Текст книги "Когда сгущается тьма"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)
ГЛАВА 41
Сержант Пауло облегченно вздохнул.
Джек чувствовал то же самое и смотрел на Пауло, будто на собственное отражение в зеркале. Это была идея Винсента – вмонтировать крохотное подслушивающее устройство в двойное дно двухслойного бумажного пакета, в котором доставлялись продукты. Никто не ожидал, что эта маленькая хитрость почти сразу принесет свои плоды, да еще какие! Очень скоро с ее помощью выяснилось, что у Фэлкона под пальто бомбы нет. После этого даже сомневающиеся утвердились в мысли, что Фэлкон никакой не террорист, а убийца с параноическим складом ума, иначе говоря, чистой воды псих, хотя и опасный, обладающий способностью стрелять почти без промаха и вооруженный крупнокалиберным пистолетом, к которому у него имелись запасные обоймы. Маленькие победы, однако, вещь весьма относительная, особенно в случаях с заложниками.
– Интересно, кто этот тип, которого все зовут предсказателем погоды? – спросил Джек.
– Мы полагаем, что это так называемый Уолт Предсказатель, комментатор погоды на седьмом канале, – сказал Пауло. – Он покинул телецентр в одиннадцать тридцать, но домой так и не вернулся. Сегодня утром жена сообщила в полицию о его исчезновении.
– Жена? – удивилась Алисия. – А я-то думала, он гей.
– Все так думают, – усмехнулся Пауло. – Может, именно по этой причине он и оказался в номере мотеля с двумя проститутками. Возможно, мы имеем дело с метросексуалом, стремящимся что-то кому-то доказать.
– Во всяком случае, – вмешался Джек, – мы совершенно точно знаем, что Фэлкон удерживает в заложниках двух мужчин и двух женщин. Для Тео это многовато.
– Вы имели в виду, что это многовато для Фэлкона? – поправила Алисия.
– Нет, я имел в виду именно Тео. Я знаю, что думает мой друг. Он выйдет из номера мотеля только в сопровождении других заложников. Теперь же установлено, что там находятся две юные девушки да еще и этот Уолт Предсказатель. Значит, ему придется заботиться не только о себе, но и о них. То есть все они в определенном смысле висят у него на шее.
Никто не стал опровергать это утверждение.
– По крайней мере в номере нет бомбы, – заметила Алисия.
– А вы не обратили внимания, как Фэлкон говорил об этом своем генераторе? – спросил Пауло. – У него даже голос изменился. Такое впечатление, будто он считает его опаснее взрывчатки.
– Я тоже уловил в его голосе нечто подобное, – согласился Джек, – хотя и не представляю, как такое возможно.
– Полагаю, тут все зависит от воображения, – произнесла Алисия.
– Что вы хотите этим сказать? – осведомился Джек.
Она заколебалась и даже на минуту отвела от него взгляд.
– Ну, вы, возможно, догадываетесь, что Фэлкон часто находится во власти галлюцинаций. По крайней мере у нас есть некоторые основания так думать. В этой связи даже трудно себе представить, какими силами он в своем воображении наделяет этот маленький генератор. Может быть, убедил себя, что эта штуковина способна изменять магнитные полюса земли или гравитационное поле луны.
– Вы именно это имеете в виду?
– Конечно. Что же еще?
Джек подумал, что существует несколько возможных вариантов ответа на этот вопрос. Развитая интуиция, заставившая его насторожиться несколькими часами ранее, снова говорила ему, что здесь что-то не так. Он готов был поклясться, что его водят за нос.
– Скажите мне одну вещь, Алисия. Что вас более всего пугает в Фэлконе?
Она с любопытством на него посмотрела.
– То, что он может убить заложников, разумеется.
– Позвольте мне поставить вопрос иначе. Что в нем более всего пугает вашего отца?
– Полагаю, то же самое.
– Почему вы так думаете?
– Потому что хорошо знаю отца.
– Вы в этом уверены?
– Да, – после небольшой заминки проговорила она с некоторым раздражением в голосе.
– А вам известно, к примеру, что позавчера ночью делал телохранитель вашего отца на берегу реки у машины Фэлкона?
– Я об этом вообще ничего не знаю.
– А вы, сержант?
Джек надеялся на эффект неожиданности, но Пауло был слишком искушенным в своем деле парнем, чтобы на его лице удалось прочитать ответ.
– Давно уже замечено, как смешно ведут себя люди, которые не решаются прямо сказать, что у них на уме.
– И что это должно означать применительно к данной ситуации?
– А то, что не надо устраивать здесь перекрестный допрос. Если знаете что-то, так прямо и скажите.
– Хорошо, – сдался Джек. – Я тоже голосую двумя руками за прямой подход, коль скоро у нас улица с двусторонним движением. Итак, кто-нибудь из вас скажет мне, почему телохранитель мэра отирался на набережной в ту злополучную ночь, или вы предпочтете сделать вид, что ничего об этом не знаете?
– Я уверена, что у него имелась для этого серьезная причина, – произнесла Алисия.
– Нисколько в этом не сомневаюсь, особенно принимая во внимание, что в ту ночь была убита женщина.
– Ее забили до смерти обломком водопроводной трубы, на котором остались отпечатки пальцев Фэлкона, – напомнила девушка.
– Алисия, – укорил Пауло, явно призывая ее не делиться конфиденциальной информацией о ходе расследования с парнем, который являлся (по крайней мере до недавнего времени) адвокатом Фэлкона.
– А мне плевать! – вспылила Алисия. – Я вижу, к чему вы клоните, Свайтек, и считаю, что это чистой воды безумие. Но вы, наверное, думаете, что напали на след. Возможно, даже считаете, будто мой отец послал своего телохранителя на набережную, чтобы этот Фэлкон больше никогда не объявлялся на моем пути.
– Возможно, – согласился Джек.
– Алисия, – вновь попытался призвать ее к порядку Пауло.
– Не надо меня останавливать. Я хочу прояснить этот вопрос здесь и сейчас. Ну так вот – это просто смешно. Даже если бы мой отец относился к тому разряду людей, которые решают свои проблемы подобным образом – хотя это и не так, – ваши инсинуации все равно лишены какого-либо здравого смысла. Вот если бы там нашли труп Фэлкона, тогда в ваших построениях была бы хоть какая-то логика. Но с какой стати телохранителю моего отца убивать беззащитную женщину, которая бродяжничала столько лет, что не удалось даже идентифицировать ее труп?
В ее словах заключалось немало смысла, но на этой стадии дискуссии Джек еще не был склонен с чем-либо соглашаться.
– Я над этим работаю.
– Лучше бы вы сосредоточили свои усилия, чтобы помочь Винсу разрешить этот кризис.
– Вот с этим я готов согласиться целиком и полностью, – поддержал ее Пауло.
Как только он произнес эти слова, зазвонил телефон. Звонили, однако, не из номера мотеля, а по городской линии. Пауло снял трубку, выслушал абонента, после чего, прикрыв микрофон ладонью, обратился к Джеку:
– Это Данден, офицер полиции Майами, который ездил вместе с вами в банк на Багамах. Я поговорю с ним недолго, ладно?
Джек не двинулся с места.
– Надеюсь, вы не забыли об улице с двусторонним движением?
Пауло хотел было ему возразить, но передумал. Возможно, решил, что сможет восстановить доверительные отношения между ними, если не будет настаивать, чтобы он вышел из командного пункта. Однако громкоговорящую связь так и не включил. Разговор и впрямь оказался недолгим; при этом Пауло все больше слушал, сам говорил мало и повесил трубку через пару минут.
– Ну как, прояснилась ситуация в Багамском банке? – осведомился Джек.
– Скорее, наоборот. Фактически Данден позвонил мне, чтобы сообщить кое-что новенькое о мистере Райли – том самом менеджере, который впустил вас в банк сегодня утром.
– И что же он вам сообщил?
– Сказал, что Райли исчез.
Джеку понадобилось какое-то время, чтобы осознать эти слова.
– Исчез – в смысле сбежал? Или с ним что-нибудь случилось?
– Пока не установлено. Но если верить багамской полиции, его исчезновение совпало по времени с уничтожением компьютерных файлов, имевших отношение к депозитной ячейке Фэлкона. Пропали также и все письменные документы, включая книгу записи посещений.
– Похоже, у вас возникла новая проблема – найти мистера Райли.
– Да, – кивнул Пауло. – Похоже на то.
ГЛАВА 42
Тео ждал, чем все это кончится.
Если пища из тележки и в самом деле напичкана снотворным или наркотиками, к этому времени они бы уже начали действовать. Но пока он ничего такого не чувствовал. В связи с этой ситуацией ему вспомнился вечер, когда Джеку вздумалось приготовить в домашних условиях «брауниз» – шоколадное печенье с орехами и специями. У Джека после этого сильно расстроился желудок. Тео ждал аналогичной реакции от своего организма, но ничего не произошло. Его желудок оказался крепче. Потом выяснилось, что Джек положил в это блюдо особые специи, которые ему продал за сто долларов работавший на пристани колумбиец, оказавшиеся при ближайшем рассмотрении обыкновенным орегано. Именно Тео привлек тогда к этому факту внимание Джека, решившего уже было, что отравился. Бедняга Джек.
«И как только он будет жить без меня?»
– Я хочу отсюда выйти, – тихо проговорил предсказатель погоды, ни к кому конкретно не обращаясь. Возможно, он даже не отдавал себе отчета в том, что высказал свои мысли вслух.
– Что ты там бормочешь? – спросил Фэлкон.
– Я молчу. Это он бормочет, – кивнул предсказатель в сторону Тео.
В другой ситуации, если бы у него не были связаны за спиной руки, Тео основательно накостылял бы по шее этому мелкому пакостнику. Но ради собственного блага и находившихся в номере девушек он решил не поднимать шума из-за этой глупой ремарки.
– Пива хочется, – произнес Тео. – Вот и все, что я сказал.
– Нет у меня пива, – отрезал Фэлкон.
– А ты попробуй позвонить прислуге мотеля, чтобы принесли.
– А ты попробуй заткнуть свой поганый рот и сидеть тихо.
– Мне нужно в ванную. Надеюсь, мужчинам тоже разрешается ее посещать? – заныл предсказатель.
– Нужно – идите, – согласно кивнул Фэлкон.
– А развязывать ты нас не собираешься? – удивился Тео.
– Нет. Попросите Наталию, чтобы она расстегнула вам штаны и подержала ваши jinitera.
Они сделали, как он сказал, после чего в комнате установилось гнетущее молчание, напоминавшее затишье перед бурей. Фэлкон наконец снял пальто, но никакого желания передать его полиции на исследование не обнаружил. Оно лежало в углу вместе с извлеченным из кармана генератором и проводами. Тео некоторое время изучал взглядом эту штуковину, которой, казалось, было лет сто. Следовало, однако, принять во внимание, что портативные генераторы в столь давние времена не производились. Скорее всего его изготовили лет двадцать пять – тридцать назад. Черная металлическая коробочка была вся исцарапана и заляпана грязью. С одного бока на ней красовалась вмятина, словно ее сбросили с большой высоты. Одна кнопка или датчик отсутствовали, и на этом месте зияла дыра, из которой торчал винт. Всего на коробке остались два датчика – амперметр и вольтметр, предположил Тео. Закрывавшее один из них стеклышко треснуло и выглядело так, будто его затянуло паутиной. Без сомнения, в свое время этим генератором пользовались и, судя по обшарпанному виду, весьма часто, но находится ли он в рабочем состоянии сейчас, оставалось только гадать.
Тео также размышлял о назначении ожерелья из металлических бусин, находившегося в пакете.
Потом, еще раз припомнив все события, связанные с похищением, он пришел к выводу, что находится в этой комнате примерно двенадцать часов. Интересно, сколько еще времени полиция будет выжидать, прежде чем пришлет сюда бойцов из СВАТа? День? Два? Раздумывая об этом, он вдруг вспомнил, что во время печально известных событий в Вако противостояние ФБР и секты «Ветвь Давидова» продолжалось почти два месяца. Вообще все здорово усложняется, когда имеешь дело с психами. А Тео начинало казаться, что в этом смысле Фэлкон мог дать Дэвиду Корешу сто очков вперед.
– Я хочу выйти отсюда, – сказал предсказатель. Вернее, едва слышно простонал. Лицо у него пошло красными пятнами, а глаза были закрыты, словно ему претило созерцать окружавшие его мерзости. Определенно парень находился на грани нервного срыва.
– Заткнись, – буркнул Фэлкон. – Не то отправишься поджариваться на «гриле».
«На гриле? – удивился Тео. – Может, он думает, что мы сосиски или гамбургеры?»
– Здесь слишком жарко! – крикнула Наталия. Она вместе с раненой подругой по-прежнему находилась в ванной, дверь которой была закрыта. – Откройте дверь, пожалуйста.
Фэлкон не шелохнулся.
Тео сочувствовал девушкам. Но и в комнате было жарко и душно, как в пекле. Вот когда на несколько минут открылась входная дверь, комната успела немного проветриться, но теперь все они снова дышали негодным воздухом. Рубашка у Тео промокла от пота, и на спине между лопатками обозначился влажный треугольник. Однако после кратковременного посещения ванной, он понял, что там еще хуже. Оставалось только удивляться, как вообще могли дышать девушки, запертые в маленьком тесном помещении, где, ко всему прочему, находился неработающий унитаз, издававший зловоние.
– Действительно, дверь ванной надо открыть, – сказал Тео.
Фэлкон молча созерцал бумажный пакет с продуктами.
– Эй, гений! Если не откроешь, они у тебя там задохнутся.
Фэлкон не двинулся, словно находился в состоянии транса.
– Ей становится все хуже. Откройте дверь! – закричала Наталия.
Фэлкон и глазом не моргнул. Тео хотел было тоже повысить голос, но в следующее мгновение Фэлкон неожиданно поднялся и направился к пакету.
– Значит, не желаешь меня слушать – так что ли?
Тео не знал, к кому обращены эти слова. Но похоже, что не к нему. Вероятно, Фэлкон снова погрузился в свой иллюзорный мир.
– Ты меня слышишь, Свайтек? – воззвал он. – Я просил тебя узнать у Пауло об одной нужной мне вещи, не так ли?
Он выждал несколько секунд, потом сам же и ответил, словно был Джеком Свайтеком:
– Я тебя слышу, Фэлкон. Но мне надоело играть с тобой в угадайку.
Он вновь изменил интонацию и снова стал самим собой.
– Ты будешь играть в те игры, в какие я тебе укажу. Кроме того, ты знаешь, что я хочу. Здесь нет секрета, и ты должен был это понять. Итак, ты знаешь, что мне нужно? Нужно позарез, по-настоящему? Скажи, знаешь?
Некоторое время он это обдумывал, опять превратившись в Джека.
– Ты хочешь переговорить с Алисией Мендоса?
– Ну, это уже старая история. И тянется бог знает как давно. Тебе не удастся так просто разрешить свои проблемы. Тем более игра зашла слишком далеко.
Снова смена ролей.
– В таком случае скажи, чего ты хочешь?
В следующую секунду он опять стал Фэлконом, то есть самим собой, и ближе наклонился к пакету, будто подчеркивая важность выдвигаемого им пункта.
– Я хочу, чтобы Алисия сама попросила меня поговорить с ней.
И тут же хохотнул – надо сказать, весьма похоже на Джека.
– Этого не будет, дружок.
– Нет, будет, Свайтек. Пройдет совсем немного времени, и ей ужас как захочется со мной поговорить. Так захочется, что она даже забудет, кто такой Фэлкон. А когда мы закончим разговор, она меня поблагодарит. Точно тебе говорю. Поблагодарит. Да еще как…
Странно было наблюдать за этим человеком, который вел беседу за двоих настолько убедительно, что можно было подумать, будто Джек Свайтек находится в этой комнате собственной персоной. Неожиданно Тео пришло в голову, что Фэлкон отнюдь не удалился в свой иллюзорный мир и никаких галлюцинаций у него нет. Более того, он оказался умнее и проницательнее его, Тео, и первым пришел к кое-каким важным выводам, а именно: догадался, что в пакете скрыт микрофон. Судя по блеску в его глазах, Тео понял, что он сейчас разорвет пакет, найдет микрофон и уничтожит его. Прежде чем это случилось, Тео решил попытаться передать Джеку еще кое-какую важную информацию.
– Эй, приятель!
Фэлкон посмотрел на него краем глаза, но был настолько занят разговором, который ему приходилось вести за двоих, что не смог сразу сосредоточиться на своем пленнике.
– Девушке, что лежит в ванне, очень нужен врач, – сказал Тео.
Фэлкон не ответил.
– Ты меня понял? – повысил голос Тео, чтобы его наверняка услышали через подслушивающее устройство. – Я сказал, что девушка в ванной комнате очень страдает от раны и ей срочно нужен врач.
Фэлкон взял свое ожерелье из металлических бусин, отнес его в угол комнаты и положил рядом с генератором. Затем вытряхнул содержимое пакета на пол, бросил его и принялся по нему расхаживать, как по коврику. Делал он это очень осторожно, как человек, опасающийся наступить на мину.
– Говоришь, девчонке стало хуже? – осведомился он, сделав пару шагов. – Говоришь, ей нужен доктор? – Еще шаг. – Это очень плохо. Потому что доктора нигде не найти. – Он сделал еще два шажка, неумолимо приближаясь к толстой складке внизу пакета, где проходило двойное дно. – Но если ты найдешь этого дерьмового доктора, – сказал он, поднимая ногу, словно намереваясь растоптать таракана, – и если тебе удастся-таки с ним переговорить, не забудь спросить его о la bruja.
Он топнул ногой о пакет, и все услышали хлопок, сопровождавший уничтожение микрофона, спрятанного в складках бумаги на дне пакета.
– La bruja – значит ведьма, – пояснил Фэлкон. На этот раз к сведению одного только Тео.
ГЛАВА 43
Только выйдя ненадолго из командного пункта, Винс позволил себе задаться вопросом, что же он упустил в этом деле.
Винс никогда не обладал экзистенциальными способностями, но уж такова была ирония судьбы, что слепота временами просто выпихивала его из собственного тела и заставляла созерцать себя как бы со стороны. Иногда в таких случаях он видел мысленным взором вполне довольного жизнью парня по имени Винсент Пауло, удачно приспосабливающегося к тому совершенно особому миру, который не зависел от зрительного восприятия. Он остро чувствовал аромат духов Алисии и то, как этот аромат постепенно рассеивался, растворялся в воздухе в течение дня. Сейчас он слышал вокруг себя звуки шагов и даже смог отличить поступь спецназовца из СВАТа от легкой походки Алисии, которая направлялась в сторону ресторана, оставив его размышлять в одиночестве перед командным пунктом. Он ощущал бриз, овевавший его лицо, и запах «Ландромета» – прачечной самообслуживания, находившейся дальше по улице. Слышал шум вертолетов над головой и автомобилей примерно в квартале от того места, где он находился, – парни из группы управления движением направляли поток машин в объезд перекрытого полицейскими заграждениями Бискейн-бульвара. Стоило ему чуть больше сосредоточиться на звуках транспорта, и он уже отличал автобусы от грузовиков, грузовики от легковушек и маленькие машины от тех, чьи моторы пожирали бензин галлонами. Рядом с ним вдруг заворковал голубь, потом к нему присоединился другой. Похоже, они ссорились из-за хлебных крошек или кусочка гамбургера, оброненного кем-то из полицейских на парковочной площадке. Потом хлопнула автомобильная дверца. Недалеко от командного пункта лениво переговаривались мужчины. Впрочем, нет, не только мужчины – среди них затесалась и женщина. Винс точно знал, что это особа женского пола, хотя почти не слышал ее голоса и не разбирал слов. Так что порой лучше многих зрячих представлял, что происходит вокруг.
Но бывали времена, когда перед его внутренним взором представал совсем другой Винсент Пауло – недалекий и глуповатый, бродивший словно неприкаянный по этому принадлежавшему зрячим враждебному миру, являвшему ему себя лишь посредством звуков, запахов и прикосновений. И этот недалекий и глуповатый Винсент Пауло подчас отказывался понимать, что не живет полной жизнью, а лишь реагирует на различные раздражители, упуская из виду, что многие вещи существуют, не обнаруживая себя запахами и звуками, и таким образом укрываются от его восприятия.
Поэтому Винс постоянно задавался вопросом, как подобные пробелы в восприятии могут повлиять на порученное ему дело и какие тайны скрывают.
– Пауло, – позвал сержант Чавес.
Винс повернулся на голос координатора СВАТа.
– Да?
– Шеф Ренфро на линии. Хочет с нами посовещаться. Пойдем в наш автобус.
Он взял было Винса за руку, чтобы отвести к машине, но тот отстранился. Не потому что не хотел идти, просто его покоробило нетактичное поведение спецназовца. Чавес явно считал, что у слепого, как у теленка, должно быть в носу медное кольцо для удобства его препровождения в нужное место.
– Лучше я возьму тебя под руку. Этого вполне достаточно.
Они вошли в автобус, Чавес подвел сержанта к металлическому откидному стулу и опустился на такой же рядом, предварительно закрыв дверь.
– Мы на месте, шеф, – сообщил он в микрофон громкоговорящей связи.
– Вот и хорошо, – откликнулась Ренфро.
– Хотите, чтобы я еще раз рассказал о ходе переговоров? – спросил Винс.
– Нет, если за последние пять минут не произошло ничего существенного.
– Пока никаких изменений.
– Мы тут с Чавесом потолковали о возможном развитии событий и пришли к одинаковому заключению. Я знаю, вам это не понравится, но, пожалуй, больше затягивать с подключением снайперов не стоит.
– Не понял?
– Мы собираемся его убрать, – пояснил Чавес, словно переводя слова своего начальника.
– Но он только что признал, что у него нет бомбы!
– Мы не склонны ему доверять. Фэлкон наверняка знал о подслушивающем устройстве в пакете, когда говорил об этом.
– Не думаю, чтобы он таким образом пытался ввести нас в заблуждение.
– Это уже не столь важно, – заметил Чавес. – Тео Найт совершенно определенно дал нам понять, что в ванной комнате находится раненый человек, который нуждается в медицинской помощи.
– Согласен, – сказал Винс. – И уже мысленно проигрывал новый звонок Фэлкону. Давайте немного подождем и выясним, не склонен ли он отпустить раненую девушку в госпиталь.
– Это просто смешно! – заявил Чавес.
– Пусть поговорит, – согласилась шеф. – Но как вы, Пауло, предполагаете забрать раненую из номера?
– Можно подкатить к двери каталку, как мы это уже проделали с продуктовой тележкой.
Чавес поморщился.
– Фэлкон на это не пойдет. Мы засунули ему в пакете продуктами подслушивающее устройство, и он со своей больной головой вполне способен предположить, что каталка – нечто вроде «троянского коня», в котором скрываются вооруженные до зубов спецназовцы.
– Возможно, он позволит врачу войти в номер мотеля и осмотреть раненую…
– А возможно, возьмет его в заложники… Шеф, кажется, мы с вами уже все обговорили, поэтому какого черта теряем время? Может, эта девушка находится в тяжелом состоянии и умирает?
На линии установилось молчание, потом шеф вновь заговорила:
– Вот сейчас мы подошли к главному пункту. Я, Пауло, не могу вам позволить разговаривать с этим психом неопределенно долго, особенно зная, что в комнате находится заложница, нуждающаяся в медицинской помощи.
– Ну, так мы начинаем действовать? – спросил Чавес. – Таков, кажется, был первоначальный план?
– Это не план, а черт знает что, – расстроился Винс. – Если, конечно, вы не ставите своей целью получить мертвых заложников.
– Пауло прав, – сказала шеф. – Прежде чем вламываться в двери, необходимо попытаться разрешить ситуацию снайперским выстрелом. Вдруг удастся заставить преступника открыть дверь или подойти к окну? И в этом смысле, Пауло, мы очень на вас рассчитываем.
Неожиданно Винсенту подумалось, что он получил ответы на все свои вопросы. Все вдруг стало предельно ясно, словно о причине его вовлечения в это дело поведал трубный глас с вершины холма. Винсента Пауло подключили к этой операции не для того, чтобы вести переговоры об освобождении заложников. Его роль заключалась в том, чтобы всемерно способствовать ликвидации Фэлкона. Как только эта мысль окончательно утвердилась в его сознании, он с горечью ощутил, что в этой ситуации с самого начала показал себя подлинным слепцом.
– О'кей, шеф. Я подумаю, что здесь можно сделать.