355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Гриппандо » Когда сгущается тьма » Текст книги (страница 19)
Когда сгущается тьма
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:26

Текст книги "Когда сгущается тьма"


Автор книги: Джеймс Гриппандо


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

ГЛАВА 50

Алисия решила, что надо ехать быстрее.

Прошло уже больше часа, как она покинула мобильный командный пункт и отправилась домой. Хотя Винс не звонил, ей казалось, что она подводит его, словно неотлучно находиться при нем было ее прямой обязанностью. В самом деле, кто, как не она, уговорил его ввязаться в это предприятие, кроме того, Винс… Она усилием воли отогнала эти мысли, поскольку знала, что в конце все сведется к обычной в подобных случаях фразе: «Он же слепой!» Винс ненавидел, когда его жалели, и если она позволит себе думать о нем в таком ключе, то лучше ей не возвращаться.

Впереди показались заграждения, которыми полицейские перегородили Бискейн-бульвар. Налетевший шквал прогнал с близлежащих улиц и переулков почти всех зевак, однако можно было не сомневаться, что место происшествия по-прежнему находится под наблюдением. Любопытные продолжали глазеть из окон домов и офисных зданий. Только полицейские, казалось, не обращали внимания на плохую погоду, да еще, пожалуй, представители средств массовой информации, чье присутствие на бульваре только увеличилось. Складывалось впечатление, что этим людям наплевать на порывистый ветер, проливной дождь, бури и даже цунами, лишь бы любой ценой донести информацию до раскинувшегося на диване перед телевизором или с газетой в руках обывателя. Алисия остановилась у полицейского поста и опустила стекло. Дождь лил с такой силой, что, пока облаченный в плащ полицейский изучал ее пропуск, у нее совершенно промок рукав. Прежде чем двинуться дальше по Бискейн-бульвар, она подняла стекло и включила дворники. Все парковочные площадки, как и прежде, были забиты патрульными машинами, фургонами, автобусами и другим транспортом блюстителей закона. Именно это полицейско-транспортное изобилие первым бросалось в глаза. Алисия нашла на парковке свободное место поближе к командному пункту, остановила машину и выключила зажигание.

Она потянулась было к дверной ручке, но остановилась. Почему, спрашивается, Винс ей не позвонил? Ведь она опоздала почти на двадцать пять минут. Он имел дело с взявшим заложников преступником, который в свое время требовал, чтобы ему позволили переговорить с дочерью мэра. Почти наверняка в течение последних семидесяти минут должен был возникнуть какой-нибудь вопрос, связанный со стратегий переговоров и в той или иной степени касавшийся Алисии. Тем не менее ее мобильный хранил молчание. Может, Винс хочет что-то ей доказать? К примеру, что она не больно-то ему и нужна.

Может, он уже не рассматривает ее как свою помощницу или, того хуже, воспринимает как некую досадную помеху?

Или Винса снова одолевает все тот же проклятый вопрос и подозрения на ее счет?

Неожиданно зазвонивший в сумочке мобильный телефон прервал ее внутренний монолог. Даже не посмотрев на дисплей, она решила, что звонит Винс, который сейчас развеет все сомнения, скажет, что по-прежнему уважает ее суждения и, несмотря на постигшую его трагедию и возникшие у них разногласия, они и впредь будут работать в одной команде. Она невольно улыбнулась при этой мысли, доставая из сумочки телефон. Однако, как выяснилось, звонил совсем не Винс. Собственно, и звонка-то как такового не было. Просто ей на мобильный пришло электронное послание. С сервера, которого она не знала. Кроме того, вместо имени отправителя на дисплее высветилась лишь некая буквенно-цифровая комбинация. Содержание послания вызвало у нее шок. Строка на дисплее гласила:

Я ищу встречи с тобой только из-за большой любви.

Эти слова вызвали в памяти другое сообщение, пришедшее на ее электронный адрес в ту самую ночь, когда у нее в ресторане украли сумочку. Алисия быстро посмотрела в конец послания. Там было сказано:

Вот ты и нашлась. Давай встретимся в фойе отеля «Интер-континенталь» в 16.00. Приходи, прошу тебя. Очень-очень тебя прошу.

