Текст книги "Сладкая как грех (ЛП)"
Автор книги: Дж. т. Гайсингер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
– Что ж, – сказал он, крепче обнимая меня, – я вижу, что разговор, который у меня состоялся с Эй Джеем по дороге сюда, ни к чему не привел. Следующие несколько месяцев будут интересными.
– Интересными? Я бы сказала скорее безумными.
У меня отвисла челюсть, когда Хлоя выплеснула остатки своего шампанского в лицо Эй Джею. Она выбежала из комнаты через главную дверь. Эй Джей, ругаясь, выскочил через заднюю дверь.
Грейс залпом допила шампанское, посмотрела на нас с Нико, широко улыбнулась и сказала: – Дети, это будет так весело.
Конец 1 книги серии.
Продолжение на канале #books_lover1111">Books_lover.
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждем также ваших отзывов.
Благодарности
Когда я была на полпути к завершению этой книги, умер мой отец. Логичный и прагматичный, язвительный и преданный, немногословный и упорный, он был самым умным, справедливым и надежным человеком из всех, кого я знала. После его смерти я погрузилась в хаос и перестала писать. Я не могла писать несколько недель. Когда я снова взялась за перо (я все еще должна была уложиться в срок по контракту), книга стала мрачной, что отражало мое душевное состояние.
У Кэт обнаружили терминальную стадию рака молочной железы. У них с Нико не было того счастливого конца, которого они заслуживали.
Главы, которые я написала за это время, были мрачными, тяжелыми и очень запутанными. Я не знала, в каком направлении двигаться с этой рукописью. Я вообще не знала, что делаю. Поэтому я обратилась к своей писательской группе в Montlake Romance, описала свое затруднительное положение и попросила совета. Они ответили такими замечательными словами поддержки и ободрения, что это помогло мне найти путь, который не приведет к катастрофе моих любимых персонажей. Особая, искренняя благодарность моим коллегам-авторам Montlake Romance за их доброту, мудрость и дельные советы. Я ценю вас.
Не менее важно поблагодарить Джея за все. Без тебя меня бы не было.
Спасибо Марии Гомес, моему редактору, Келли Мартин за помощь в процессе перехода, а также командам копирайтеров и корректоров, художникам по обложкам и отделу маркетинга Amazon Publishing.
Всегда, СПАСИБО тебе, Мелоди Гай. Ты понимаешь меня, ты делаешь меня лучше, и я люблю тебя больше, чем любого другого человека, которого я когда-либо встречала.
Обнимаю и даю пять Gang Geissinger. Вы, ребята, крутые!
Спасибо моим читателям, семье и всем, кто поддерживал меня в этот непростой год.
Заметки
[1]
Вредная привычка (перев. с анг.).
[2]
Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) – пляж вдоль Тихого океана.
[3]
Торговая марка сырных крекеров, которые продаются в небольшой картонной упаковке.
[4]
«ТиЭмЗи» – американский онлайн-таблоид, специализирующийся на сплетнях и новостях о знаменитостях.
[5]
Долли Ребекка Партон – американская певица, автор песен, актриса, филантроп и бизнесвумен. Известна как «Королева кантри». Она имеет размер груди 40DD, который соответствует российскому размеру 90E.
[6]
Персонаж вселенной «Звездных войн», протокольный дроид.
[7]
Тут имеется в виду, что имя Kat и слово cat (кошка) звучат в английском языке одинаково, но пишутся с разных букв.
[8]
Rucky Charms на английском. В данном случае прозвище является многослойной игрой слов, основанной на происхождении девушки:
– Слово «Charms» и отсылка к бренду Lucky Charms указывает на ее ирландские корни.
Lucky Charms – это знаменитый американский сухой завтрак, символом которого является лепрекон, а сами хлопья содержат «магические» фигурки (подкова, клевер и т.д.), прочно ассоциирующиеся с Ирландией и удачей.
– Искажение «Rucky» (вместо Lucky) – это стереотипная и ироничная отсылка к ее японскому происхождению. В английском языке существует распространенный фонетический стереотип о том, что носители восточноазиатских языков (включая японский) путают или заменяют звуки «L» и «R».
Таким образом, прозвище соединяет две части идентичности Кэт в одну шутливую форму: ирландскую символику удачи (Lucky) и намек на азиатский акцент (Rucky).
[9]
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
[10]
Фурри (от английского слова furry – «пушистый, покрытый мехом») – сообщество людей, которые интересуются искусством и культурой, связанными с антропоморфными животными – существами, обладающими человекоподобными чертами.
[11]
Американская закуска, приготовленная из ингредиентов, типичных для кухни штата Техас. Ингредиенты (плюс некоторые добавки) выкладываются слоями в прозрачное блюдо или миску.
Блюдо чаще всего подают с чипсами из тортильи.
Классический рецепт
Ингредиенты:
обжаренные бобы;
сметана;
гуакамоле;
сальса;
тёртый сыр чеддер;
чёрные оливки;
зелёный лук.
[12]
Ксанакс (Xanax) – это лекарственное средство, которое применяют для лечения психических заболеваний, например, тревожного состояния, панических атак, разных форм шизофрении.
[13]
Древний кельтский символ, который считается традиционным для Ирландии.
[14]
Тут имеет место каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (Denial – The Nile) созвучны, поэтому возникает что-то типа «отрицание, это вообще река в Египте».
[15]
Одно из положений Пятой поправки – лицо, обвиняемое в совершении преступления не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
[16]
Прозвище Нового Орлеана, города, живущего в свое удовольствие.
[17]
Открытая тяжелоатлетическая площадка в Венис города Лос-Анджелеса.
[18]
Шутка построена на грубом сравнении и стереотипах.
Идея такая: питбулей часто представляют как агрессивных собак, а про женщин в менопаузе существует стереотип, что они якобы становятся раздражительными/«злыми» из-за гормональных изменений. В ответе «помада» говорится, что «разница» между ними только внешняя: женщина может носить помаду, а питбуль – нет. То есть шутка обесценивает и унижает женщин, приписывая им «агрессивность».
[19]
Стив Харви написал книгу «Поступай как женщина, думай как мужчина», в которой описал правило 90 дней. Суть правила в том, что женщина не вступает в интимную связь с мужчиной в течение первых трех месяцев знакомства, чтобы проверить серьезность его намерений.
[20]
Район в западной части Лос-Анджелеса (Калифорния, США).
[21]
Дзен-мастер – это учитель дзен-буддизма, достигший глубокого просветления (сатори) и наставляющий учеников в медитации и практике дзен.
[22]
Йода – гранд-мастер Ордена джедаев в фильме «Звездные войны», был одним из самых сильных и мудрых джедаев своего времени.
[23]
«Дневное наслаждение» (перев. с англ.).
Начало песни, чтоб было понятно на что намекали парни:
Я должен найти свою малышку, должен покрепче обнять ее,
Должен получить немного дневного наслаждения,
Мой девиз – «Когда все хорошо, хорошо!»
Зачем же ждать середины темной холодной ночи,
Когда при дневном свете все ярче,
К тому же мы оба знаем, что впереди у нас еще и ночь…
[24]
Американская фотомодель, актриса, телеведущая. Была блондинкой.
[25]
Кинофильм режиссера Джулиана Джаррольда, снятый в 2005 году. Фильм основан на реальных событиях.
Сюжет: Чарли Прайс получает в наследство семейный бизнес – небольшую обувную фабрику, на которой десятилетиями шили традиционно качественную английскую обувь. Но именно в данный момент фабрика находится на грани банкротства, и Чарли приходится делать нелегкий выбор: наблюдать медленное угасание предприятия, увольняя сотрудников, или продать фабрику и купить квартиру в Лондоне (на чём и настаивает его невеста).
Изрядно выпив вечером трудного дня (после переговоров со своими старыми заказчиками), Чарли смело бросается на защиту дамы в темном лондонском переулке. Однако, «дамой» оказывается крепкий чернокожий трансвестит Саймон, бывший боксер-тяжеловес, а ныне – звезда кабаре, певица и танцовщица Лола.
Молодого человека осеняет: Лола и его коллеги нуждаются в хорошей и долговечной сценической обуви больших размеров, способной выдержать вес 100-килограммовой «леди». И Чарли решает наладить выпуск обуви для транссексуалов и трансвеститов.
Под чутким руководством Лолы на фабрике начинается пошив новой коллекции, которую решено представить на ежегодном шоу в Милане. Однако, в процессе изготовления коллекции Чарли приходится пройти и через непонимание подчиненных, и через разлуку с любимой и даже ссору с Лолой накануне показа.
В итоге, в качестве модели на показе в Милане Чарли вынужден сам демонстрировать продукцию своей фабрики. Показ спасает только внезапное появления на подиуме Лолы и ее коллег из шоу.
[26]
Американский бренд одежды и аксессуаров. Наиболее известен велюровыми спортивными костюмами, которые стали предметом роскоши в 2000-х годах.
[27]
Перев. с англ. как «пыльца феи» (отсылка к Динь-Динь из сказки «Питер Пэн»).







