Текст книги "Когда сгущается тьма"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)
ГЛАВА 36
Когда Джек вошел в мобильный командный пункт, царившая там тишина показалась ему странной, даже неестественной. Насколько он понимал, переговоры являлись своего рода стратегической игрой наподобие шахмат, но один из лучших шахматистов, каких он когда-либо знал – старик-кубинец из Маленькой Гаваны, – обдумывая свой следующий ход, болтал о бейсболе, потягивал эспрессо или спорил о политике. Кто-то принимал важные решения за игрой в домино. Конечно, ситуация с заложниками на игру походила мало, но Джек начинал опасаться, что сержант Пауло, анализируя положение, чрезмерно все усложняет и драматизирует.
Кроме того, он почувствовал, что, пока его не было, между Пауло и Алисией возникло взаимное недопонимание.
– Я пришел не вовремя? Прервал какой-то важный разговор? – осведомился он.
– Ничего подобного, – сказала Алисия.
– Входите и располагайтесь, – поддержал ее Пауло.
Оба говорили чуть более оживленно и доброжелательно, нежели требовалось, словно пытаясь убедить кого-то, что между ними ничего не произошло и все хорошо.
– Если нужно, я могу и выйти, – предложил Джек.
– Нет, – остановил его Пауло. – Как раз сейчас нам требуется ваша помощь.
Джек кивнул и только потом осознал, как глупо выражать свое согласие кивком, общаясь со слепым человеком.
– Я готов, – сказал он.
Вслушиваясь в голос Пауло, адвокат неожиданно пришел к выводу, что в нем проступила некая напряженность, которой он прежде не замечал. Возможно, причиной тому послужило сообщение Тео о наличии у Фэлкона взрывчатки. В любом случае главный переговорщик явно находился не в своей тарелке. Джек хотел было высказаться по поводу взрывчатки, но Алисия уже набирала по полицейскому телефону номер мобильника Тео. Чем бы ни были вызваны перемены в поведении Пауло, Алисия, похоже, обсуждать это ни с кем не собиралась.
В микрофоне громкоговорящей связи послышались гудки, эхом отдававшиеся у Джека в ушах. Два, четыре, шесть… Еще один гудок – и включится записывающее устройство мобильника. По счастью, Фэлкон все-таки снял трубку:
– Бум!
Джек внутренне собрался и ровным голосом сказал:
– Не смешно, Фэлкон.
– Это ты, Свайтек? Вот уж не ожидал. Что случилось? Может, мой старый приятель Пауло боится разговаривать с обвешанным бомбами маньяком?
Джек бросил взгляд на Алисию, потом на Пауло. По идее ему следовало просто сказать «нет», но он ничего не мог с собой поделать, поскольку тоже задавался этим вопросом.
– Мы здесь опасаемся одного: что ты совершишь какую-нибудь невероятную глупость. И тебе тоже следует остерегаться этого.
– Мое ожерелье у тебя?
– Прежде всего нам хотелось бы поговорить о твоем пальто. Вернее, о том, что ты под ним скрываешь.
– Что конкретно тебя интересует?
– Ты и в самом деле обмотан под пальто взрывчаткой?
– Брось. Это же просто смешно. Где я мог достать взрывное устройство?
– А вот мой друг Тео считает, что ты носишь на себе бомбу.
– Твой друг Тео – задница.
– Возможно. Но уж точно не лгун.
– Он не понимает, о чем говорит. Болтает почем зря.
– С ним это часто бывает. Но время от времени он произносит дельные вещи. Предлагаю разрешить этот спор быстро и полюбовно. В мобильник Тео вмонтирован фотоаппарат…
– Ты о чем?
Джек вдруг подумал, что человек, проживший в брошенном автомобиле более десяти лет, может и не знать о некоторых технических новшествах.
– Уж можешь мне поверить. Вмонтированная в мобильный телефон камера действительно способна фотографировать. Тео объяснит тебе, как ею пользоваться. Сними пальто, отщелкай со всех сторон свой торс и перешли снимки нам.
На линии установилось молчание. Джек попытался утешиться тем, что Фэлкон не послал его куда подальше с такими предложениями.
– Что-нибудь еще? – спросил тот.
– Да. Нам нужно твое пальто.
Джек не хотел объяснять, для чего именно, но Фэлкон вполне мог предположить, что пальто хотят исследовать на предмет обнаружения следов взрывчатого вещества.
– Теперь позвольте мне изложить свои соображения, – заговорил Фэлкон. – Сначала вы сказали, что, если я позволю находящимся со мной людям поговорить с вами по телефону, вы передадите мне продукты и мое ожерелье. Я пытался выполнить свою часть сделки, но ваш друг все испортил. Теперь же, вместо того чтобы доставить пищу и нужное мне ожерелье, как было обещано, вы выдвигаете новые условия: предлагаете сфотографировать и в прямом смысле этого слова снять с плеч и отдать вам свое единственное пальто. Надеюсь, я правильно сформулировал ваше предложение и ничего не напутал?
– Я лишь пытаюсь сделать то, что считаю справедливым для всех.
– Черта с два вы там думаете о справедливости! Вы меняете условия сделки – вот что вы делаете. И мне эти ваши хитрые маневры начинают надоедать.
– Твое пальто многое изменило.
– Только не для меня. Что-нибудь еще?
– Чего ты хочешь?
– Вернуть свое чертово ожерелье. А еще я хочу, чтобы его принесла мне Алисия Мендоса.
Джек посмотрел на Пауло, не зная точно, как реагировать на подобное предложение. Пауло, казалось, передалось его настроение, и он тоже заколебался. Быстро что-то написав на клочке бумаги, он переправил его по столу Джеку. Тот прочитал: «Ни при каких обстоятельствах… Но не говорите ему, что это невозможно».
– Это дело непростое, – сказал Джек. – Не хочу тебе лгать, поэтому предупреждаю заранее: протащить твое предложение будет очень и очень трудно.
– Трудно? Черта с два!
– Я серьезно. Прежде всего я просто не знаю, где ее найти.
– Если ты намекаешь, что ее нет рядом, то я тебе со всей уверенностью скажу: ты лжешь.
Джек промолчал, но для себя сделал вывод, что, блефуя, надо быть более убедительным.
– Чтобы привлечь к этому делу Алисию, мне, как ты понимаешь, придется заручиться согласием мэра Мендосы.
– Но это же для тебя пара пустяков. Ведь твой отец – губернатор Флориды, не так ли?
– Был губернатором.
– Но по-прежнему участвует в политической жизни штата. Как и отец Алисии. А политики всегда поймут друг друга. Так что позвони своему папаше и попроси переговорить с Мендосой – и дело в шляпе. Ты меня понял?
– Полагаю, попытаться можно… Но обещать тебе ничего не могу.
– Это пройдет легче, чем ты думаешь, Свайтек.
– Откуда ты знаешь?
– У меня есть чем ее стимулировать. Скажи ей, что если она снова меня надует, тогда… тогда нам придется вызвать доктора.
Джеку понадобилось некоторое время, чтобы осознать последнюю фразу Фэлкона.
– Прибегать к угрозам по отношению к заложникам плохая тактика, Фэлкон. СВАТ только и ждет предлога, чтобы снести ко всем чертям двери твоей комнатушки.
– Я никому не угрожаю, идиот. Просто передай ей в точности, что я сказал. Она поймет.
Джек вопросительно посмотрел на Алисию, которая никак на его взгляд не отреагировала. Джек не был уверен, поняла ли она сказанное Фэлконом. Однако утверждать обратное тоже не стал бы.
– Хорошо, Фэлкон. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы разыскать Алисию и дословно передать ей твое сообщение. Но заранее предупреждаю – для этого мне понадобится время, и немалое.
– Сколько?
Джек бросил взгляд на Пауло, и тот продемонстрировал ему шесть пальцев.
– Часов шесть, – сказал адвокат.
– В твоем распоряжении час, – отрезал Фэлкон и отключил мобильный.
ГЛАВА 37
Джек прошелся по парковочной площадке от мобильного командного пункта до ресторана. Ему требовался кофеин, но в избытке имелся только тестостерон.
Силы защиты правопорядка оккупировали всю прилегающую к ресторану территорию. Бойцы СВАТа, дожидаясь «зеленого света», то есть разрешения на штурм, расположились в обеденном зале. Джеку уже не раз приходилось сталкиваться с массовыми проявлениями «мачизма», ибо мало нашлось бы зданий среди уголовных судов Майами, способных вместить непомерно развитое эго многочисленных адвокатов по уголовным делам. Но это не шло ни в какое сравнение с коллективной бравадой, демонстрируемой группой бойцов спецназа в полном снаряжении и при оружии. Похоже, в этой комнате все – за исключением Джека – только и жили мыслью о том, как бы побыстрее продырявить разрывными пулями череп злоумышленника. Неожиданно подумалось, что вопрос применения или неприменения насилия при данных обстоятельствах напрямую зависит о того, какие слова он, Джек, скажет в телефонную трубку и как на них отреагирует Фэлкон. И в этой связи работа переговорщика представилась ему еще более важной и значимой.
Налив в пластмассовый стаканчик кофе из кофейного автомата, Джек проследовал в комнату отдыха, откуда отлучился в туалет. Вымыв холодной водой лицо, он взглянул на свое отражение в зеркале: без сомнения, ему срочно следовало побриться и вообще привести себя в порядок. Размотав и сняв с головы бинты, Джек обнаружил багровый отек вокруг пореза на правом виске – в том месте, куда его ударил рукояткой пистолета Фэлкон. Если не считать этого побагровевшего участка кожи, его лицо словно обесцветилось, лишившись всех своих природных красок, и избороздившие его морщины усталости были, казалось, прорезаны в пчелином воске. Иными словами, все его черты несли на себе печать крайнего утомления – как физического, так и морального. Джеку вспомнился день, когда его отец подписал Тео смертный приговор и он, Джек, узнав об этом, почувствовал необоримый позыв к рвоте и бросился в ванную комнату, где его основательно вытошнило. «Ты выглядишь даже хуже, чем я» – так прокомментировал его состояние Тео, когда он приехал с этим известием к нему в тюрьму. И это было истинной правдой. Когда дело касалось жизни и смерти, Тео ухитрялся сохранять удивительное хладнокровие, и Джек очень надеялся, что он и сейчас не утратил этой способности.
– Держись, приятель, – громко сказал Джек, обращаясь одновременно и к Тео, и к себе самому.
Вытерев руки бумажным полотенцем, он направился к выходу. Но тут дверь распахнулась и в туалет вошел полицейский в штатском. Джек узнал в нем детектива Барбера, который вел дело об убийстве женщины, чей труп был найден в багажнике автомобиля Фэлкона. Адвокат торопливо поздоровался с ним и попытался пройти мимо, но Барбер преградил ему путь.
– Ведь это вы работали с Джерри Шафетцом, не так ли? – осведомился он.
Время для светской беседы было, казалось бы, не самое подходящее, но Джек добросовестно ответил на заданный вопрос.
– Он был моим начальником и приглядывал за мной, когда я работал в прокуратуре и готовился стать прокурором.
– Мы с Шафетцом часто пересекались во время его службы в правоохранительных органах. Вчера я позвонил ему и расспросил о вас. Должен заметить, он очень хорошо о вас отзывается.
– Рад это слышать.
Некоторое время они стояли в полном молчании, бросая друг на друга испытующие взгляды. Джек не сомневался, что это только завязка разговора и Барберу нужно знать нечто большее, нежели характер его отношений с бывшим шефом.
– У вас есть ко мне какое-нибудь дело, детектив? – наконец спросил Джек.
– Шафетц сказал, что вам можно доверять.
– Очень на это надеюсь.
Барбер прищурился, словно давая понять, что этот пункт имеет для него первостепенное значение.
– Утром у меня состоялся конфиденциальный разговор с сержантом Пауло. Он упоминал о нем в вашем присутствии?
– Нет.
– Мне требуется получить от Фэлкона кое-какую информацию, но Пауло говорил, что переговоры с ним ведете в основном вы.
– Это не мой выбор. Так захотел Фэлкон.
Барбер раздумчиво кивнул, словно сообщение Джека полностью согласовывалось с полученными им от Пауло сведениями.
– Что вы хотите выяснить?
Барбер заколебался, видимо, сравнивая свое личное мнение относительно надежности Джека с информацией, полученной на сей счет от его прежнего босса. Либо это сравнение завершилось в пользу Джека, либо у Барбера просто не оставалось выбора, но как бы то ни было, он решил перейти прямо к делу.
– Мне нужно знать, почему телохранитель мэра шнырял вокруг машины Фэлкона в четверг ночью.
– В ту самую ночь, когда была убита женщина?
– Именно это я и имел в виду.
– А что сам мэр сказал по этому поводу?
– Я с ним этот вопрос еще не обсуждал.
– Почему?
– Тому есть несколько причин. К сожалению, не могу поделиться ими с вами. Разве что назвать одну из них? Но вы, без сомнения, и так догадываетесь.
– О чем это?
– Вы не могли не слышать, как опечален мэр тем обстоятельством, что на должность главного переговорщика назначен Винсент Пауло. Очевидно, опасается, что с его подачи в это будет вовлечена дочь.
– Похоже, так оно и есть, – кивнул Джек. – К примеру, сегодня утром я был препровожден из аэропорта в гараж, где стояла машина мэра. Он пригласил меня к себе в автомобиль и ясно дал понять, что свойственная Пауло манера вести переговоры его никак не устраивает.
– Неужели? Это очень интересно.
– Что именно вас так заинтересовало?
– А вот что. Я совершенно точно знаю, что, когда началась вся эта заварушка, мэр лично позвонил шефу полиции Ренфро и предложил назначить главным переговорщиком Пауло.
Джеку понадобилось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.
– Откуда вы об этом знаете?
– Я ведь детектив, не так ли? – Лучшего объяснения Барбер не предложил. Но похоже, счел и это более чем достаточным.
– Зачем же было мэру притворяться, будто он не хочет видеть Пауло в роли главного переговорщика, а на деле способствовать этому? – удивился Джек.
Барбер задумчиво пожал плечами, словно говоря: «Хороший вопрос».
– Попробуйте навести своего клиента на разговор о визите телохранителя мэра на берег реки в ту злополучную ночь. Может, тогда мы и узнаем ответ.
Джек некоторое время обдумывал слова детектива, потом еще раз взглянул на отражение своего усталого лица в зеркале.
– Да, – тихо сказал он. – Может, и узнаем.
ГЛАВА 38
Выходя из ресторана, превращенного в штаб правоохранительных сил, Джек остановился в баре, торговавшем пончиками. Он очень проголодался, а здесь был неплохой выбор. В Майами закусочную, где бы не торговали пончиками, так же трудно себе представить, как прибрежный ресторан без супа из морской черепахи. В баре, куда заглянул Джек, продавали кубинские pastelitos – еще теплые колечки воздушного, обжаренного в масле теста с гуавой и другими сладкими наполнителями, о каких можно было только мечтать. Кроме того, в баре имелись пончики с ветчиной и говядиной, а также с сахарной глазурью и начинкой из соленого мяса, каковая комбинация создавала совершенно неповторимый вкусовой эффект. Подававшиеся здесь различные сорта капуччино не имели ничего общего с кофе из автомата и были щедро сдобрены взбитыми сливками и различными сиропами. Эмпанадос – блинчики с мясом – тоже выглядели очень аппетитно и чудесно пахли. Но как ни хороша вся эта снедь, она и вполовину не была такой вкусной, какую в прежние времена пекла старая кубинская abuela Джека. И еще одно: добрых старых пончиков в этом баре не подавали. Возможно, такова была общая тенденция. Джек как-то читал в «Нью-Йорк тайме» или еще где-то, что в моду стали входить разнообразные кексы, которыми торгуют на всех углах. Однако до Нью-Йорка расстояние порядочное, и, возможно, в Майами кексы все-таки пончиков не заменят и не отменят, по крайней мере в ближайшем будущем.
Джек купил pastelito с кокосовым наполнителем и отошел от прилавка, чтобы позвонить. Он имел обыкновение обговаривать свои дела, поскольку в процессе обсуждения ему лучше думалось. Его abuela считала, что он перенял эту привычку от матери. Но хотя Джек не знал своей матери – она умерла при родах, – он был уверен, что Анне Марии Фуентес-Свайтек никогда не приходилось обговаривать проблемы, связанные с освобождением заложников. Джек ни на секунду не забывал о положении Тео Найта и, желая подхлестнуть свое мышление, решил переговорить по поводу сложившейся ситуации с отцом. Он сильно сомневался, что отставной губернатор сможет оказать заложникам действенную помощь, но Фэлкон настаивал, чтобы Джек позвонил ему, и тот решил, что это не помешает. По крайней мере потом в разговоре с Фэлконом он мог бы с полным на то основанием утверждать, что и в самом деле общался с бывшим губернатором Хэрри Свайтеком.
– Ты меня знаешь, – сказал Джек отцу. – Я никогда не умел лгать.
– В таком случае тебе следует оставить работу адвоката и вернуться в прокуратуру.
Ну что еще можно ожидать от бывшего офицера полиции?
– Это называется ударом ниже пояса, отец.
– Извини. Я чувствую, как ты напряжен. Но попытка немного тебя развеселить мне, увы, не удалась.
– Ты пытался, и это главное.
– Ты уже разговаривал с бабушкой? – спросил Хэрри.
– Нет.
– Выкрои минутку и позвони ей. Твое имя то и дело мелькает в газетах и по телевизору. Должно быть, она ужасно за тебе волнуется.
– Попробую. Но может, ты позвонишь ей от моего имени и скажешь, что у меня все в порядке?
– А у тебя все в порядке?
– В каком смысле?
– В смысле истории, в которую ты ввязался.
Джек выдержал паузу.
– По крайней мере мне сейчас лучше, чем Тео.
– Извини, но этот твой Тео относится к тому разряду парней, которые выживают при любых условиях.
Подобное замечание из уст человека, подписавшего Тео смертный приговор, казалось неуместным. Но Джеку не хотелось ворошить старое.
– Мне нужна помощь.
– Помогу, чем сумею. Рассказывай, в чем дело.
– Я хочу понять, какие игры ведутся в департаменте полиции Майами-сити.
– Что ты имеешь в виду?
Джек видел сквозь стеклянную стену работающий в холле ресторана телевизор, вокруг которого стали собираться бойцы СВАТа.
– Отец, включи седьмой канал. Через минуту я тебе перезвоню.
– Да что там у вас происходит, в самом деле?
– Выступает мэр Мендоса. Я хочу послушать его. И тебе советую.
Джек отключил мобильный, вбежал в ресторан и нашел свободное местечко позади сгрудившихся вокруг телеприемника бойцов СВАТа, откуда ему был хорошо виден экран. Звук установили на максимум, так что маленький динамик телеприемника дребезжал и вибрировал от напряжения.
На экране мэр Мендоса стоял перед зданием городской ратуши. Он только что закончил читать официальное заявление и теперь ждал, когда газетчики завалят его вопросами. На нем был все тот же темный костюм, что и во время беседы с Джеком в салоне лимузина. Только галстук другой. «Вот так помощники мэров и зарабатывают себе на кусок хлеба с маслом, – подумал Джек. – Должно быть, внушили ему, что при сложившихся обстоятельствах розовый галстук выглядит несколько легкомысленно, и посоветовали сменить на красный, который, без сомнения, придаст его облику больше твердости и решительности».
– Преступник выдвинул новое требование относительно разговора с вашей дочерью? – спросил один из репортеров.
– Насколько я знаю, нет, – ответил мэр.
– А она будет с ним разговаривать, если он все-таки выдвинет такое требование?
– Ни в коем случае.
– Это ваша дочь так вам сказала?
– Меня заверили в этом и сержант Пауло, и шеф Ренфро.
Вперед выскочил другой репортер – старый негодяй, помешанный на сенсационных разоблачениях, который доставал своими расспросами Джека еще в те времена, когда Хэрри Свайтек был губернатором, а непокорный Джек считался колючкой в боку своего папаши. Его звали Эдди Мэлони.
– Мистер мэр! Вы можете заверить семьи заложников, что делаете все возможное, чтобы обеспечить безопасность их родных и близких?
– Это наша общая цель и стремление.
– Но как вы можете давать подобное обещание, коли отказываетесь обсуждать даже саму возможность разговора вашей дочери – которая, между прочим, является офицером полиции – с так называемым Фэлконом?
– Прежде всего мне хотелось бы подчеркнуть, что не я провожу эту операцию, – сказал мэр. – Главным переговорщиком и ответственным за ее ход и результаты является сержант Пауло, принимавший участие в разрешении многих кризисных ситуаций. И он уверен, что нельзя потакать навязчивым идеям психически не уравновешенного субъекта, позволяя ему разговаривать с женщиной, к которой он испытывает болезненное влечение. В этом пункте я лишь следую его совету.
У Джека от изумления непроизвольно отвисла челюсть.
Между тем мэр продолжал:
– Могу только добавить, что испытываю абсолютное и безграничное доверие к сержанту Пауло.
– Выходит, вас ни капельки не беспокоит то обстоятельство, что сержант Пауло может быть просто не готов к этой миссии, принимая во внимание его долгое отсутствие в связи с серьезной болезнью? – не отставал Мэлони.
– Если под словами «серьезная болезнь» вы подразумеваете его слепоту, то я, отвечая на ваш вопрос, скажу твердое и решительное «нет». Он не был бы назначен главным переговорщиком, если бы не считался самым подходящим и наиболее квалифицированным для такой работы человеком. Точка. К сожалению, дамы и господа, мое время истекло. Теперь предоставим действовать полиции. Благодарю всех за то, что пришли. – Мэр махнул рукой, повернулся и направился в ратушу.
Джек не стал отираться у телевизора, дожидаясь резюме телекомментатора, а сразу же схватился за мобильный, чтобы набрать номер отца. Однако, немного подумав, решил по мобильному отцу не звонить. Копы наверняка контролировали звонки с его мобильного, опасаясь, что он может обратиться в прессу или на телевидение. Кроме того, эфир в этом квартале буквально забит радиопереговорами и телефонными звонками представителей сил правопорядка, и ему не хотелось, чтобы кто-то намеренно или случайно вклинился в его разговор. Торопливо выйдя из ресторана, он нашел платный таксофон и с него позвонил отцу.
– Ты это видел? – первым делом спросил Джек.
Волнение, проступавшее в голосе сына, озадачило Хэрри.
– Да. Но не могу сказать, что услышал нечто сильно меня удивившее. Совершенно очевидно, что мэр не хочет, чтобы его дочь разговаривала с этим психом. Но я, между прочим, тоже не хочу, чтобы ты разговаривал с ним.
– Поверь мне, чувства мэра по этому поводу куда сильнее твоих. Возможно, они настолько сильны, что даже могут ему повредить.
– Это как же понимать?
Джек рассказал ему о разговоре с мэром в машине и о встрече с детективом Барбером в туалете ресторана.
– Судмедэксперт считает, что женщину, которую я обнаружил в багажнике машины Фэлкона, забили до смерти в четверг около полуночи, – добавил он.
– И что с того?
Джек бросил взгляд через плечо, проверяя, нет ли кого поблизости, подождал, пока два проходивших мимо офицера не скрылись в дверях ресторана, и только после этого продолжил разговор.
– Как бы ты отреагировал, если бы узнал, что личного телохранителя мэра видели у реки рядом с машиной Фэлкона примерно в это время?
– Вероятно, встретился бы с этим парнем и спросил, что он там делал.
– Давай исходить из предположения, что он не будет отвечать на наши вопросы. И мэр тоже. Кого в таком случае расспрашивать?
– Возможно, у меня поехала крыша, но ты, похоже, собираешься обратиться за разъяснениями к Фэлкону.
– Да, собираюсь, если только…
– Если только – что?
– Если только Фэлкона не ликвидируют до того, как мне представится такая возможность.
Хэрри некоторое время молчал. Судя по всему, обдумывал услышанное.
– Это очень серьезное обвинение, если, конечно, ты собираешься его выдвинуть.
– Да, – согласился Джек. – Очень серьезное.
– А ты… собираешься его выдвигать?
– Думаешь, это будет чистой воды сумасшествие?
В трубке снова установилось молчание. Джек уже было решил, что отец готовится в своей привычной манере произнести небольшую речь о его чрезмерной приверженности к теории заговоров, но просчитался. После паузы, показавшейся ему бесконечной, Хэрри Свайтек сказал:
– Позволь мне навести справки и кое-что проверить. Перезвони часа через два.
– Не надо ничего проверять…
– Я просто хочу тебе помочь.
– Ты уже помог мне. Один только факт, что не послал с моими догадками ко всем чертям, а решил кое-что проверить, говорит о многом. О том, к примеру, что я коснулся действительно чего-то важного. Так что позволь мне исследовать эту проблему, так сказать, изнутри. Возможно, при посредстве Пауло. Или даже Барбера.
– Полагаю, тебе надо выбрать кого-нибудь одного из них.
– Согласен.
– И кого же ты выберешь? – спросил Хэрри.
– Еще не знаю. Посмотрю, как будут развиваться события следующие два часа, и попробую довериться своим инстинктам.
– О'кей. И еще одно, сын…
– Что?
– Будь очень осторожен со всем этим.
– Буду, – пообещал Джек и положил трубку таксофона на рычаги.