412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. т. Гайсингер » Сладкая как грех (ЛП) » Текст книги (страница 20)
Сладкая как грех (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 февраля 2026, 16:32

Текст книги "Сладкая как грех (ЛП)"


Автор книги: Дж. т. Гайсингер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

– Что ж, – сказал он, крепче обнимая меня, – я вижу, что разговор, который у меня состоялся с Эй Джеем по дороге сюда, ни к чему не привел. Следующие несколько месяцев будут интересными.

– Интересными? Я бы сказала скорее безумными.

У меня отвисла челюсть, когда Хлоя выплеснула остатки своего шампанского в лицо Эй Джею. Она выбежала из комнаты через главную дверь. Эй Джей, ругаясь, выскочил через заднюю дверь.

Грейс залпом допила шампанское, посмотрела на нас с Нико, широко улыбнулась и сказала: – Дети, это будет так весело.

Конец 1 книги серии.

Продолжение на канале #books_lover1111">Books_lover.

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждем также ваших отзывов.

Благодарности

Когда я была на полпути к завершению этой книги, умер мой отец. Логичный и прагматичный, язвительный и преданный, немногословный и упорный, он был самым умным, справедливым и надежным человеком из всех, кого я знала. После его смерти я погрузилась в хаос и перестала писать. Я не могла писать несколько недель. Когда я снова взялась за перо (я все еще должна была уложиться в срок по контракту), книга стала мрачной, что отражало мое душевное состояние.

У Кэт обнаружили терминальную стадию рака молочной железы. У них с Нико не было того счастливого конца, которого они заслуживали.

Главы, которые я написала за это время, были мрачными, тяжелыми и очень запутанными. Я не знала, в каком направлении двигаться с этой рукописью. Я вообще не знала, что делаю. Поэтому я обратилась к своей писательской группе в Montlake Romance, описала свое затруднительное положение и попросила совета. Они ответили такими замечательными словами поддержки и ободрения, что это помогло мне найти путь, который не приведет к катастрофе моих любимых персонажей. Особая, искренняя благодарность моим коллегам-авторам Montlake Romance за их доброту, мудрость и дельные советы. Я ценю вас.

Не менее важно поблагодарить Джея за все. Без тебя меня бы не было.

Спасибо Марии Гомес, моему редактору, Келли Мартин за помощь в процессе перехода, а также командам копирайтеров и корректоров, художникам по обложкам и отделу маркетинга Amazon Publishing.

Всегда, СПАСИБО тебе, Мелоди Гай. Ты понимаешь меня, ты делаешь меня лучше, и я люблю тебя больше, чем любого другого человека, которого я когда-либо встречала.

Обнимаю и даю пять Gang Geissinger. Вы, ребята, крутые!

Спасибо моим читателям, семье и всем, кто поддерживал меня в этот непростой год.

Заметки

[1]

Вредная привычка (перев. с анг.).

[2]

Район в западной части Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США), известный каналами. Район задумывался как имитация Венеции. Также известен как Венис-Бич (Venice Beach) – пляж вдоль Тихого океана.

[3]

Торговая марка сырных крекеров, которые продаются в небольшой картонной упаковке.

[4]

«ТиЭмЗи» – американский онлайн-таблоид, специализирующийся на сплетнях и новостях о знаменитостях.

[5]

Долли Ребекка Партон – американская певица, автор песен, актриса, филантроп и бизнесвумен. Известна как «Королева кантри». Она имеет размер груди 40DD, который соответствует российскому размеру 90E.

[6]

Персонаж вселенной «Звездных войн», протокольный дроид.

[7]

Тут имеется в виду, что имя Kat и слово cat (кошка) звучат в английском языке одинаково, но пишутся с разных букв.

[8]

Rucky Charms на английском. В данном случае прозвище является многослойной игрой слов, основанной на происхождении девушки:

– Слово «Charms» и отсылка к бренду Lucky Charms указывает на ее ирландские корни.

Lucky Charms – это знаменитый американский сухой завтрак, символом которого является лепрекон, а сами хлопья содержат «магические» фигурки (подкова, клевер и т.д.), прочно ассоциирующиеся с Ирландией и удачей.

– Искажение «Rucky» (вместо Lucky) – это стереотипная и ироничная отсылка к ее японскому происхождению. В английском языке существует распространенный фонетический стереотип о том, что носители восточноазиатских языков (включая японский) путают или заменяют звуки «L» и «R».

Таким образом, прозвище соединяет две части идентичности Кэт в одну шутливую форму: ирландскую символику удачи (Lucky) и намек на азиатский акцент (Rucky).

[9]

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

[10]

Фурри (от английского слова furry – «пушистый, покрытый мехом») – сообщество людей, которые интересуются искусством и культурой, связанными с антропоморфными животными – существами, обладающими человекоподобными чертами.

[11]

Американская закуска, приготовленная из ингредиентов, типичных для кухни штата Техас. Ингредиенты (плюс некоторые добавки) выкладываются слоями в прозрачное блюдо или миску.

Блюдо чаще всего подают с чипсами из тортильи.

Классический рецепт

Ингредиенты:

обжаренные бобы;

сметана;

гуакамоле;

сальса;

тёртый сыр чеддер;

чёрные оливки;

зелёный лук.


[12]

Ксанакс (Xanax) – это лекарственное средство, которое применяют для лечения психических заболеваний, например, тревожного состояния, панических атак, разных форм шизофрении.

[13]

Древний кельтский символ, который считается традиционным для Ирландии.

[14]

Тут имеет место каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (Denial – The Nile) созвучны, поэтому возникает что-то типа «отрицание, это вообще река в Египте».

[15]

Одно из положений Пятой поправки – лицо, обвиняемое в совершении преступления не должно принуждаться свидетельствовать против себя.

[16]

Прозвище Нового Орлеана, города, живущего в свое удовольствие.

[17]

Открытая тяжелоатлетическая площадка в Венис города Лос-Анджелеса.

[18]

Шутка построена на грубом сравнении и стереотипах.

Идея такая: питбулей часто представляют как агрессивных собак, а про женщин в менопаузе существует стереотип, что они якобы становятся раздражительными/«злыми» из-за гормональных изменений. В ответе «помада» говорится, что «разница» между ними только внешняя: женщина может носить помаду, а питбуль – нет. То есть шутка обесценивает и унижает женщин, приписывая им «агрессивность».

[19]

Стив Харви написал книгу «Поступай как женщина, думай как мужчина», в которой описал правило 90 дней. Суть правила в том, что женщина не вступает в интимную связь с мужчиной в течение первых трех месяцев знакомства, чтобы проверить серьезность его намерений.

[20]

Район в западной части Лос-Анджелеса (Калифорния, США).

[21]

Дзен-мастер – это учитель дзен-буддизма, достигший глубокого просветления (сатори) и наставляющий учеников в медитации и практике дзен.

[22]

Йода – гранд-мастер Ордена джедаев в фильме «Звездные войны», был одним из самых сильных и мудрых джедаев своего времени.

[23]

«Дневное наслаждение» (перев. с англ.).

Начало песни, чтоб было понятно на что намекали парни:

Я должен найти свою малышку, должен покрепче обнять ее,

Должен получить немного дневного наслаждения,

Мой девиз – «Когда все хорошо, хорошо!»

Зачем же ждать середины темной холодной ночи,

Когда при дневном свете все ярче,

К тому же мы оба знаем, что впереди у нас еще и ночь…


[24]

Американская фотомодель, актриса, телеведущая. Была блондинкой.

[25]

Кинофильм режиссера Джулиана Джаррольда, снятый в 2005 году. Фильм основан на реальных событиях.

Сюжет: Чарли Прайс получает в наследство семейный бизнес – небольшую обувную фабрику, на которой десятилетиями шили традиционно качественную английскую обувь. Но именно в данный момент фабрика находится на грани банкротства, и Чарли приходится делать нелегкий выбор: наблюдать медленное угасание предприятия, увольняя сотрудников, или продать фабрику и купить квартиру в Лондоне (на чём и настаивает его невеста).

Изрядно выпив вечером трудного дня (после переговоров со своими старыми заказчиками), Чарли смело бросается на защиту дамы в темном лондонском переулке. Однако, «дамой» оказывается крепкий чернокожий трансвестит Саймон, бывший боксер-тяжеловес, а ныне – звезда кабаре, певица и танцовщица Лола.

Молодого человека осеняет: Лола и его коллеги нуждаются в хорошей и долговечной сценической обуви больших размеров, способной выдержать вес 100-килограммовой «леди». И Чарли решает наладить выпуск обуви для транссексуалов и трансвеститов.

Под чутким руководством Лолы на фабрике начинается пошив новой коллекции, которую решено представить на ежегодном шоу в Милане. Однако, в процессе изготовления коллекции Чарли приходится пройти и через непонимание подчиненных, и через разлуку с любимой и даже ссору с Лолой накануне показа.

В итоге, в качестве модели на показе в Милане Чарли вынужден сам демонстрировать продукцию своей фабрики. Показ спасает только внезапное появления на подиуме Лолы и ее коллег из шоу.


[26]

Американский бренд одежды и аксессуаров. Наиболее известен велюровыми спортивными костюмами, которые стали предметом роскоши в 2000-х годах.

[27]

Перев. с англ. как «пыльца феи» (отсылка к Динь-Динь из сказки «Питер Пэн»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю