355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Когда сгущается тьма » Текст книги (страница 21)
Когда сгущается тьма
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:26

Текст книги "Когда сгущается тьма"


Автор книги: Джеймс Гриппандо


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

ГЛАВА 55

Тео кожей чувствовал, что назревают важные события.

Из долетевших до него обрывков разговора Фэлкона с переговорщиком он уяснил себе, что они заключили сделку, в результате которой раненая девушка должна оказаться в госпитале. Какое-то участие в этом предстояло принять и Джеку, но Тео не разобрал, какое именно. Он был бы только рад, если бы раненую девушку забрали из этой жаркой душной комнаты, но искренне надеялся, что Джек не настолько глуп, чтобы лично участвовать в каких-либо полицейских акциях, связанных с освобождением заложников.

Фэлкон же со своей стороны в очередной раз доказал, что он парень весьма и весьма смышленый.

– Эй вы, два придурка! – ткнул он пальцем в Тео и предсказателя, сидевших на полу спиной к стене. Руки и ноги у них по-прежнему были связаны.

– Это ты к нам, что ли, обращаешься? – осведомился Тео.

– К вам, к кому же еще?

На этот раз он ткнул в их сторону стволом своей пушки, вызвав у предсказателя легкую истерику. Все они в глубине души боялись, что Фэлкон рано или поздно кого-нибудь пристрелит, но у предсказателя этот страх был написан на лице и сквозил в каждом слове и жесте.

– И чего ты от нас хочешь? – осведомился Тео.

– Хочу, чтобы вы вытащили раненую девушку из комнаты и положили на порог.

– Так ты об этом договаривался с копами?

– Не твое дело, о чем я с ними договаривался.

– Что-то я не слышал, чтобы ты по телефону говорил, будто девушку из номера вынесем мы с этим красавцем.

– Во всяком случае, не я буду тем человеком, который откроет дверь этой комнаты. Думаешь, я не знаю, что мотель держат под прицелом снайперы?

– Снайперы? – нервно переспросил предсказатель. И, наклонившись поближе к Тео, прошептал: – А что, если они по ошибке стрельнут в нас?

– Тогда тебе не придется объяснять своей жене, как ты оказался в номере мотеля с двумя юными девами, – усмехнулся Тео.

Ответ, казалось, устроил предсказателя. Ну, или почти устроил.

– Что за разговоры между заключенными? Замолчать! – гаркнул Фэлкон.

«Заключенными? – подумал Тео. – Похоже, у него опять началось. Сейчас скажет, чтобы мы не пили воды, ибо это смертельно опасно». Но произнес, однако, совсем другое:

– Тебе придется нас развязать. Если ты, конечно, и вправду хочешь, чтобы мы вынесли девушку из комнаты.

Озадаченное выражение, появившееся на лице Фэлкона, ясно показало, что их тюремщик об этом как-то не подумал. Взгляд его заметался по комнате, словно он надеялся прочитать ответ на ее стенах.

– Ладно, забудьте о том, что я сказал «два придурка», – наконец произнес он. – Ее вынесет один из вас. – Он снова использовал в качестве указующего перста ствол своей пушки, но на этот раз ткнул им в одного лишь предсказателя. – Ты понесешь.

– Я не смогу вытащить ее в одиночку, – заныл тот.

– А я смогу, – сказал Тео.

– Кто тебя спрашивает? – бросил Фэлкон.

– Девушка, возможно, жива, но лежит как мертвая. Значит, нести ее будет тяжело. Если тебе нужно сделать дело без заминки, не говоря уже о быстроте, позволь мне заняться этим.

Фэлкону, похоже, больше всего понравилось слово «быстро». После некоторого размышления он кивнул:

– Хорошо, болтунишка. Считай, что ты получил эту работу. Но если вздумаешь…

– Знаю, знаю. Если вздумаю удрать, ты выстрелишь мне в спину.

– Это для начала. – Фэлкон достал из кармана свое ожерелье из металлических бусин и пропустил его сквозь пальцы. Потом добавил: – Ты даже не представляешь себе, что я сделаю с остальными, если ты попытаешься сбежать.

Джек хотел было нажать на кнопку быстрого набора номера и заколебался. Вдруг подумалось, что, если план Пауло не сработает, ему, возможно, больше не придется звонить Тео.

В списке номер мобильного телефона Тео стоял на первом месте. И это говорило о многом. Но только не о том, что личная жизнь у Джека не сложилась, как подумали бы некоторые. Скорее, это свидетельствовало о том, какое место в его жизни занимал Тео. К кому еще пойти после трудного дня в суде, если не к другу, который, помимо всего прочего, знает, как смешать хороший коктейль, прогоняющий уныние и усталость? Для этого только и надо было, что ткнуть пальцем в кнопку быстрого набора номера. А к кому обратиться за сочувствием и помощью, если, к примеру, сожгли твой коллекционный «мустанг» и ты хочешь найти поджигателя? Опять же к Тео. Нажал один раз на кнопку – и порядок. Кроме того, Джек давил на эту кнопку, если его клиентом был крутой парень, в сознание которого требовалось внедрить простейшую мысль, что своего адвоката нужно уважать. И в тысяче других случаев. Потому что он знал: Тео пойдет на все, чтобы помочь ему. И сейчас испытывал тягостное чувство, что сделал недостаточно, когда помощь потребовалась самому Тео. Большинство людей сочли бы естественным выполнять распоряжения полицейских и не мешать им делать свою работу. Но Джек стоять в стороне не привык. К тому же он чувствовал себя виноватым, поскольку Тео, как ни крути, попал в эту заварушку по его милости. Так что Джек с радостью согласился активно участвовать в операции по освобождению заложников.

Наконец он нажал на кнопку быстрого набора номера и услышал голос Фэлкона:

– Так ты придешь, чтобы забрать ту девицу, Свайтек?

– А ты этого хочешь?

– Кажется, я ясно выразился, чтобы пришли вы с Пауло. Как говорится, тупой ведет слепого. – Он громко рассмеялся над своей шуткой.

– У тебя те еще шуточки, Фэлкон.

– Просто у вас, адвокатов, нет чувства юмора.

– Откуда ему взяться, когда тут такие новости…

– Что ты имеешь в виду?

– А то, что я знаю, кто ты.

– Неужели? Кажется, я рассказал о себе все. Долго же до тебя доходит…

– Я хочу сказать, что узнал, кто такая Марианна Крус-Педроса.

– А чего тут узнавать? Это вымышленное имя, которое стояло в списке людей, допущенных к моей депозитной ячейке.

– Это не все. Я знаю гораздо больше.

– Ты носишь в себе столько всякого дерьма…

– Я знаю об Эль Осо.

Джек пожалел, что не может полюбоваться на реакцию Фэлкона. Впрочем, установившееся на линии молчание было достаточно красноречивым.

Наконец Фэлкон заговорил:

– А много ли ты о нем знаешь?

– Достаточно.

– Достаточно для чего?

– Для того, чтобы обезопасить своего друга Тео, которого ты с этой минуты и пальцем не тронешь. Если, конечно, не хочешь, чтобы я поделился своими знаниями со средствами массовой информации.

– А почему ты думаешь, что это меня заботит?

– Потому что ты сменил имя, лгал всем, что приехал с Кубы, и жил в брошенной машине. Потому что забрался на мост и был арестован за попытку переговорить с дочерью мэра, а потом захватил заложников и замуровал себя вместе с ними в номере мотеля. Но при этом ты и словом не обмолвился о темной стороне своей натуры. Или, лучше сказать, «черной, мрачной стороне»? Ведь все это имеет для тебя какой-то смысл, не так ли?

Возбуждение Фэлкона возросло, а в голосе зазвенел металл.

– Я сообщу об этом, когда буду готов и когда придет время.

– Или я украду твои гром и молнию и сделаю это за тебя.

– Молчи! Держи свой поганый рот на замке!

– Без проблем. Главное, не трогай Тео и других заложников.

Фэлкон ответил не сразу, но Джек слышал его шумное дыхание и знал, что он вне себя от ярости.

– Не дави на меня, Свайтек. Мне это не нравится.

– Никто на тебя не давит. Я всего-навсего предупреждаю, что если ты попытаешься причинить вред заложникам, то лишишься своей сцены, декораций, подмостков, своего театра – и не знаю, что ты там выстроил в своем воображении, дабы воспарить духом…

– С чего ты взял, что мне нужна сцена?

– А с того, что если посмотреть на твои требования под другим углом, то все они по большому счету бессмысленны. А еще я думаю, что ты далеко не такой сумасшедший, каким хочешь казаться.

Голос у Фэлкона снова изменился. Резкость ушла, уступив место подобию уважения к провидческому дару Джека.

– Ты мне нравишься, Свайтек. В глубине души я даже люблю тебя.

– Я польщен.

– Вот почему я хочу, чтобы ты и Пауло пришли забрать эту девушку.

– Что ж, отлично, мы придем. Только что потом?

– Потом… – Голос Фэлкона прервался, и Джеку на мгновение показалось, что оборвалась связь.

– Фэлкон, ты меня слышишь? А потом, что потом?

– Потом настанет время поднимать занавес, – сказал Фэлкон и закончил разговор.

ГЛАВА 56

Возвращение на место событий потребовало от Алисии известных усилий. Не раз и не два она думала свернуть с авеню на федеральную дорогу Ай-95 и ехать куда глаза глядят. Никакого плана у нее не было, просто хотелось убраться из города как можно дальше. Но как известно, побег от жизненных неурядиц не спасает. Тем более когда от тебя что-то зависит в этой жизни. А в данный момент от ее присутствия на месте событий зависела, пусть и не напрямую, судьба четырех заложников, жизнь которых по-прежнему висела на волоске.

Алисия включила радио и услышала конец информационной передачи, в заключительном блоке которой бодрой репортерской скороговоркой сообщалось о новостях последнего часа с места захвата заложников.

«– Противостояние городской полиции и бездомного мужчины, ранее обвиненного в приставании к дочери мэра Мендосы, продолжается вот уже восемнадцать часов, и видимого прогресса в разрешении этой ситуации не наблюдается. Вооруженный преступник удерживает в номере мотеля на Бискейн-бульвар по меньшей мере четырех заложников, одним из которых, по нашим сведениям, является Уолтер Финкельштейн – колоритный метеоролог из программы „Актуальные новости“ телевидения Майами, более известный широкой публике под именем Уолт Предсказатель. Оставайтесь с нами. Новая информация по развитию ситуации поступит в конце этого часа».

Алисия выключила радио. Насколько она знала, полиция до сих пор никаких сведений о заложниках не давала, и новостной блок свидетельствовал, что где-то произошла утечка информации. А значит, достоянием средств массовой информации в скором времени могут стать и другие, более важные секреты.

Она подкатила к ресторану в наступивших сумерках и нашла на парковочной площадке свободное место за несколько машин от мобильного командного пункта. Дождь продолжал лить, но уже не сплошной стеной, как это было, когда она, рискуя вылететь с мокрой трассы, мчалась на виллу родителей. Небо однако оставалось непроглядно мрачным, а ползшие по нему черные тучи ускорили наступление сумерек. Хотя в декабре в Майами темнеет рано, этот преждевременный сумрак вызвал у Алисии тяжелое чувство. Конечно, она не была экспертом в переговорах по освобождению заложников, но Винс, признанный специалист в этой области, наглядно свидетельствовал, до какой степени может обостриться ситуация с заложниками с наступлением темноты.

Алисия, прикрываясь газетой от падавших с неба дождевых струй, пробежала небольшое расстояние, отделявшее ее от командного пункта, и, толкнув дверь, ворвалась в него, произведя при этом больше шума, нежели намеревалась.

– А вот и я. – Она обвела глазами помещение и заметила на лицах двух находившихся в нем людей озадаченность, вызванную, по-видимому, ее появлением.

– Вернулась все-таки, – сказал Пауло. – А мы, признаться, уже начали подумывать, что ты больше сюда не придешь.

– Да, я опоздала, – согласилась Алисия. – Но причиной тому послужили… непредвиденные обстоятельства. Могу я поговорить с тобой наедине, Винс?

Алисия со значением посмотрела на второго переговорщика, представлявшего интересы департамента полиции округа Майами-Дейд, который оказался парнем тактичным и поторопился сказать, что ненадолго отлучится, чтобы выпить эспрессо. Натянув дождевик, он вышел в дождь и сумрак, оставив Пауло и Алисию в одиночестве.

– Ну, что случилось? – осведомился Винс.

Алисия подтащила к себе стул и уселась на него поближе к Пауло, чтобы он мог чувствовать ее присутствие. При этом у нее возникло импульсивное желание взять его за руку, но она сдержалась, поскольку предстоящий разговор исключал такого рода интимные прикосновения.

– Винс, что ты знаешь об Аргентинской грязной войне?

Вопрос не вызвал у Пауло того удивления, на какое рассчитывала Алисия.

– Признаться, до сегодняшнего дня почти ничего об этом не знал.

– Вероятно, в подобном же неведении находится и большинство американцев. Однако, как я поняла из твоего ответа, в отличие от большинства ты что-то все-таки знаешь?

– Да, сегодня узнал об этом кое-что интересное.

– Это произошло в мое отсутствие?

– Пока тебя не было, на меня вышел один человек и сообщил по этому поводу кое-какую информацию.

– И кто же это?

– Пожилая женщина, обчистившая депозитную ячейку Фэлкона в Багамском банке.

– Значит, это она украла деньги?

– Не украла. Как выяснилось, Фэлкон на вполне законных основаниях предоставил ей доступ к своей ячейке.

– Как такое возможно?

– Оказывается, она знает Фэлкона – и довольно давно. И рассказала о нем много интересного.

Алисия не сомневалась, какую пожилую женщину имеет в виду Винс и о чем у них шла речь, и порадовалась, что он не может заметить ее реакции.

– И что же она рассказала?

– Много чего. Например, что Фэлкон провел большую часть этой грязной войны в должности надсмотрщика в одном из центров содержания политических заключенных. Таких разбросанных по всей стране секретных тюрем, куда военный режим сажал своих оппонентов, было в Аргентине более трехсот. Фэлкона же в те годы звали Эль Осо.

– Как она с ним познакомилась?

– Он работал в тюрьме, где содержалась ее дочь.

– Все понятно…

– В самом деле? – спросил Винс.

Она не знала, что на это сказать, но он не стал дожидаться ее ответа и продолжил:

– Интересная деталь, эта тюрьма – или центр содержания заключенных – именовалась Ла-Кача. Так ее назвали надсмотрщики. Это был сокращенный вариант от Ла-Качавача. Оказывается, в свое время в Аргентине пользовался популярностью мультфильм под названием «La Bruja de la Cachavacha», рассказывавший о ведьме, которая могла сделать так, чтобы люди исчезали.

– Я видела этот мультфильм, – сказала Алисия.

– Со стороны посмотреть, так Эль Осо и его приятели были настоящими комедиантами. Думаю, Фэлкон обыгрывал именно эту ситуацию, когда говорил о ведьме и об «исчезнувших».

– А чего ты хотел? Ты видел его, разговаривал с ним. Он настоящий сумасшедший.

– Нет, он не сумасшедший. Скорее, социопат.

– Это твой источник – та женщина так считает?

– Нет, она этого слова не использовала. Но всяких историй порассказала предостаточно. А как гласит пословица, если он крякает и ходит, как утка, значит, он…

– Какого рода истории она рассказала?

– Кошмарные, из разряда «ужастиков»!

– Что?! – вскричала Алисия, невольно выдавая владевшее ею напряжение.

– Как выяснилось, ее дочь находилась на седьмом месяце беременности, когда ее посадили в Ла-Кача. Трудно поверить, но она оказалась среди девятнадцати беременных женщин, которых бросили в эту тюрьму и подвергали там пыткам. С тех пор никто ее больше не видел, но ходили слухи, что она прожила там достаточно долго, чтобы родить ребенка.

– Кто-нибудь знает, что случилось с ребенком?

– По этому поводу я ничего сказать тебе не могу.

– Но ты ее спрашивал?

– Она не захотела это обсуждать.

– Неужели ты на нее не надавил?

– Ты не находишь, что подобные методы неприемлемы, особенно в ситуации с освобождением заложников? Если я говорю, что она не захотела это обсуждать, значит, так и было.

– И ты с этим примирился?

– Мы с самого начала договорились, что она расскажет о том времени и о Фэлконе только то, что сочтет нужным. Никто не требовал от нее деталей, касающихся ее дочери и носящих личный характер.

– Может, ее дочь все еще где-то скрывается?

– Возможно. Или все дело в том, что разговор на эту тему для нее слишком болезненный. Между прочим, я всегда считался с желаниями своих источников и никогда не требовал от них невозможного. Тем более что в данном конкретном случае эта женщина предоставила нам по Фэлкону исчерпывающую информацию, а взамен попросила только об одном.

– О чем же?

– Кое-что тебе передать.

– Мне? – выказала Алисия куда больше удивления, нежели испытывала. – И что же она просила передать? Деньги?

Винс покачал головой и выложил на стол две папки. Алисия видела лицевую сторону верхней, на которой красовалась наклейка с надписью на испанском языке, в переводе на английский гласившей: «Министерство здравоохранения. Буэнос-Айрес. Госпиталь Дюран. Ответственный: доктор Ди Линардо». Наклейка на второй папке, выглядывавшей из-под первой, виднелась лишь частично. Надпись на ней была сделана на английском языке: «Американская ассоциация продвижения научных знаний. Вашингтон. Округ Колумбия». Далее следовала некая аббревиатура: «КОНАДЕР».

Алисия никогда не видела эти папки, а также не имела никаких дел ни с доктором Ди Линардо, ни с упомянутыми выше учреждениями.

– Что это? – спросила она.

– Я не выяснил. И не из-за отсутствия любопытства. Просто, как ты понимаешь, не смог прочитать написанное.

– И твой источник тебе об этом не сообщил?

– Нет. Так мы условились. Она рассказывает мне все, что знает о Фэлконе, а я передаю тебе эти папки. Она настаивала, чтобы их содержание осталось секретом для всех, кроме тебя.

Алисия смотрела на папки во все глаза, но хранила молчание.

– Что-нибудь не так? – спросил Винс.

– Нет, все нормально.

– Не притворяйся. Старая леди предупредила меня, что, хотя это личное, ты, возможно, возненавидишь меня за то, что я передал тебе эти папки.

– Брось, Винс. Я не убиваю посыльных.

– Тогда в чем дело?

Алисия не могла отвести от папок глаз, а в голове снова звучал голос, предлагавший ей свернуть на федеральное шоссе и уехать из города.

– Боюсь, эти папки содержат больше, нежели мне хочется знать, – тихо сказала она.

ГЛАВА 57

Сержант Чавес боролся за первенство в рамках СВАТа и надеялся в этом преуспеть.

Как руководитель группы захвата полиции Майами-сити, Чавес находился в автобусе СВАТа вместе с руководителем группы захвата департамента полиции округа Майами-Дейд. И вел дебаты по громкоговорящей связи с шефом Ренфро и директором ДПМД.

– Я думал, все уже давно решено, – сказал директор. – Если потребуется атака бойцов СВАТа, ее возглавит команда Майами-Дейд.

– Положение изменилось, – возразил Чавес. – СВАТ примет участие в игре, только если снайперу не удастся ликвидировать объект.

– А что, собственно, изменилось? – спросил директор.

– Время атаки напрямую увязано с выстрелом снайпера, – пояснил Чавес. – Стрелять будет мой боец, с которым я постоянно нахожусь на связи. В данном случае речь идет о долях секунды. При таком раскладе нет смысла привлекать к операции снайпера из одного подразделения, а группу захвата – из другого. Может возникнуть путаница. Примите во внимание и тот факт, что наш главный переговорщик Пауло, чье вмешательство может понадобиться каждую секунду, также из полиции Майами-сити.

– Полагаю, аргументы сержанта заслуживают внимания, директор, – поддержала его шеф Ренфро.

Чавес приготовился было и дальше отстаивать свою позицию, но, к его большому удивлению, этого не потребовалось.

– Хорошо, – согласился директор. – Пусть будет по-вашему и операцию возглавит полиция Майами-сити.

Чавес поторопился свернуть разговор, опасаясь, как бы директор не изменил своего решения. Прежде чем двинуться к выходу, он протянул руку координатору группы захвата округа Майами-Дейд, и тот нехотя ее пожал. Рукопожатие получилось довольно вялым, но Чавесу было на это наплевать. Он добился своего, не прилагая особых усилий. Выйдя из автобуса, он зашагал к ресторану. Однако, прежде чем объявить об этом решении бойцам своей группы, набрал по мобильнику номер и сразу перешел к сути проблемы:

– Дело сделано. СВАТ возглавляю я, и впереди пойдут мои ребята. Команда из ДПМД будет играть роль группы поддержки.

– Очень хорошо, – услышал он в ответ. – У меня нет слов, чтобы выразить, как я ценю ваши усилия.

– Все это мелочи.

– Никакие не мелочи. Фэлкон – убийца и насильник. Если ваш снайпер промахнется и потребуется идти на штурм, я не хочу, чтобы в номере мотеля оказались не в меру чувствительные парни, которые из-за опасения причинить вред заложникам не смогут нажать на спуск.

– Ну, безопасность заложников должна иметь приоритет при любых обстоятельствах.

– Вот именно. Поэтому когда бойцы СВАТа выломают дверь и ворвутся в номер, среди них должен находиться хотя бы один человек, у которого хватит храбрости, выдержки и ума, чтобы ликвидировать преступника, несмотря на всеобщую сумятицу и испуганные вопли заложников. Надеюсь, вы меня поняли?

Чавес мог бы прочитать целую лекцию о том, что бывают случаи, когда разумнее не стрелять, но решил воздержаться и счесть слова своего собеседника за комплимент.

– Да, сэр, – сказал он. – Я хорошо вас понял.

Как Тео и предполагал, безвольное тело девушки оказалось довольно тяжелым, хотя она не умерла и даже не лишилась полностью сознания, а находилась, так сказать, в состоянии полуяви-полубреда. С каждой минутой в номере становилось все темнее. Тео не знал точно, который час, но вечер уже явно вступал в свои права. Дневной свет не освещал более комнату, проникая в нее сквозь прорехи и щели в шторах. Пройдет еще несколько минут, и в номере станет совсем темно, если не считать электрического света, который, сменив дневной, просочится в помещение с улицы: по мнению Тео, полицейские в самое ближайшее время должны были включить на парковочной площадке прожекторы.

Держа раненую на руках, Тео оглядел помещение. Два других заложника – Наталия и предсказатель погоды – сидели на полу спиной к спине. Ноги их были связаны в щиколотках, заведенные за спину руки – в запястьях и, помимо этого, заложники были привязаны друг к другу веревкой, проходившей через локтевой сгиб. Приблизившись к двери, Тео остановился, поскольку она все еще находилась на замке, хотя загораживавшая проход баррикада из мебели уже была сдвинута в сторону. Ноги Тео тоже были связаны в щиколотках, пусть и не так туго, как у его товарищей по несчастью. Шнур от лампы являл собой своего рода символ ножных кандалов, которые он носил в камере смертников. Тео на голову превосходил ростом своего тюремщика, который, подойдя со спины, приставил ствол пистолета к его затылку.

– Помни, мне не составит труда тебя пристрелить, – спокойно произнес Фэлкон.

Тео разделял его мнение, хотя никак этого не выразил.

– Так что не советую даже думать о побеге, – добавил Фэлкон.

– Не беспокойся, – сказал Тео.

– Не мотай головой и вообще не делай резких движений. Помни, что я у тебя за спиной. Ты, чернокожий здоровяк, мой щит, и я прикрываюсь тобой.

Раненая девушка шевельнулась на руках у Тео, и он качнулся вперед, перенося часть своего веса на пальцы ног, чтобы сохранить равновесие.

– Не смей двигаться, пока я не разрешил! – Фэлкон ткнул пистолетом ему в затылок для большей убедительности.

Тео, не успев перехватить свою ношу поудобнее, замер в неловкой позе.

– Я не собираюсь никуда бежать. Просто пытаюсь сохранить равновесие.

Затем, морщась от грубого тычка пистолетом в затылок, прислушался. И в комнате, и за ее пределами установилась странная тишина, напоминавшая затишье перед бурей. Слышалось лишь затрудненное дыхание лежавшей на его руках девушки да отдаленный рокот геликоптера, пролетавшего над мотелем. Он скорее почувствовал, нежели услышал, как стоявший за спиной Фэлкон сунул руку в карман, доставая мобильник, и нажал на кнопку набора номера.

– Мы выходим. Но если я, открыв дверь, замечу хотя бы небольшую деталь, которая мне не понравится, считай своего приятеля Тео покойником.

Крышка мобильника щелкнула, и Тео понял, что Фэлкон закончил разговор с Джеком. Теперь он совершенно точно знал две вещи:

Фэлкон готов совершить свой маневр.

А он, Тео, – свой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю