Текст книги "Когда сгущается тьма"
Автор книги: Джеймс Гриппандо
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
ГЛАВА 44
Джек стоял на заднем дворе ресторана и набирал отцовский номер. Он успел нажать шесть кнопок, когда к нему подошел офицер полиции:
– С вами хотят поговорить возле ограждения. Более того, настаивают на этом.
Джек набрал наконец нужный номер, но отец все не подходил, и он отключил мобильник. «И куда подевался Хэрри?» – подумал он, но вслух произнес другое:
– И кто так жаждет меня увидеть?
– Старая женщина. Говорит, что ваша abuela. Я объяснил ей, что вы очень заняты. Но она, мягко говоря, проявила настойчивость. Должен вам заметить, что у старушки, похоже, не все дома. Только не обижайтесь. Моя собственная abuela тоже сумасшедшая.
«Но уж наверняка не такая, как моя», – подумал Джек и спрятал телефон в карман. Прежде чем звонить отцу, надо сделать более важное дело. Abuela в его жизни занимала одно из первых мест. Хотя бы потому, что не в ее характере было находиться на вторых ролях. Чего бы это ни касалось.
– Хорошо, я с ней поговорю. Проводите меня.
Abuela, ясное дело, была его бабкой со стороны матери, и считалась главным источником информации о покойной родительнице, которой он не знал. Мать Джека умерла, когда он сам еще находился в родильном доме. А прежде чем успел выйти из младенческого возраста, отец женился вторично. Мачеха Джека была хорошей женщиной, впрочем, питавшей слабость к мартини, обильно сдобренному джином, и необъяснимую ненависть к первой любви Хэрри, а заодно и ко всему кубинскому. По этой причине Джек, являвшийся наполовину кубинцем, воспитывался исключительно в англосаксонской традиции вне всякой связи с кубинской культурой. Этот пробел в воспитании всячески пыталась заполнить его abuela. Результат, мягко говоря, получился амбивалентный.
– Джек Свайтек, ven аса. Иди-ка сюда.
Она стояла за полицейским ограждением со сложенными на груди руками и неодобрительно на него посматривала. Джек остался на другой стороне ограждения. Встреча не предвещала ничего особенно хорошего, и разделявшие их, так сказать, официальные барьеры могли оказаться нелишними.
Он подошел поближе и, перегнувшись через металлическое ограждение, поцеловал ее в лоб.
– Ну, что я такого сделал?
Склонность к радио-ток-шоу (доктор Лаура была ее любимой ведущей) положительно сказалась на ее английском, и все же, выражая свои мысли, она злоупотребляла инфинитивами.
– Твой отец звонить мне, чтобы сообщить, чем ты занимаешься.
– Я попросил его об этом.
– Тогда я включить телевизор и услышать твое имя. Я так теперь должна узнавать, что ты делаешь?
– Извини. Я был очень занят.
– Так занят, что не можешь снять трубку и сказать мне, что у тебя все о'кей?
– Abuela, я веду переговоры, чтобы помочь освобождению заложников…
– И ведешь их, я уверена, на голодный желудок.
– Да я, признаться, не очень-то и голоден.
– Значит, ты ничего не кушать?
Джек неожиданно почувствовал себя пятилетним малышом.
– Ну почему же? Я съел половинку кокосового pastelito.
– Хм-м… Рог lo menos, lo que comiste fue algo Cubano. По крайней мере ты кушать что-то кубинское.
У ее ног на земле стояла корзинка для пикника, и Джек вдруг почувствовал исходивший от нее запах пищи.
– Я приносить это для тебя, – подняла она ее.
Взяв корзинку, Джек не смог сдержать улыбки.
– Gracias.
– Поделись со своими друзьями.
– Обязательно.
На ее лице проступило озабоченное выражение.
– Как там Тео?
Джек постарался, чтобы голос звучал жизнерадостно.
– Ты ведь знаешь Тео. У него все будет хорошо.
Она кивнула и сменила тему, словно почувствовав, что Джеку нужна передышка. Сняв красно-белую клетчатую салфетку, закрывавшую корзинку, она сказала:
– Здесь четыре кубинских сандвича – такие, как ты любишь. Прямо из печки, еще горячие. Papas fritas особенно deliciosa – я класть туда зеленые оливки и чесночный mojo. На десерт tres leches, которые, как ты знаешь, я сама выдумать.
Джек улыбнулся. Abuela стала объектом насмешек со стороны американо-испанской аудитории ток-шоу с тех пор, как стала названивать на радио, утверждая, будто изобрела tres leches – никарагуанское национальное блюдо. Но кто он, Джек, такой, чтобы ее осуждать или высмеивать?
– Это правда. Кто бы что ни говорил, ты изобрела это.
Она наклонилась и поцеловала его в щеку.
– Специально для тебя. – Потом, неожиданно посерьезнев, добавила: – Только не делай глупостей.
– Не буду.
– Вот и хорошо. А теперь попробуй-ка вот это. – Она протянула ему какую-то сладкую выпечку.
Джек откусил. Было вкусно.
– Отличная штука. Мне всегда нравились torinos.
– Aye, mi vida, – закатила она глаза. – Turones.
– Извини.
Джек мысленно дал себе установку запомнить это слово. Впрочем, почти то же самое можно было сказать и о двух третях употреблявшихся здесь испанских слов и выражений. Однако усилие, сделанное в этом направлении, неожиданно навело его на удачную мысль.
– Abuela, скажи мне одну вещь. Когда-нибудь кто-нибудь на Кубе отзывался о бездомных как о los Desaparecidos? Исчезнувших?
– Почему ты спрашивать?
– Потому что Фэлкон – бездомный и использовал это выражение несколько раз, когда мы разговаривали. Теперь мы пытаемся установить, что это значит. Я лично склоняюсь к тому, что это слово из кубинского сленга, обозначающее бродяг и людей, лишенных крова. Короче, бомжей.
– Ничего подобного я не слышать. Кстати, ты знаешь, что он никакой не кубинец?
– По документам как раз кубинец. Я видел его личное дело, когда был его адвокатом. Там сказано, что он приехал сюда с Кубы в начале восьмидесятых.
– Может, он и приехать с Кубы, но он не кубинец.
– Откуда ты знаешь?
– Я смотреть сегодня утром телевизор. Там показывать фильм о том, как полиция снимать его с моста на Кей-Бискейн.
Он громко кричать и ругаться по-испански, когда полицейские схватить его и сказать, что он не может разговаривать с дочкой мэра Мендосы. Ну так вот, он говорить не на кубинском испанском. Я хорошо замечаю такие вещи на слух, ты уж мне поверь. Ese hombre no es Cubano.
Этот человек не кубинец.
Abuela, что-нибудь утверждая, далеко не всегда оказывалась права. Но Джек знал точно: когда дело касалось чего-либо испанского, на ее слово можно было положиться на все сто. Стало быть, Фэлкон действительно не кубинец.
– Спасибо тебе, – сказал он.
– Не стоит. Это пустяки.
Она, конечно, подумала, что он благодарит ее за пищу, но это было не так.
– Нет. – Джек посмотрел через перекрытый полицейскими заграждениями бульвар в сторону командного пункта. – У меня такое чувство, что это не пустяки, а очень даже важно.
ГЛАВА 45
Алисия поехала домой, но не к себе в Коконат-гроув, а в выстроенную в средиземноморском стиле виллу, в которой выросла. Семейство Мендоса постоянно проживало здесь с тех пор, как Алисии исполнилось семь. Нельзя сказать, чтобы эта вилла походила на дворец, особенно в сравнении с новыми огромными особняками под десять тысяч квадратных футов, которые в последние годы буквально заполонили Южную Флориду. Тем не менее это был довольно большой старый дом. При въезде стояли заросшие алыми бугенвиллеями ворота с двумя каменными колоннами, напоминавшими часовых. За сваренными из железных полос створами вилась подъездная дорожка, вымощенная чикагским кирпичом. Алисия на собственном опыте убедилась, какой он твердый, поскольку в детстве училась здесь кататься на роликовых коньках и набила себе при этом порядочно шишек и синяков.
Она припарковалась рядом с одним из больших дубов, росших на участке, и, открыв дверь своим ключом, вошла в дом, предварительно по привычке позвонив, чтобы предупредить о своем приходе его обитателей на тот случай, если они разгуливали по комнатам в одном белье. Проходя мимо кухни, она обнаружила там свою мать, которая устремилась ей навстречу.
– Алисия! Вот уж не ожидала тебя сегодня увидеть!
Грасиела Мендоса была в молодости потрясающей красавицей и, надо сказать, весьма заботилась о поддержании своей красоты. Однако с течением времени латиноамериканские черты в ней все больше нивелировались, и сейчас она выглядела как самая настоящая англосаксонская леди в стиле Марджери Стоунхэм Дуглас. По-видимому, мать недавно работала в саду, поскольку на ней были широкополая соломенная шляпа и выцветшие синие джинсы, испачканные на коленях землей. Садоводство было ее страстью.
– Я, собственно, тоже не думала, что сегодня заеду к вам, – улыбнулась Алисия.
– Ну как – ситуация с заложниками разрешилась?
– Пока нет. Поэтому мне нужно вернуться, но сначала я хочу кое-что проверить.
– Здесь?
– Да. – Алисия знала, что ничего объяснить ей не сможет, поэтому даже не стала пытаться. – Скажи, мои старые вещи по-прежнему хранятся в шкафу у меня в спальне?
– Разумеется.
– Возможно, тебе это покажется странным, но мне надо кое-что там найти.
– И что это? Может, я смогу тебе помочь?
– Вряд ли. Это касается моей полицейской работы. – «Вероятно, со стороны ситуация с каждой минутой представляется все более странной», – подумалось вдруг Алисии.
– О'кей, – кивнула мать. – Крикни, если что-нибудь понадобится.
– Спасибо, мам.
Алисия направилась прямиком в свою старую спальню, уже нисколько не походившую на былую девичью обитель, каковой оставалась еще несколько лет после отъезда Алисии. Родители наконец-то переоборудовали ее, превратив в своего рода домашний офис, хотя в интерьере все еще оставалось несколько предметов из прежней обстановки. В частности, грифельная доска, на которой Алисия записывала нужные адреса и номера телефонов, казавшиеся ей чрезвычайно важными в подростковом возрасте, не столь уж, впрочем, далеком. Однако времени для воспоминаний не было, и она сразу же направилась к раздвижному шкафу, напоминавшему капсулу из прошлого со всеми хранившимися в нем почетными грамотами за успешную учебу, игрушками, старыми школьными тетрадями и прочими вещами. Поиски не должны были составить большого труда, поскольку она точно знала, что искать – Мануэля Гарсия Ферре.
Ферре снял несколько мультфильмов, которые она очень любила в детстве. Мало кто из американцев подозревал о его талантах или видел его работы – за исключением, возможно, мультипликационного фильма «La Manuelita», который в 1999 году был официально представлен Аргентиной на соискание премии Американской киноакадемии. Но, сказать по правде, даже аргентинцы мало что знали об этом маленьком киношедевре. Хотя Алисия не считала себя экспертом в этом вопросе, ей тем не менее казалось, что Аргентина проявляла слишком мало интереса к собственному вкладу в мировую культуру. Аргентинцы и свое танго (родившееся в борделях) не больно-то жаловали, пока оно не стало гвоздем сезона в Париже. Более того, они ни в грош не ставили величайшего сочинителя музыки в стиле танго композитора Астора Пиацоллу, хотя европейцы считали его гением. Аналогичная картина наблюдалась и в кинематографе. Аргентинские деятели от кино долгое время игнорировали национальные фильмы, многие из которых не считались первоклассными только потому, что они не делали таких сборов, как голливудские боевики или европейские мелодрамы. Но отец Алисии, живший за тысячи миль от страны, выходцем из которой являлся, не пожалел усилий, чтобы познакомить дочь с работами Ферре, которые на протяжении десятилетий радовали ребятишек в испаноговорящих семьях. Он снабжал Алисию книжками со смешными рисунками и кассетами с записями мультфильмов, которые от случая к случаю транслировались по 13-му каналу телевидения Буэнос-Айреса. Так он старался с младых ногтей приохотить ее к культурным ценностям и языку предков.
Алисия начала поиски с верхней полки. Естественно, нужная коробка оказалась в самом низу. Она поставила ее на пол, отогнула клапаны и заглянула внутрь. На нее смотрела другая эпоха. Книжки со смешными картинками лежали сверху. Ее любимой была «Las Aventurasde Hijitus», рассказывавшая о приключениях ребенка-сироты, сражавшегося с силами зла. Этот самый Ихитус, произнеся магическое заклинание, трансформировался в Супер-Ихитуса – мальчика в голубом костюме, передвигавшегося по воздуху при помощи маленького пропеллера, который появлялся у него на макушке.
Алисия одарила изображенного на обложке любимого героя детства ностальгической улыбкой и отложила книгу в сторону. Вот было бы здорово, если бы Винса звали Ихитусом!
Под книжками с картинками помещались коробки с видеокассетами, уложенные рядами корешками вперед – как книги на полке. Алисия не помнила, почему именно решила сохранить все это богатство, однако подозревала, что в глубине души всегда намеревалась передать его своим будущим детям. Она позволила себе на минутку отвлечься и задаться вопросом, уж не Винс ли будет отцом, после чего опечалилась, вспомнив, что он никогда не увидит их. Потом отбросила эти мысли, поскольку они не имели ничего общего с ее миссией. Важно было одно: все ее любимые вещи по-прежнему находились на своем месте. Она ласково пробежала кончиками пальцев по корешкам коробок с кассетами, высматривая нужное название, но эту кассету почему-то не обнаружила и снова тщательно все просмотрела, зная, что та обязательно должна быть здесь. Все напрасно.
Кассета исчезла.
Она почувствовала легкий озноб, хотя овладевшие ею подозрения не имели никаких подтверждений. Может, она одолжила ее подруге или другу детства и забыла об этом? Может, по какой-то причине решила не оставлять именно эту кассету? Однако и то и другое представлялось ей весьма сомнительным. Она берегла свою коллекцию, как шкатулку с золотыми украшениями.
Алисия отвернулась от шкафа, осмотрела комнату и заметила компьютер, который родители установили в углу помещения. Компьютер был включен, и на экране красовалась заставка в виде голубого неба с летящими по нему облаками. Она вызвала с помощью «мышки» заглавную страницу Интернета и напечатала в поисковом окошке несколько слов по сути интересовавшего ее вопроса. Потом открыла первую страницу, отыскала глазами ссылку на нужный веб-сайт и, щелкнув «мышкой», вошла в него.
На экране черный фон заставки постепенно трансформировался в непроницаемое ночное небо с отблесками молний и бесчисленными мерцающими звездами. Затем в левой стороне проступил скорбный силуэт голого, лишенного листвы дерева, а справа зловеще вспыхнули отверстия в виде глаз, прорезанные в выдолбленной изнутри большой оранжевой тыкве, какие пользуются огромной популярностью в ночь Хэллоуина. Потом в центре экрана стал прорисовываться старинный викторианский дом, окна и двери которого имели неправильную, искривленную форму, словно вся конструкция деформировалась и могла в любой момент завалиться.
Наконец проступили оранжевые буквы заглавия:
La Covacha de la Bruja Cachavacha
И пронзительный голос, от которого Алисию до сих пор пробирала дрожь – голос la bruja, ведьмы, – произнес:
– Bienvenidos a mi casa.
«Добро пожаловать ко мне домой».
Надо сказать, что эта ведьма отнюдь не походила на Элизабет Монтгомери или Николь Кидман. Она носила остроконечную черную шляпу и обладала в высшей степени уродливой внешностью и растрепанными рыжими волосами. Наиболее пугающими были огромный крючковатый нос и торчавшие изо рта желтые клыки. Как героиня мультфильма, особенно предназначавшегося детям, она была слишком уж жуткая – просто исчадие ада. Воспоминания о ней, заставившие Алисию вернуться в свою старую спальню, были связаны с той волшебной властью, которой она обладала.
Ведьма умела делать так, чтобы люди исчезали.
Алисия продолжала смотреть на экран монитора – этого современного электронного оконца, позволившего ей снова заглянуть в свое детство, – но сконцентрироваться на увиденном уже не могла. Она думала о том, что сказал Фэлкон – «не забудь спросить про ведьму», – и о его странной зацикленности на исчезнувших. Ей еще только предстояло основательно обдумать все это и отделить важную информацию от второстепенной, но и сейчас она знала достаточно, чтобы прийти в удивление.
Откуда у этого психа сведения, касающиеся ее детства?
ГЛАВА 46
Джек чувствовал, что ему необходимо откровенно поговорить с сержантом Пауло.
На бумаге провести демаркационную линию между добром и злом в ситуации с заложниками просто: человек, захвативший заложников, – плохой парень, переговорщик – хороший. Однако в сознании Джека эта линия начала расплываться. Не Пауло, конечно, но кто-то из его окружения определенно вносил в это дело путаницу, мутил, так сказать, воду. И это могло относиться как к находившимся на сцене событий, так и к тем, кто скрывался за кулисами. Взять хотя бы мэра. Его публичная поддержка Пауло в качестве главного переговорщика в свете последних событий представлялась Джеку хитроумным маневром, цели которого он, впрочем, до конца объяснить бы не смог. Точно так же он не мог пока объяснить причину появления телохранителя мэра на набережной в ночь убийства. Кроме того, Джеку казался подозрительным и сержант Чавес. Конечно, руководитель СВАТа уже по роду своей деятельности обязан быть человеком решительным, но Чавес демонстрировал такую поразительную самоуверенность, что это наводило на мысль о двойной игре, основанной на чьей-то сильной поддержке. Даже Алисия временами вызывала у Джека подозрения: по крайней мере некоторые ее слова и поступки казались ему как минимум неоднозначными. Вся же ситуация в целом, особенно в плане межличностных отношений, напоминала ему сложный судебный процесс, где он выступал на стороне нескольких подзащитных, которые поначалу договорились действовать заодно, но, когда дело касалось защиты их жизненных интересов, совершали поступки, шедшие вразрез с первоначальным планом. Хотя до развязки было еще далеко – так по крайней мере казалось Джеку, – он уже не раз задавался вопросом, кто из законников будет при любых условиях блюсти интересы Тео и других заложников.
И остановился на сержанте Пауло.
Когда Джек вернулся в мобильный командный пункт, Алисии там не было, а Пауло брился на ощупь электрической бритвой. Рядом с ним сидел еще один член кризисной команды, который с удовольствием воспользовался возможностью передохнуть, когда Джек попросил его на минутку выйти, чтобы переговорить с сержантом наедине. Когда дверь за офицером закрылась, Пауло выключил бритву и Джек получил наконец шанс высказать то, что у него наболело.
– Я хочу знать ваш план, – сказал он. – Во всех деталях.
К удивлению адвоката, Пауло не стал прибегать к свойственным полицейским уверткам и общим словам и перешел прямо к делу.
– Фэлкон скоро отправится к праотцам.
– Уверен, что, если это случится, никто винить вас не будет.
– Вы не понимаете… Это не альтернатива, а единственный оставшийся нам вариант. Вы хотели знать план, вот вам план. Они приняли совершенно определенное решение.
Джек подумал, что Пауло, употребив в данной ситуации местоимение «они», вольно или невольно отмежевался от своего начальства.
– Что, дали добро на атаку СВАТа?
– Нет. Сначала решили попробовать снять его снайперским выстрелом.
– И как они планируют это сделать?
– Это моя работа. Вернее, моя и ваша, поскольку разговаривать с ним придется также и вам.
– И что, по-вашему, я должен ему сказать? Эй, Фэлкон, не можешь ли ты подойти поближе к окну? Подошел? Очень хорошо. А теперь, будь добр, подними повыше голову. И немного так постой…
– В идеале надо уговорить его открыть дверь, чтобы снайпер получил возможность чисто сделать свое дело. Заставить подойти поближе к окну или как-нибудь иначе подставиться под выстрел – тоже, конечно, вариант, но не самый лучший. Даже классный стрелок может промахнуться, стреляя сквозь стекло.
– Какая разница? Это же оконное стекло, а не бутылочное?
– И все равно оно способно повлиять на траекторию полета пули, особенно если стрельба ведется с большого расстояния и под углом. Кроме того, мне кажется, что собирается дождь. Если он все-таки пойдет, это станет дополнительным неудобством для стрелка. В кризисных ситуациях принято исходить из предположения, что даже в ясную погоду первый выстрел окажется неудачным. Впрочем, теперь, когда снайперам дали «зеленый свет», им понадобится лишь доля секунды, чтобы сделать второй выстрел и третий…
Джек обдумал его слова. Больше всего на свете ему хотелось, чтобы противостояние наконец завершилось, но до сих пор у него была хотя бы слабая надежда, что Фэлкон сложит оружие и сдастся. Однако с этого момента переговоры с ним сводились только к одной цели – попытаться подставить его под пулю. И эта установка в корне меняла положение вещей.
– И когда решение было принято?
– Мне сообщили об этом минут пять назад.
Что-то в голосе Пауло подсказало Джеку, что сержанту не очень-то хочется отвечать на этот вопрос.
– Понятно. Но когда все-таки они пришли к такому решению?
– Вскоре после того как выяснилось, что в комнате находится раненая заложница. По крайней мере так мне сказали.
Джек снова уловил в его словах и интонации некую расплывчатость и двусмысленность. Но время игнорировать недоговоренности прошло. Джеку требовалось выяснить все досконально, поэтому он спросил прямо, без обиняков:
– Вы верите в то, что услышали?
Ответом ему послужило молчание. Если бы Пауло мог видеть, Джек в подобной ситуации, вероятно, сказал бы, что они обменялись долгими испытующими взглядами, какими окидывают друг друга осторожные люди, пытаясь определить, достоин ли собеседник доверия и можно ли пускаться с ним в откровения, а если да, то до какой степени. Но хотя Пауло был слепым, у Джека тем не менее сложилось впечатление, что он делал именно это, то есть мысленно оценивал его в смысле надежности, хотя и на каком-то другом уровне, подключая более тонкие чувства восприятия, никак не связанные со зрением.
– Вообще-то я парень недоверчивый. Уж такой у меня склад характера, – наконец произнес сержант.
– Стало быть, кое-какие вопросы у вас в этой связи возникли?
– Возникли, не скрою.
– А вы задумывались об истинной цели того, что здесь происходит? – спросил Джек.
– У меня лично только одна цель: добиться скорейшего освобождения заложников.
– Для вас важно в этой связи, умрет Фэлкон или останется жив?
– Естественно, я бы предпочел, чтобы он остался в живых. Но безопасность заложников для меня важнее.
Похоже, он дал честный ответ. Но Джеку и не надо было ничего, кроме честности.
– Может, в таком случае перестанем говорить банальности?
Выражение лица у Пауло изменилось, словно он вдруг осознал, что в его речи слишком много заезженных полицейских штампов.
– Давайте попробуем.
У Джека имелись свои соображения, но он не знал, как лучше их преподнести и озвучить. Секунду подумав, он решил двигаться к цели обходными путями.
– Вы знаете нашу с Тео историю, не так ли?
– В общих чертах. Если не ошибаюсь, вы были его адвокатом и спасли от электрического стула.
– За все четыре года, что я проработал судебным адвокатом от общественной организации «Институт свободы», это был мой единственный невиновный подзащитный.
Пауло покачал головой:
– Уж и не знаю, как у вас, адвокатов, это получается. Я имею в виду, защищать виновных.
– Может, обсудим этот вопрос позже – за кружкой пива, когда все закончится? Как ни странно, но я сейчас имел в виду не Тео, а другого своего клиента.
– Фэлкона?
– Нет. Парня по имени Дасти Боггз. Он играл в баре на бильярде и вступил в спор о результатах игры. Дасти считал, что выиграл партию, но его соперник придерживался прямо противоположного мнения. Поскольку консенсус найден не был, Дасти вышел из бара, взял в своей машине пистолет и, вернувшись в заведение, продырявил сопернику голову.
– И вы, значит, защищали этого Дасти?
– Да. Между прочим, это был мой самый первый клиент. Я только что окончил факультет правоведения и готовился к собеседованию для вступления в адвокатскую палату. Ну так вот, мы с боссом поехали в тюрьму, чтобы опросить его. По какой-то непонятной причине Дасти выказал мне больше доверия, чем боссу, хотя у судебного адвоката Нейла Годерича было за плечами больше дел об убийстве, нежели у какого-либо другого известного мне законника. Как бы то ни было, в конце беседы Нейл сообщил Дасти, что защищать его интересы в суде будет он. Дасти разозлился, ударил кулаком по столу и гаркнул: «Я хочу Свайтека!»
– Даже несмотря на то что вы еще не были членом палаты?
– Именно. Ну, Нейл согласился на это с условием, что будет меня курировать. Так я стал защитником Дасти и сам от начала и до конца провел это дело. Пришлось мне тогда попотеть, ничего не скажешь…
– Ну и как? Вам удалось добиться его освобождения?
– Шутите? Он был осужден за убийство первой степени и приговорен к смертной казни. Но вот в чем суть этой истории: Дасти подал апелляцию на отмену приговора и… Догадайтесь, какой у него был главный аргумент?
– Откуда мне знать? Сказал, что это сделал бармен?
– Неэффективная защита. Он заявил, что недавний выпускник факультета правоведения, который его защищал, не был даже членом адвокатской палаты и соответственно не имел достаточной квалификации, чтобы вести дело об убийстве. Апелляционный суд с ним согласился и назначил новое судебное разбирательство. Но время шло, некоторые свидетели исчезли из поля зрения, а другие даже изменили свои показания. В результате всего этого электрический стул Дасти заменили пожизненным заключением.
– Похоже, этот ваш подзащитный был тот еще хитрюга.
– Совершенно справедливо. Он знал, что нет ни единого шанса на оправдательный приговор, вне зависимости от того кто будет его адвокатом.
– И подставил вас.
– Да, и подставил меня…
Джек медленно, чуть ли не по слогам повторил слова Пауло, чтобы подчеркнуть их значение. Потом помолчал несколько секунд, предоставив сержанту время уловить намек. Вопрос, что и говорить, был деликатный, но Джек считал необходимым вынести его на поверхность.
– А у вас, Винс, никогда не появлялось чувства, что вас подставили?
Паоло ни на йоту не изменился в лице. Казалось, он все еще обдумывал рассказ адвоката.
– У меня есть на этот счет одна теория… – осторожно заметил Джек.
– Есть – расскажите.
– Полагаю, что некто с самого начала вынес Фэлкону смертный приговор.
Подобное предположение Винса не удивило.
– Ну, я бы так бескомпромиссно вопрос не ставил… Хотя они, похоже, действительно не хотят брать его живым.
– «Они» – это кто?
Пауло не ответил. Но Джек не позволил ему отмолчаться.
– Сдается мне, что «они» жаждут его смерти ничуть не меньше освобождения заложников.
– Мне бы не хотелось в это верить.
– А вы поверьте.
– Что вас подвигло к таким выводам?
– Как только я вернулся сегодня утром с Багамских островов, меня препроводили прямиком к мэру для частного разговора. И он довольно сильно на меня надавил, с тем чтобы я дал ему слово обеспечить безопасность Алисии во время переговоров, даже если это будет идти вразрез с вашими инструкциями.
– В этом нет ничего удивительного. По крайней мере все наши в курсе, что он был не в восторге от моей кандидатуры, когда встал вопрос о назначении главного переговорщика. И я достаточно умен, чтобы понять, что его публичная поддержка моего назначения на сегодняшней пресс-конференции была чисто формальной. Законники всегда стремятся создать у общественности впечатление, будто выступают единым фронтом.
– Забудьте про общественность. Я имею в виду то, что происходит внутри департамента полиции. Все выглядит так, будто мэр Мендоса стремится уверить его сотрудников, что Винсент Пауло – последний человек на свете, которого он хотел бы видеть в команде переговорщиков. Но согласно моим источникам вас поставили во главе переговоров, потому что мэр позвонил шефу Ренфро и дал на этот счет совершенно определенное указание.
– Согласно вашим источникам?
Джек не хотел упоминать о детективе Барбере. Пока по крайней мере.
– Надеюсь, вы не забыли, кем был мой отец?
– Значит, ваш папочка прикладывал ухо к стене, чтобы разузнать подноготную этого дела?
– Только потому, что я его об этом попросил. А мне представляется, что некоторые стены могут оказаться весьма тонкими, особенно когда к ним прикладывает ухо бывший губернатор штата, который к тому же являлся когда-то сотрудником департамента полиции Майами.
Пауло принялся вертеть в пальцах карандаш. «Вот так же, наверное, проворачиваются шестеренки у него в мозгу», – подумал Джек.
– Давайте выясним, правильно ли я понимаю вашу логику, – наконец произнес Винсент. – Итак, существует некий субъект, который с самого начала желает Фэлкону смерти. Мэр предлагает шефу полиции назначить меня главным переговорщиком. При первой же удобной возможности шеф заявляет, что мне надо сворачивать переговоры и позволить снайперам разделаться с Фэлконом. Выходит, с одной стороны, я как бы всем здесь руковожу, а с другой – ничего не могу сделать.
Джек промолчал. Из уст Пауло это прозвучало шокирующе.
– Фэлкон – это мой Дасти Боггз, – продолжил между тем Винсент. – Иначе говоря, меня подставили, и я обречен на неудачу.
– Это всего лишь теория, – напомнил Джек.
– Согласно вашей теории, они хотят казни, а не переговоров, – сказал Пауло. – Если удастся убрать Фэлкона одной пулей, то миссия будет считаться выполненной. Однако, пойди что-нибудь не так, под выстрелы попадут заложники, и это будет моя вина. Слепому придется отвечать за провал операции, которую проводят зрячие.
– Я не говорил, что все обстоит именно так, – произнес Джек. – Просто все это надо основательно обдумать.
– Я уже обдумал, – очень серьезно сказал Пауло. – И пришел к выводу, что мыс вами в одной лодке.
Подобных откровений от сержанта Джек никак не ожидал и не упустил возможности развить тему:
– Почему, по-вашему, они хотят смерти Фэлкона?
– Мне говорили, что Мендоса – человек мстительный. Может, ларчик открывается просто: «Не смейте приставать к дочери мэра, ибо для вас это плохо кончится?»
– А может, под всем этим кроется нечто совершенно другое, – задумчиво проговорил Джек.
– У вас и по этому поводу есть теория?
– Я над этим работаю.
– В таком случае работайте быстрей. Поскольку времени у нас остается все меньше.
– Это у Тео времени остается все меньше, – горько заметил Джек.
– Может, нам удастся купить лишний час или два? – Губы Пауло тронула слабая улыбка. – Конечно, оружием мы не распоряжаемся, зато мы с вами единственные здесь люди, с которыми Фэлкон соглашается разговаривать. Мне только нужно знать, согласны ли вы играть со мной в одной команде?
– Именно эти слова я и надеялся от вас услышать, – заявил Джек.