Алисия перечитала послание, что только усилило пробиравший ее озноб. Потом бросила взгляд на часы: 15.40. Она могла еще успеть в отель «Интерконтиненталь» к четырем часам, но только при условии, что выедет сию же минуту. Обдумав это, Алисия решила довериться своим инстинктам. Вновь включив зажигание, она сунула мобильный в сумочку поближе к покоившемуся там пистолету системы «Зауэр» и тронула машину с места.

Когда Джек, услышав звонок, включил свой мобильный, ему показалось, будто из микрофона доносится звук работающей бензопилы, так что пришлось отвести телефон от уха на добрых шесть дюймов. Только через несколько секунд он догадался, что звонит Зак, приятель Тео, кричавший в трубку во всю мощь легких, чтобы перекрыть рев мотора своего гидросамолета.

– Я не могу разобрать ни единого твоего слова! – Джек тоже перешел на крик, хотя находился в сравнительно тихом месте – на парковочной площадке неподалеку от командного пункта. Два проходивших мимо копа поначалу решили было, что Джек обращается к ним.

– Подожди секунду! – Рев авиационного мотора стих, и Зак вернулся на линию. – Так лучше?

– Значительно.

– Угадай, кто сидит рядом со мной? – Но ждать ответа не стал и выпалил: – Наш с тобой общий знакомый Райли!

– Ты имеешь в виду менеджера из банка Багамских островов?

– Его самого. Единственного и неповторимого.

– А я думал, он пропал.

– «Скрывался», пожалуй, более уместное слово.

– И как же ты его выследил?

– В определенном смысле это стало моей миссией. Я летаю на Багамские острова и обратно вот уже более десяти лет и обзавелся-таки за это время полезными знакомствами и контактами. Так что моим здешним связям мог бы позавидовать даже наш друг Тео Найт.

Джек прекрасно понимал, что хотел сказать Зак: «Не надо расспрашивать меня о таких вещах». Потом представил себе связанного, с кляпом во рту Райли, подвешенного за ноги над огромной емкостью с пузырящейся кислотой, дабы сделать побег невозможным, – все в лучших традициях Адама Веста из старого телесериала про Бэтмена.

– Райли знает, что случилось с деньгами, находившимися в депозитной ячейке Фэлкона?

– Мой друг, нет конца секретам, известным этому человеку.

– Это значит «да»?

– Ответ на сей вопрос столь длинный и запутанный, что тебе лучше самому расспросить его.

– Вот и отлично. Привези его в мобильный командный пункт, и мы с сержантом Пауло устроим ему допрос с пристрастием.

– Вероятно, у этого парня есть серьезная причина, чтобы скрываться, – возмутился Зак. – По-моему, везти его в полицию не самая лучшая идея.

– Он что – скрывается от закона?

– Нет. Просто не верит, что законники смогут оградить его от напастей.

– От кого же он в таком случае прячется?

Зак сделал многозначительную паузу, что снова следовало толковать как «лучше не спрашивай».

– Ты уже провел его через иммиграционный контроль? – осведомился Джек.

– Тут все зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «провел».

– Зак, надеюсь, ты не…

– Давай помолчим об этом, ладно? Полагаю, ты еще не забыл, что наша главная забота – Тео Найт? Если бы тебя или меня удерживал в номере мотеля вооруженный маньяк, Тео освободил бы нас уже два часа назад и сейчас мыс тобой сидели бы в его любимом баре, пили пиво и со смехом вспоминали это происшествие. Тео сделал бы все, что в его силах, чтобы нас вызволить. Ни перед чем бы не остановился. Ты понимаешь, на что я намекаю?

Джек обдумал его слова. Зак имел в виду, что мелкие нарушения ничто в сравнении с дружбой, вечностью и братским отношением друг к другу, и это имело смысл, как ни крути.

– О'кей. Скажи в таком случае, что требуется от меня?

– Это отнимет не более пяти минут. Просто есть вещи, которых не знаю я, а знаешь ты, – и наоборот. Если мы с тобой объединим усилия, то Райли, возможно, станет тем ключиком, который поможет нам распутать все это дело. Как тот парень по прозвищу Глубокая Глотка, который раскрыл репортеру «Вашингтон пост» истинную подоплеку Уотергейтского скандала.

– Ты имеешь в виду, что надо проследить деньги?

– Именно. Проследить деньги.

– А мистер Райли, значит, станет нашим путеводителем? – уточнил Джек.

– «Путеводителем»? Хорошо сказано. Ну а теперь бери в руки свою задницу и приезжай сюда.

– Я не могу покинуть командный пункт. По крайней мере надолго.

– А я не повезу туда Райли. Отдать его на съедение полицейским – значит заставить замолчать навсегда.

– Можешь встретить меня где-нибудь на полпути? Как насчет стоянки общественного транспорта недалеко от колледжа? Я забыл его название…

– Той, что рядом с большой строительной площадкой?

– Точно.

– Могу быть там через десять минут.

Джек взглянул на часы.

– Будь там через пять, – сказал он и выключил телефон.

Пожилая женщина прогуливалась по гигантскому трехэтажному фойе отеля «Интерконтиненталь», декорированному колоннами и полированными плитами из зеленого бразильского мрамора. Если бы стоял погожий день, каких в Южной Флориде много, в фойе сквозь стеклянный потолок и огромные окна вливался бы теплый золотистый свет, но сегодня после полудня небо обложило тучами и пошел дождь. По этой причине мраморный декор фойе казался холодным, неприветливым и действовал на посетительницу угнетающе. В центре пространства высилась огромная скульптура в стиле модерн, в тени которой посетительница обнаружила мягкое кожаное кресло, оттуда открывался прекрасный вид на главный вход отеля. Женщина исследовала взглядом каждого нового гостя, входившего в фойе сквозь вращающиеся стеклянные двери. На мужчин, раз посмотрев, она не обращала больше никого внимания. Зато пристально разглядывала молодых женщин до тридцати, особенно тех, что обладали привлекательной латиноамериканской внешностью. Но в Майами, похоже, таких было превеликое множество, и фойе отеля «Интерконтиненталь» не оказалось в этом смысле исключением, да и первые вечерние авиарейсы доставили сюда сотни новых туристов. Скоро пожилой женщине начало казаться, что в этой толпе она пропустит ту, ради которой сюда приехала, и никогда уже с ней не встретится.

Официант, убиравший пустые стаканы от коктейлей со стоявших поблизости столиков, остановился рядом с ней:

– Algo tomar? Желаете что-нибудь выпить?

Вообще-то официанты в Майами, разговаривая с клиентами, крайне редко прибегали к испанскому языку как главному средству общения, и женщина задалась вопросом, почему этот парень сделал исключение ради нее.

– Нет, gracias.

Когда официант направился к другому столику, она неожиданно поняла, почему он обратился к ней на испанском языке. Из сумки, которую она крепко сжимала в руках, выглядывала толстая картонная папка, на обложке которой значилось: «LA САСНА, CASO NUMERO 309». «Ла Кача, дело номер 309».

Должно быть, официант разглядел-таки эту испанскую надпись. А может, и нет, и все дело в том, что ею опять начинает овладевать паранойя. В конце концов, за кого, если не за латиноамериканку, он должен был ее принять? Уж на шведку она точно не слишком похожа. Как бы то ни было, женщина на всякий случай повернула папку лицевой стороной обложки к себе и еще крепче стиснула в руках сумку. Потом, на секунду задумавшись, снова наведалась в недра своего ридикюля, чтобы проверить, на месте ли одна важная для нее вещь. На первый взгляд это был кусок простой белой материи – вернее, старой пеленки, – имевший, впрочем, богатую историю и прошедший с ней сквозь годы борьбы.

Наконец она увидела молодую красавицу, вошедшую в фойе через вращающиеся двери, и сердце забилось с удвоенной силой. Привстав с места, она устремила на нее взгляд сквозь толпу, стараясь получше рассмотреть. Между тем девушка на несколько ступеней поднялась по лестнице, ведущей на второй этаж, став таким образом почти идеальным объектом для наблюдений.

По-видимому, результаты этих наблюдений вдохновили пожилую женщину, поскольку она, отодвинув кресло, направилась в ее сторону, лавируя между гостями отеля. В спешке она налетела на пилота одной из авиакомпаний, который в сопровождении своих коллег катил тележку с багажом к регистрационной стойке. В результате столкновения пожилая женщина едва не упала, и пилот протянул руку, чтобы ее поддержать. Однако она так торопилась, что, едва восстановив равновесие, продолжила путь. И вдруг замерла, словно обратившись в статую.

Молодая женщина, заметив устремленный на нее горящий взгляд, тоже остановилась как вкопанная.

Встретившись с красавицей глазами, женщина окончательно уверилась, что ей нужна именно эта девушка. Та самая, ради которой она приехала.

В это время в фойе вновь возникла сумятица, вызванная хлынувшим сквозь вращающиеся двери новым потоком гостей, высыпавших из притормозившего у подъезда большого туристического автобуса. Бросившаяся к стойке регистрации толпа перекрыла обзор, и женщина, вновь посмотрев в ту сторону, где стояла красавица, не обнаружила ее на прежнем месте.

– Алисия! – закричала она.

Но девушки нигде не было видно.

– Алисия Мендоса!

Она бросилась сквозь толпу к лестнице, на которой в последний раз видела красавицу, но там мелькали лишь незнакомые чужие лица. Окружающие удивленно на нее поглядывали, словно на какую-то чудачку или, того хуже, помешанную. Но ей некогда было обращать внимание на такие мелочи. Кроме того, взлетев единым духом по ступеням, она почувствовала, что задыхается и не может более сделать ни шага. И тут с вершины лестницы она увидела Алисию, бежавшую через фойе к выходу. Женщина хотела было за ней последовать, но силы окончательно оставили ее. Тогда от отчаяния и безысходности, повинуясь странному наитию, она полезла в свой ридикюль, нащупала там трубочку губной помады и швырнула ее в Алисию. Метательный снаряд пролетел через холл и ударился в спину Алисии. Та остановилась и оглянулась.

Глаза их снова встретились. Потом Алисия увидела лежавшую на полу помаду и подобрала ее.

Возможно, приняла за свою собственную.

Женщина перевела дух и хотела уже было спуститься в фойе, чтобы переговорить с ней, но, прежде чем сделала хотя бы шаг, Алисия вышла из вращающихся дверей отеля. Осталось лишь в отчаянии наблюдать, как она, пробежав по парковочной площадке, прыгнула в свою машину, рванула ее с места и через секунду исчезла из вида.

ГЛАВА 51

В центре Майами-сити строительные площадки уступают по численности лишь автомобильным пробкам. Джек миновал семь или восемь первых, прежде чем попал в одну из вторых. Бросив машину в заторе на Флэглер-стрит, он помчался вниз по улице к месту встречи на своих двоих и, свернув пару раз не в ту сторону, добрался-таки до строительной площадки, от которой было рукой подать до нужной ему остановки общественного транспорта, где они встречались с Заком.

Ни один город на свете не может похвастать таким количеством строящихся небоскребов, как Майами-сити, – ни Нью-Йорк, ни Токио, ни даже Гонконг. Многие из них достроят, другие же так и останутся замороженными. Именно такой долгострой и послужил Джеку ориентиром. Когда он поднялся по лестнице к бывшей остановке эстакадных трамвайчиков, катившихся на резиновых колесах по бетонным направляющим, его взгляду предстало совершенно пустое пространство, огороженное забором, секции которого скреплялись железной цепью. Большая часть забора была затянута зеленой строительной сеткой, но отрезок, выходивший на улицу, являл собой художественное воплощение будущего семидесятичетырехэтажного комплекса многоцелевого назначения. Объявление на воротах гласило, что шестьдесят процентов помещений нового кондоминиума уже продано. Кому – это уже другой вопрос. Майами-сити столь же знаменит спекуляциями жилплощадью, как Лас-Вегас – своими зелеными рулеточными столами. Джек готов был прозакладывать голову, что большинство квартир в кондоминиумах скупались оптом теми дельцами, которые предпочитали проворачивать свои делишки втайне и хранить деньги в финансовых учреждениях, подобных банку на Багамах, где служили управляющими темные личности вроде Райли.

Однако когда Джек прибыл на место, Райли там не оказалось. Присутствовал один лишь Зак, картинно подпиравший забор своим семифутовым костяком.

– А где Райли? – осведомился адвокат.

– Извини. – Зак отлепился от забора и шагнул ему навстречу. – Хоть ты и лучший друг Тео, но законник, а законники всегда вызывали у меня нервную дрожь. После нашего телефонного разговора сложилось впечатление, что ты можешь привести с собой полицию. Так что Райли я оставил в секретном месте.

Джеку вновь представились киношные казематы с булькающей кислотой в чанах.

– В каком?

– В своем ангаре, конечно. Он не возражал. Думаю, он был до смерти рад унести ноги с Багамских островов. Парни, которые его разыскивают, пока не подозревают, что он удрал оттуда.

– Кто же все-таки его преследует?

– Не знаю точно. Вчера утром в его дом пробрался какой-то тип, наставил на него пистолет и приказал молчать обо всем, что связано с депозитной ячейкой Фэлкона. Я надавил на Райли, чтобы разузнать подробности, но он и сам не слишком хорошо представляет, кто это был.

– Как известно, на Багамах далеко не всегда следуют принципу швейцарских банкиров, что своего клиента надо знать в лицо. Я даже не уверен, что сами швейцарцы всегда ему следуют. Тайна банковских вкладов зиждется скорее на исключениях, нежели правилах.

– Мне об этом ничего не известно. Но если бы ты вырос в том квартале, где обитали мы с Тео, то знал бы, что самые лучшие песни поет испуганная канарейка.

Джек понял намек.

– Коли так, что тебе удалось узнать у Райли?

– Прежде всего то, что ячейку действительно арендовал этот твой Фэлкон. Он же оформлял все бумаги по аренде.

– Это нам известно. В банковском файле хранится образец его подписи.

– Очень может быть. Но ты наверняка не знаешь, что все это случилось давно, возможно, до того, как он начал бродяжничать. И еще одно: сам Фэлкон никогда не открывал эту ячейку.

– Хочешь сказать, после того, как положил туда двести тысяч баксов?

– Нет, я хочу сказать, «никогда».

– Но разве такое возможно?

– Именно это я и спросил у Райли. Он мне ответил, что Фэлкон лишь арендовал ячейку и оформлял документы по вкладу, но в депозитарий никогда не наведывался и в ячейку ничего не клал.

– Но каким же образом деньги попали туда?

– Если верить Райли, через два месяца после оформления всех документов в банк заявился совсем другой парень и предъявил ключ и доверенность Фэлкона, заверенную нотариусом, которая позволяла ему пользоваться ячейкой. Точно не известно, положил ли он туда деньги, но Райли утверждает, что в банк пришел с портфелем.

– Достаточно большим, чтобы вместить двести тысяч баксов?

– Да. Ну так вот, этот парень назвался Бернардом Сайксом. Разумеется, имя и фамилия вымышленные.

– Итак, этот Сайкс – или как там еще его звали – кладет в пустую ячейку, арендованную Фэлконом, двести тысяч долларов наличными. Ты именно это имел в виду?

– Совершенно верно.

– Но почему?

Зак пожал плечами:

– Чтоб меня черти взяли, если я знаю. Может, лучше спросить об этом самого Фэлкона?

– Возможно, я так и сделаю. Но совершенно очевидно, что эта история не так проста, как кажется, и имела продолжение. Когда мы с Тео открыли ячейку, деньги там были – все двести тысяч долларов. Я забрал оттуда десять тысяч, ибо такова была сумма залога Фэлкона. Но кто навестил ячейку после нас и забрал остальное? Случайно, не Райли?

– Нет. Он клянется, что этого не делал.

– Тогда, может, Сайкс?

– Угхм… Райли сказал, что это была женщина, к тому же пожилая. Фэлкон так все устроил, что к ячейке допускались лишь три человека. Он сам, ранее упомянутый Сайкс и эта женщина.

– А имя у нее есть?

– Марианна Крус-Педроса.

Джек задумался, но ничего хотя бы отдаленно похожего на это имя не вспомнил.

– Багамцы часом ее не проследили?

– Вот с этого места история становится еще интереснее. Об этом я с Райли не разговаривал, зато перемолвился словом со своим приятелем, который служит в местной полиции.

– И что же?

– Надеюсь, ты понимаешь, что в этом мире подобными именем и фамилией обладают довольно много женщин. Однако местные копы проверили на сей предмет свои компьютерные базы данных, и одна женщина привлекла-таки их внимание.

– И почему же?

– А потому что некая особа по имени Марианна Крус-Педроса вот уже двадцать пять лет как числится среди пропавших. В середине семидесятых она преподавала в Университете Ла-Плата, в Аргентине. Однажды посреди ночи ее с мужем забрали из дома, и с тех пор их никто не видел. Они пропали, словно растворились в воздухе.

Джек с минуту хранил молчание, переваривая это известие.

– Нет, – наконец сказал он. – Они не пропали. Они исчезли.

– Пропали, исчезли… Какая разница? Это одно и то же.

– Не совсем, – произнес Джек. Элементы головоломки, придуманной Фэлконом, постепенно становились на свои места.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю