местоположение. Обычно люди смущались, когда он, обращаясь к ним, смотрел в другую сторону.

– Спасибо, у меня все в порядке, – наконец ответил тот.

– Можете мне сказать, кто проживал в той комнате до аварии?

– Гм… Две девочки-латиноамериканки, – сообщил Иствик.

– Что вы имеете в виду под словом «девочки»? Молодых женщин или девочек, так сказать, в прямом смысле?

– Я имею в виду, что им еще не было двадцати. Лет восемнадцать или девятнадцать.

– Они говорили по-английски? – спросил Пауло.

– Одна очень хорошо. А другая – так себе.

– Вы знаете, как их зовут?

– Нет. Они расплачивались наличными за каждые прошедшие сутки.

– Как по-вашему, они находились внутри в момент аварии?

– Извините, но этого я вам сказать не могу. Просто не в курсе.

– Как долго они проживали в мотеле? – продолжил Пауло.

– Одна приехала только вчера, другая – не помню. Может, несколько дней, а может, и больше.

– К ним часто ходили гости?

– Не знаю.

– А как насчет клиентов? – вмешалась Алисия.

Эти слова почему-то вызвали у мистера Иствика особое раздражение.

– Я уже сказал, не знаю.

– Ага! – уличила Алисия. – Значит, ваш мотель из серии «ничего не вижу, ничего не знаю»? Так, да?

– То, чем занимаются люди в свое свободное время, – их личное дело, – парировал Иствик.

– Не личное, если они не достигли совершеннолетия, – возразила Алисия.

– Как я уже говорил, им было лет восемнадцать-девятнадцать. Кроме того, я лишь предоставил им место для проживания.

«В обмен на часть доходов от их бизнеса». Пауло хотелось сказать именно это, но слишком давить на менеджера не стоило, поскольку при таком раскладе рассчитывать на его сотрудничество было трудно.

– Можете сказать что-нибудь еще об этих девушках, мистер Иствик?

– Боюсь, ничего существенного.

– Я бы хотел, чтобы вы поговорили с полицейскими из группы захвата. Сообщили им все, что знаете о том, как проникнуть в эту комнату. Это вы в состоянии сделать?

– Разумеется.

Иствик было двинулся к выходу, но Пауло остановил его.

– Еще один вопрос. Об этих девочках, как вы их называете… Может в их комнате храниться огнестрельное оружие?

Мужчина с минуту обдумывал этот вопрос.

– Я бы сказал, что такое вполне возможно.

– Благодарю вас, мистер Иствик. Это очень полезная для нас информация.

В три часа ночи окружающий мир выглядит иначе, нежели днем. И «Банк и кредитная компания Багамских островов» не являлся в этом смысле исключением. В фойе было так тихо, что Джек слышат звук собственных шагов по ковру, чавканье жевательной резинки во рту у Зака и бренчание мелочи в кармане брюк охранника.

После трех звонков по телефону наконец объявился менеджер банка Отис Райли. Это был человек небольшого роста, с темной, как у всех островитян, кожей и, судя по гладкому лицу, отменным здоровьем. Несмотря на внешность жизнелюба Джеку он показался достаточно апатичным. Пока они шли по коридору к депозитарию, Райли обменялся с посетителями всего парой слов. Отперев попутно несколько дверей, он остановился возле помещения, где размещались индивидуальные банковские ячейки:

– Полагаю, дальше пойдем только мы с мистером Свайтеком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю