Текст книги "Влияние"
Автор книги: Дуглас Престон
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАВА 8
«Удивительно, насколько похожи подобные места», – размышлял Марк Корсо, шагая по длинным коридорам Национальной лаборатории реактивного движения. И хотя он был по другую сторону континента, здесь царил такой же запах, как в МТИ, Лос-Аламосе или, скажем, Фермилабе,[16]16
Распространенное название Национальной ускорительной лаборатории им. Энрико Ферми министерства энергетики США.
[Закрыть] – знакомая смесь мастики для пола, греющейся электроники и пыльных учебных пособий. Они и выглядели-то все одинаково – рифленый линолеум, дешевая деревянная отделка, люминесцентные панели вперемежку со звукопоглощающей плиткой.
Корсо дотронулся до болтавшейся на шейном шнурке новой карточки-пропуска, словно это был некий талисман. В детстве он хотел стать астронавтом. До Луны уже добрались, но ведь был еще и Марс. А это даже лучше. И вот он в свои тридцать лет становится самым молодым старшим научным сотрудником на Марс-проекте в такой исключительно важный момент человеческой истории. Меньше чем через пару десятилетий – ему тогда едва исполнится пятьдесят – он окажется участником величайшего события в истории покорения космоса: высадки первого человека на другой планете. А если правильно распорядится своими козырями, то сможет и руководить этой миссией.
Корсо остановился возле застекленного проема и взглянул на свое отражение: непринужденно расстегнутый, но безупречно чистый лабораторный халат, хорошо отглаженная белая сорочка с шелковым галстуком и габардиновые брюки. В одежде он был довольно щепетилен и старательно избегал даже намека на неряшество. Он попробовал окинуть себя свежим взглядом – короткая стрижка (читай: положительный); борода (с присущей долей раскованности…), опрятная (…но в разумных пределах); стройный и спортивный (не рохля). Он был приятной наружности, по-итальянски смугл, с выразительными чертами лица и большими карими глазами. Общее впечатление довершали дорогие очки от Армани и идеальный покрой одежды – без излишеств.
Сделав глубокий вдох, Корсо уверенно постучал в закрытую дверь.
– Entrez,[17]17
Войдите (фр.).
[Закрыть] – раздался голос.
Толкнув дверь, Корсо вошел в комнату и оказался прямо перед столом. В маленьком и захламленном офисе его нынешнего наставника Уинстона Дерквейлера сесть было некуда. Как руководитель группы Дерквейлер наверняка мог бы выхлопотать себе и более просторный кабинет, однако относился к типу ученых, которые своим небрежным видом выказывали презрение к антуражу и привилегиям, нарочито подчеркивая тем самым исключительную приверженность науке.
Откинувшись назад, Дерквейлер заполнил офисное кресло мягким дородным телом.
– Ну как – освоились в этом бедламе, Корсо? У вас же теперь новая должность, новые обязанности.
Марку не нравилось, когда его звали по фамилии, но он успел к этому попривыкнуть.
– Да, более или менее.
– Ну и хорошо. Чем могу быть полезен?
Корсо глубоко вдохнул.
– Я тут знакомился с информацией о гамма-излучениях на Марсе…
– Гамма-излучениях? – На лице Дерквейлера вдруг появилось недовольство.
– Ну да. Вникая в суть своих новых обязанностей, я просматривал старые материалы… – Он замолчал, заметив, как откровенно мрачнеет Дерквейлер. – Простите, доктор Дерквейлер, что-то не так?
Игнорируя распечатанные Корсо материалы, руководитель проекта, скрестив руки, выжидающе смотрел на него.
– И как долго вы занимались этим просмотром?
– С прошлой недели. – Корсо вдруг почувствовал себя весьма неуютно: а вдруг у Дерквейлера с Фримэном была размолвка именно на эту тему?
– У нас еженедельно скапливается не меньше полтерабайта непросмотренных радиолокационных и видеоматериалов, и информация о гамма-излучениях является далеко не первостепенной.
– Я понимаю, только вот доктор Фримэн, – занервничал Корсо, – перед своим… э-э… уходом из НЛРД работал над этими гамма-излучениями. Я унаследовал данные материалы и, знакомясь с ними, наткнулся на некоторые аномалии…
Сцепив пальцы, Дерквейлер подался вперед, наваливаясь на стол.
– Корсо, вам известно, какая перед нами стоит задача?
– Задача?.. Вы имеете в виду… – Корсо почувствовал, что краснеет, как школьник, не выучивший урок. Подобное отношение к старшему научному сотруднику казалось нелепым. Фримэн неоднократно жаловался ему на Дерквейлера.
– Вот что я имею в виду… – Расплывшись в улыбке, Дерквейлер широко развел руками и обвел взглядом свой кабинет. – Я имею в виду, что мы собрались в Пасадене, в солнечной Калифорнии, вовсе не на отдых. И чем же мы должны здесь заниматься, Корсо? Какие у нас задачи?
– Задачи орбитального картографа или всей лаборатории? – Корсо старался выглядеть непринужденно.
– Картографа, конечно, – мы же тут не бройлеров разводим! – И Дерквейлер хмыкнул, довольный собственной шуткой.
– Исследовать поверхность Марса, заниматься поиском грунтовых вод, изучением минералов, картографией ландшафта…
– Отлично, то есть готовить материалы по организации будущих полетов. Вы, видимо, до сих пор не в курсе, что начинается новый виток космической гонки – на этот раз с китайцами.
Корсо не ожидал услышать ответ в духе времен «холодной войны».
– Но китайцев пока еще и на старте не видно.
– Не видно?! – Дерквейлер чуть не выпрыгнул из кресла. – Да их спутник «Ху Цзиньтао» уже в нескольких неделях лету от орбиты Марса!
– Наши орбитальные станции летают вокруг Марса на протяжении десятилетий, мы отправили туда зонды и изучаем поверхность «марсоходами»…
Дерквейлер прервал его взмахом руки.
– Я сейчас говорю о далекоидущих планах. Потеряв интерес к Луне, китайцы устремились прямиком на Марс. Нельзя недооценивать их способности, особенно учитывая, как лихорадит американскую космическую программу.
Корсо кивнул в знак согласия.
– А вы здесь с гамма-излучениями… Что значат какие-то гамма-излучения на фоне стоящих перед нами важнейших задач?
– На орбитальном картографе есть гамма-детектор, – заметил Корсо, – и в мои обязанности входит анализ получаемых с него данных.
– Этот детектор, несмотря на мои возражения, по непонятным причинам в последний момент воткнул туда доктор Фримэн, – оборвал Дерквейлер. – Гамма-излучения – его излюбленная тема. Послушайте, я вас не виню. Вы пытаетесь сориентироваться в той неразберихе, которую оставил после себя Фримэн, и пока еще не уяснили главного. Поэтому позвольте посоветовать вам придерживаться основной своей задачи – обработки данных поверхностной РЛС.
С трудом удерживаясь от гнусной улыбки, Корсо собрал в конверт распечатки по гамма-излучениям – необходимо поладить с Дерквейлером во что бы то ни стало.
– Что ж, немедленно приступаю к работе, – коротко ответил он.
– Вот и отлично. Ваш первый доклад – как руководителя группы – через неделю. Хочу, чтобы у вас все получилось. Сами понимаете – первое впечатление, и все такое.
– Постараюсь. Благодарю вас.
– Не стоит. Мне приходится быть эдакой занозой, – хихикнул он.
– Понимаю.
Корсо уже выходил, когда Дерквейлер его окликнул.
– Да, вот еще что.
Корсо обернулся.
– Вам, вероятно, будет интересно. – Он кинул на стол скрепленные листки бумаги. – Отчет полиции по убийству доктора Фримэна. Ограбление – похоже, доктор Фримэн оказался дома в неподходящий момент. Украли «Ролекс», драгоценности, компьютеры… Я решил, что вам будет любопытно взглянуть. Я знаю, вы были довольно близки.
– Благодарю. – Корсо взял отчет.
Вернувшись в офис, он сел за стол, сунул фримэновские материалы в один из ящиков и захлопнул его. Фримэн был прав – такого босса, как Дерквейлер, врагу не пожелаешь. И все же наблюдения, обнаруженные на фримэновском жестком диске, казались невероятными. Просто ошеломляющими. Фримэн не ошибся: это могло стать одним из величайших открытий, и потенциально взрывоопасных. Чем больше он размышлял о возможных последствиях, тем страшнее ему становилось. Следовало без лишнего шума обработать имевшуюся информацию и представить материал в виде объективных и взвешенных выводов. Дерквейлеру это не понравится, но гораздо важнее мнение руководителя всего проекта Чарлза Чодри, являвшегося полной противоположностью Дерквейлеру.
Корсо взял отчет об убийстве Фримэна и стал его просматривать. Отчет пестрел казенными полицейскими фразами типа «лицо, совершившее преступление», «акт агрессии с использованием фортепианной струны в качестве гарроты», «поспешно покинул место преступления». Однако наряду с тоской и страхом Корсо ощутил и некоторое облегчение оттого, что убийство носило случайный характер. К тому же преступника уже поймали – им оказался наркоман, стремившийся разжиться хоть какими-то деньгами. Обычная грустная и бессмысленная история. Он закрыл отчете чувством обреченности. Его поразило, что на похороны Фримэна пришло всего человек двадцать, и он оказался единственным из НЛРД. Это действовало угнетающе.
Стараясь прогнать тягостные мысли, Корсо переключился на работу и занялся данными радара, который использовался орбитальным картографом для съемки приповерхностной зоны Марса. Он без перерыва трудился до конца дня, обрабатывая данные и производя тонкую настройку полученных изображений. Жесткий диск все еще хранился у него, и он мог продолжать работу над гамма-излучениями дома. Несмотря на две проведенные проверки, пропажу диска никто не заметил – Фримэну каким-то образом удалось обойти все препоны службы безопасности. Если же утечка все-таки и обнаружится, у Корсо был план, как тут же от него избавиться. А пока его очень удобно иметь дома: никто не мешал работать с ним до поздней ночи.
Он чувствовал, что это открытие поможет ему сделать карьеру.
ГЛАВА 9
Уаймэн вошел в свой люкс в «Ройал орчард» и встал посреди номера под благодатной струей дующего сверху кондиционера. Из гигантского окна во всю торцовую стену ему было видно, как по Чао Фрая плывут длинные лодки. Полуденное солнце находилось в зените, и над раскаленным городом повисла коричневатая пелена, обесцвечивавшая все вокруг. Это было пекло даже по бангкокским меркам.
В последний раз он был в Бангкоке четыре года назад с женой незадолго до ее убийства. Они останавливались в «Мандарин ориентал», в необычайно экстравагантном люксе со множеством зеркал. Он безжалостно прервал воспоминания, стараясь сосредоточиться на другом. Его взгляд, блуждающий по городской панораме, остановился на шпилях храма Зари, торчавших в загрязненном безжизненном воздухе, словно золотистые зубочистки из бурого моря.
Он со вздохом подошел к гостиничному сейфу, отпер его и достал свой ноутбук с необычным считывающим устройством. Когда компьютер загрузился, он вынул ту самую визитку, что забрал у Бунми, и вставил ее в считывающее устройство. На экране открылось окошко, и он загрузил содержимое вмонтированного в плотную бумагу визитки микрочипа. Преобразовав это в аудиофайл, он отправил его по электронной почте в Вашингтон.
Услышав минут через пятнадцать сигнал, Уаймэн открыл полученный ответ.
Звонок на сотовый номер: 855–0369–67985
Местонахождение абонента: Сисофон, Камбоджа
Номер зарегистрирован на абонента: Прам Форганг
Запись разговора (перевод с тайского):
А. Алло?
Б. Это Бунми Адирак. Здоровья и благополучия тебе, Прам Форганг.
А. Рад слышать тебя, Бунми Адирак. Чему обязан?
Б. У меня есть американец, который хочет купить десять тысяч карат «медовых» камней.
А. Тебе же хорошо известно, что у меня нет такого количества.
Б. Позволь объяснить. Этот человек принес цветной топаз даже безо всякой свинцовой коробки. Он ничего не смыслит. У него богатые хозяева, и это разовая сделка. Он идиот. Мы можем всучить ему что угодно.
А. И что ты предлагаешь?
Б. Смешать некоторое количество необработанных «медовых» камней низкого сорта с обогащенными топазами или термообработанными цитринами.
А. Это я могу устроить.
Б. Но это мне нужно в течение двадцати четырех часов: человек торопится.
А. Торопится так торопится – считай, что тебе повезло. Ну и?..
Б. Я продам их по самой высокой цене, а ты получишь сорок процентов.
А. Сорок процентов? Друг мой, за что такая несправедливость? Я поставляю тебе товар за свой счет и прошу пятьдесят.
Б. Сорок пять. Клиента нашел я.
А. Сорок пять – нелепое число. Мне обидно, что ты торгуешься со мной из-за каждого цента, словно какой-то мелкий мошенник, а не старый надежный партнер.
Б. Это ты торгуешься из-за каких-то пяти процентов.
А. У меня четверо детей да жена словно птичка с вечно раскрытым клювиком, и я не могу не думать о них, Адирак. Нет, на сорок пять я не согласен, настаиваю на пятидесяти.
Б. Ты просто схватил меня за яйца! Хорошо, пусть на этот раз будет по-твоему – пятьдесят. Но в следующий – сорок.
А. Договорились. Ты, разумеется, все как следует проверишь, прежде чем иметь дело с этим американцем. И возьмешь разумный задаток.
Б. Можешь не сомневаться.
А. Отлично. Я соберу посылку и отправлю ее сегодня вечером с курьером. Завтра утром получишь.
Форд закрыл компьютер и задумчиво откинулся на спинку кресла. Сисофон был бардачным среднего размера городишкой на пути из Таиланда в Камбоджу через Сием-Рип – рассадником контрабандистов, мошенников и темных дельцов. Он достал сотовый и набрал выбранный в памяти номер. Он не был уверен, что тот еще существует, равно как и его владелец.
Бодрый голос на другом конце ответил почти сразу – торопливый английский представлял собой смесь хорошего британского с китайским акцентом.
– Алло, Хон слушает!
При звуках знакомого голоса, Форд почувствовал облегчение – слава Богу, тот жив и, судя по тону, весьма неплохо себя чувствует.
– Хон? Это Уаймэн Форд.
– Форд? Ах ты, старая ищейка! Где тебя носило и какого черта ты опять приперся в Royaume du Cambodge?[18]18
Королевство Камбоджа (фр.).
[Закрыть] – Хон любил ругаться на английском, но ему никак не удавалось довести это до совершенства.
– У меня есть для тебя задание.
– О нет, – простонали на другом конце сквозь потрескивание.
– О да, – отозвался Форд, – хорошее задание.
ГЛАВА 10
«Мареа» вошла в пролив между островами Марш и Лаудз; в спокойной зеленой воде отражались темные, растущие по обеим сторонам деревья. В одной из уединенных бухточек Эбби Стро переключилась на «нейтралку», затем, развернувшись задним ходом, остановила катер.
– Бросаем якорь, старпом!
Джекки поспешила вперед и, вытащив крепежный палец, освободила якорную цепь.
– Мы одни! – крикнула она. – Больше лодок нет.
– Отлично. У нас шесть часов светлого времени на поиски метеорита, – отозвалась Эбби.
– Я оголодала.
– Возьмем с собой обед.
Забравшись в шлюпку, они догребли до расположенного ярдах в ста каменистого берега и, затащив лодку повыше, чтобы ее не унесло с отливом, осмотрелись. Это была дикая часть острова, и берег всем своим видом напоминал о прошедшей зиме: сломанные ловушки для лобстеров, буи, обломки дерева и обрывки тросов. Вода убывала, обнажая поросшие водорослями камни, торчавшие на поверхности точно волосатые головы морских чудищ. Холодный сырой воздух был пропитан запахом соли и вечнозеленых растений. Сразу за берегом темнел густой хвойный лес. В это время Лаудз был безлюден – летние лагеря еще не открылись, и никто не мог им помешать.
– Ну и чащоба! – воскликнула Джекки, глядя на стоящий стеной лес. – И как мы тут отыщем метеорит?
– По кратеру и сломанным деревьям – уж поверь, стофунтовый булыжник, летящий со скоростью сто тысяч миль в час, бесследно не упадет. – Вытащив свою карту, Эбби разложила ее на песке и придавила углы камнями. Линия, проведенная ею через остров, пересекала берег, на котором они высадились. Она положила на карту компас, определила направление и, поднявшись, махнула рукой.
– Нам сюда.
– Как скажешь.
Эбби вошла в хвойную чащу первой. Ей вспомнилось, как на школьном родительском вечере она должна была прочесть стихи, но, запнувшись, позабыла все на свете. После минуты мучений на сцене она разрыдалась. Однако сейчас эти стихи почему-то пришли на память.
Вот он и лес первобытный, сосны бормочут и ели.
Зеленью мха бородатый, в сумерках неразличимый
Полон шептаний друидов и голосов предсказаний.
Ее обычная история – вечно все не вовремя.
Сверяясь с компасом, она углублялась в лес. Тусклый зеленоватый свет пробивался сквозь деревья, и ветер вздыхал в их далеких высоченных верхушках. Она словно шла нефом огромного храма, где стволы возвышались точно могучие колонны, а землю ковром устилал мох. Эбби вдыхала хвойный аромат, вспоминая, как в детстве с отцом и матерью жила здесь в палатке в северной части острова. Лежа в спальных мешках, они смотрели на небо и считали падающие звезды. Тогда остров был совершенно заброшен – старые фермерские постройки прогнили и начали рушиться. Сейчас земли скупались под коттеджное строительство, и остров менялся. «Скоро вся прелесть дикой природы исчезнет вместе с ощущением запустения и заброшенности, – думала Эбби. – Появятся модные летние домики с кружевными занавесочками на окнах, и воинственные бабули начнут гонять детишек со своих владений».
Лес становился все более дремучим, и порой им приходилось проползать под упавшими деревьями на четвереньках.
– И никаких кратеров, – заметила Джекки.
– Да мы же только начали.
Они выбрались на поляну; за каменной стеной виднелись надгробия – старое кладбище.
– Обеденный перерыв! – крикнула Джекки, перелезла через каменную стену и, скинув рюкзак, шлепнулась рядом с ним. Прислонившись спиной к одному из надгробий, она начала скручивать «косячок».
Эбби пошла по старому кладбищу, читая надписи на надгробиях. Причудливые имена старинных жителей штата Мэн походили на список личного состава некоего отряда, затерявшегося в неизвестности: Зибедайа Лауд, Хайрэм Картер, Ора Мэй Поулэнд, Нимайа Суэт. Эбби вспомнила похороны матери. Вырвавшись из толпы, собравшейся вокруг вырытой могилы, она пошла на холм, читая имена на плитах, пытаясь таким образом держать себя в руках. Забравшись на гору, она увидела людей, окруживших зияющую черную дыру, подернутую инеем траву и неестественно ярко-зеленый астротурф[19]19
Искусственное покрытие, трава.
[Закрыть] по краям могилы.
Смерть матери казалась чем-то невероятным. Эбби не могла забыть тот день, когда в больнице спросила врача, как это случилось. Подавленный происшедшим, он горестно посмотрел на нее и искренне признался:
– Мы и сами не знаем. Лет пять – десять назад произошло неправильное деление одной из клеток – тогда все и началось…
«Неправильное деление». Непостижимо, как такая крохотная вещь могла привести к катастрофическим последствиям.
– Эй! – окликнула Джекки из-за груды камней. – Хватит поклоняться своим предкам – иди сюда и составь мне компанию.
Эбби вернулась к восседавшей возле надгробия подруге.
– Моим предкам! Это скорее твои предки, белая женщина.
– Ой, хватит с меня этой чуши – ты такая же жительница штата Мэн, как и я, и давай без обид.
Эбби села по-турецки, взяла самокрутку, затянулась и вернула назад. Дождавшись, пока ощущения дойдут из легких до головы, она развернула сандвич. Они молча поели; потом Эбби легла на траву и, заложив руки за голову, стала смотреть на небо.
– А ты обратила внимание, что чуть ли не половина похороненных здесь моложе нас с тобой? – спросила она.
– Вечно у тебя какие-то мрачные мысли.
– Вот найду метеорит – повеселею.
Они рассмеялись, лежа на траве и глядя в небо.
ГЛАВА 11
Рэндал Уорт обогнул Трамкэп-Айленд на своем двадцатичетырехфутовом «Морском волке»; сбивчивую работу дизельного двигателя сопровождали выхлопы, расстилавшиеся над водой облаком цвета бурбона. Трескотня помех едва позволяла Уорту угадывать звучавшую по радио музыку.
Он ловил лобстеров один, без кормчего – работать с ним никому не хотелось. Ну и ладно, не надо ни с кем делиться. Только что какая-то дрянь неожиданно оборвала ему леску. «Провались ты… мать твою!»
Он закинул последнюю ловушку и, повернув руль вправо, пошел на холостом ходу. Леска скользнула в воду, увлекая за собой буй. Ненадолго оставив штурвал, Уорт допил остатки «Курс лайт»[20]20
Сорт пива.
[Закрыть] и выкинул банку за борт. Он вытер рот и взглянул на приборную панель – двигатель остывал, форсунки были забиты, топливо брызгало с выхлопами, оставляя на воде радужные разводы. Трюмные помпы то и дело изрыгали в океан маслянистую жидкость. Он сплюнул. На палубе валялось нечто моллюскообразное; пнув водяной шланг, он смыл его в сливное отверстие.
Уорт надеялся, что эта рухлядь прослужит ему до конца сезона. Потом он выправил бы страховку и затопил ее. Требовалось всего лишь вставить в трюмную помпу плохой предохранитель и бросить катер на пару дней у причала.
По правому борту проплыл остров Трамкэп-Айленд и вдали показались очертания Кроу-Айленда – и здоровенного, как пузырь, белого купола старой наземной станции. Из гавани острова выплыл паром и, обогнув мыс, направился к Френдшипу. Обернувшись на материк, Уорт с удивлением увидел катер, приютившийся в тихом местечке пролива у острова Марш. Он прищурился.
Ну конечно, «Мареа». Катер Эбби Стро.
Тут же сбавив ход, он вгляделся в даль. Поднимающаяся по позвоночнику ярость наполняла голову, словно вода, пропитывающая губку: мартышка поганая, он не забыл, как она ответила ему на приятное напоминание – «давай, глубже». Да еще в присутствии этой сучки Джекки Спэнн, чтоб ее кто-нибудь хорошенько отымел… Болтаются здесь на Лаудз-Айленде, сокровища ищут. По слухам, у Эбби появилась какая-то карта.
Катер продолжало сносить течением. Уорт вытащил из пластиковой упаковки последнее пиво и выкинул ее за борт. «Может, придушит пару тюленей».
Хлебнув из банки, он воткнул ее в прикрученный возле приборной доски держатель. Ему стало не по себе: появились нервозность и зуд. Он судорожно заскреб щеки, сдирая болячки и ощущая, как кончики пальцев повлажнели от выступившей крови.
Уорт выругался. Нырнув в крохотную подсобку, он отыскал спрятанную стеклянную трубку с колбочкой, кинул в нее что-то твердое и дрожащей рукой поднес зажигалку. Послышался характерный звук, и он порывисто вдохнул – заполнивший колбочку дым пошел в легкие. Прислонившись к покатой стенке, он закрыл глаза в ожидании эффекта, и внезапная эйфория дала ему наконец-то почувствовать себя человеком.
Запихнув трубку за рыболовные снасти, он выскочил на палубу, ощущая себя всемогущим. Ему вновь попалась на глаза «Мареа» со своей вытянутой на воде тенью, и сердце наполнилось глухой злобой. Располагая некой картой, эти искатели сокровищ могут и впрямь что-то найти.
Внезапно у него появилась идея. И довольно неплохая. Можно даже сказать, ничего лучшего ему никогда в голову не приходило.
Уорт посмотрел на часы: уже четыре. Девчонки явно собирались ночевать на лодке. У него достаточно времени, чтобы добраться до Раунд-Понда, заправиться, запастись пивом и вяленым мясом. Можно навестить поставщика и разжиться «товаром», а заодно получить деньги за краденое из дома на Рипп-Айленде и к рассвету вернуться к Лаудзу.
Громко рассмеявшись, он дал газу, крутанул штурвал и понесся мимо Трамкэп-Айленда и южного мыса Лаудза к гавани Раунд-Понда.
На деньги от сокровищ он купит себе новый катер. И назовет его «Череп и кости».