Текст книги "Влияние"
Автор книги: Дуглас Престон
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАВА 72
Стараясь держаться в тени, девушка осторожно пробиралась среди скал, крадучись направляясь к лодке. Она должна была пройти мимо него менее чем в двадцати футах. Он не станет убивать ее сразу, лучше использует в качестве приманки для напарника. К его досаде, свет в небе становился все ярче, но ему удалось так хорошо спрятаться, что девица не заметила бы и днем.
Подпустив ее поближе, он с пистолетом в руке вышел из тени.
– Стоять!
Она с визгом отпрыгнула. Бёрр выстрелил поверх ее головы; мощное оружие громыхнуло точно пушечный залп.
– Заткнись и замри, твою мать!
Она застыла, охваченная дрожью.
– Где Форд?
Ответа не последовало.
Левой рукой он обхватил ее шею и приставил к уху дуло пистолета.
– Будешь отвечать?
Задыхаясь, она с трудом сглотнула.
– Я не знаю.
– Он на острове?
– Мм… да.
– Где он? Что делает?
– Не знаю.
Дернув за волосы, Бёрр ткнул дулом ей в щеку с такой силой, что мушка рассекла кожу.
– Отвечай.
– Он… он сказал, что собирается выследить вас.
– Когда? Где?
– Когда вы высадились на берег. Он сказал, что собирается расправиться с вами.
– Оружие у него есть?
– У него нож…
«Боже». Форд, вероятно, наблюдал сейчас за ними. Не убирая дула от щеки Эбби, он прижал ее к себе. Проклятие! Становилось совсем светло. Он направил пистолет вверх и пальнул в ночное небо. Гром выстрела отозвался прокатившимся по острову эхом.
– Форд! – закричал он. – Я знаю, ты здесь! Я буду считать до десяти, и если ты не явишься ко мне с поднятыми руками, пущу ей пулю в голову. Слышишь меня? – Он вновь выстрелил в воздух и приставил горячее дуло к щеке Эбби. – Слышишь, Форд? Раз… два… три…
– Он, наверное, вас не слышит! – крикнула Эбби. – Он на другом конце.
– …четыре… пять… шесть…
– Стойте! Я соврала! Его нет на острове!
– …семь… восемь… девять…
– Слышите? Его здесь нет! Не надо!
– Десять!
Последовала продолжительная тишина, и Бёрр опустил пистолет.
– Похоже, его действительно нет. – Он отпустил Эбби, но когда она отшатнулась, ударом по лицу сбил с ног. – Это тебе за вранье. – Он рывком поставил ее на ноги. – Куда он делся?
Она судорожно перевела дух.
– Я высадила его на материке. Он поехал… в Вашингтон.
– Куда в Вашингтон?
– Не знаю.
– Кто тут с тобой? Я видел на катере еще кого-то.
Она с трудом сглотнула. Он грубо ткнул ее пистолетом.
– Отвечай.
– Никого. Я одна.
– Врешь.
– Вы, наверное, видели мой плащ, который висел в рубке на крючке возле окна. У него большой капюшон от дождя…
– Заткнись. – Он быстро соображал. Возможно, она говорит правду – вряд ли кто-нибудь сумел бы не выдать себя, услышав, как он считает. И он действительно не мог как следует разглядеть силуэты на расстоянии полумили, да еще и в сумерках.
– Где диск?
– Он взял его с собой.
«Скотина». Его затрясло от негодования. Сплошные провалы. Без диска ему не заплатят.
Надо было как-то добраться до Форда. Но сначала необходимо все здесь подчистить – убить девчонку, вернуться на катер, разобраться с папашей и доплыть до материка. Потом уже можно пускаться вдогонку за Фордом в Вашингтон. Бессмысленно терять тут время. Швырнув Эбби на землю, он отступил на шаг назад, чтобы не испачкаться.
Она попыталась подняться с камней.
– Еще одно движение – и тебе конец.
Она оставила тщетные усилия. Расставив ноги, он обрел равновесие, взял пистолет двумя руками и, прицелившись Эбби в голову, стал нажимать на курок.
ГЛАВА 73
Подходящее место встретилось Форду в Топшеме, штат Мэн, – маленький, допоздна работающий торговый центр. Остановившись возле магазина электроники, он купил обычный жесткий диск, а в соседней лавке напечатал серию фотографий из файла «Аппарат. Деймос», позаботившись об отсутствии каких бы то ни было ссылок на сам Деймос, и сложил их в свой дипломат. Воспользовавшись установленными в лавке компьютерами, он записал четыре DVD с соответствующими изображениями из файла «Аппарат. Деймос», а затем отправился в универсам, чтобы купить там жидкость для снятия лака, белую эмалевую краску, непрозрачную клейкую ленту, черный маркер, коробку, коричневую оберточную бумагу и пузырчатый упаковочный материал.
Вернувшись в свою машину, он с помощью жидкости для снятия лака удалил с только что купленного жесткого диска все ярлыки, логотипы и серийные номера, потом приклеил к диску отрезок клейкой ленты, закрасил его белой эмалью и положил сушиться под струю горячего воздуха, включив обогреватель салона на полную мощь.
Пока диск сох, Форд занялся подготовкой всего необходимого для его отправки службой «Федекс». Он написал записку:
Пароль: «сраная НЛРД1». Посмотрите фотографии из файла «Аппарат. Деймос» и серию изображений Р-2756–2760. Снимки настоящие – НЕ сфабрикованные. На них зафиксировано некое инопланетное оружие на дне кратера Вольтер на Деймосе – одном из спутников Марса. Четырнадцатого апреля из этого оружия был произведен выстрел по Земле, затем – сегодня – по Луне. Результаты весьма наглядны. Подобный материал для научной статьи не имеет аналогов. Просто взгляните на изображения, и вам все станет понятно. Публикуйте без промедления, или рискуете попасть под запрет, поскольку данная информация является в высшей степени секретной.
Положив записку в конверт, Форд заклеил его и прилепил с помощью клейкой ленты к подлинному жесткому диску. Затем, завернув диск в несколько слоев пузырчатой упаковки и обернув коричневой оберточной бумагой, написал:
Внимание! Собственность Мартина Колоди, редактора научного раздела «Вашингтон пост». Просим незамедлительно вернуть в случае потери. Все расходы будут возмещены.
Немного подумав, он дописал:
В случае возврата в неповрежденном виде гарантировано вознаграждение в размере пятисот долларов.
Он заполнил почтовую форму «Федекс»: вымышленные данные адресата, но реально существующий адрес получателя – небольшая частная гостиница неподалеку от редакции «Вашингтон пост».
Разложив четыре DVD по стандартным почтовым упаковкам, он адресовал их соответственно научному редактору «Нью-Йорк таймс», редактору «Сайнтифик американ», президенту Американской ассоциации содействия развитию науки и президенту Национальной академии наук. Каждую посылку он сопроводил кратким описанием ситуации и наклеил соответствующие почтовые марки для отправки обычной почтой.
Форд бросил посылки для отправки «Федекс» в почтовый ящик. Колоди получит подлинный диск дня через три-четыре: день у «Федекс» уйдет на обнаружение, что адрес указан неверно; еще один – на возврат посылки в гостиницу, и в течение следующего дня отель доставит ее в редакцию «Вашингтон пост». Отследить запутанную цепочку «отправитель – получатель» окажется непросто, и имя Колоди не будет фигурировать в базе данных «Федекс». Основным свидетельством должен стать подлинный диск; четыре DVD – страховка, на тот случай если жесткий диск перехватят федералы. Они окажутся у своих адресатов дня через три-четыре, а вычислить их в случае отправки обычной почтой будет невозможно.
Найдя банкомат, он снял пятьсот долларов и, аккуратно завернув, положил в отдельный конверт «Федекс», адресованный уже непосредственно Колоди. Отправленное Форд сопроводил коротенькой запиской; «Этим вы расплатитесь за то, что вскоре получите».
Так он обеспечит его внимание. Через четыре дня правда окажется на первой полосе «Вашингтон пост», и миру наконец станет известно, что творится.
Оставалось лишь уповать на Господа, что произойдет это не слишком поздно.
Отправив конверт, он вернулся к машине. Стоянка была залита жутким желто-зеленым лунным светом. Чуть задержавшись, Форд вновь взглянул на световое представление. Отделившийся поток начал формироваться в окололунную орбиту серповидного очертания. Луну окружал яркий рассеянный нимб. Однако уже сейчас на ее фоне одно за другим стремительно проплывали темные облака, бросая на мир свои мрачные тени. Воздух явно посвежел. Далеко в небе саданула молния, и лишь с полминуты спустя донесся отдаленный рокот. Запахло влагой и озоном. Быстро надвигалась летняя гроза.
Форд сел в машину и, проверив новый жесткий диск, убедился, что краска полностью высохла. Он взял черный маркер и печатными буквами написал на диске то же, что на оригинале:
№ 785А56Н6Т 160Т6
ЗАСЕКРЕЧЕНО. НЕ КОПИРОВАТЬ
Собственность НЛРД
Калифорнийский технологический институт
Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства
Убрав его в дипломат, он вновь выехал на шоссе по направлению к аэропорту.
ГЛАВА 74
В отчаянии дернувшись в сторону, Эбби попыталась пяткой ударить мужчину по колену. Пистолет выстрелил, и почти в тот же самый миг она увидела выпрыгнувшую позади него фигуру с камнем. «Джекки». Пуля отрикошетила, ударив где-то возле ее уха; в ночной тишине раскатился грохот. Пронзительный визг раздался на фоне еще не стихшего эха – Джекки с размаху ударила камнем мужчину в висок почти в тот момент, когда прогремел второй выстрел. Убийца отшатнулся, хватаясь одной рукой за голову, однако пытаясь нацелить пистолет другой рукой. Бабах! Он выстрелил почти наугад, поскольку, споткнувшись, повалился на камни.
С диким воплем Джекки прыгнула на него, а Эбби, нащупав камень, бросилась ей на подмогу. Однако нападавший оказался сильным и проворным и, сбросив Джекки, вскочил на ноги, вновь поднимая оружие. Но в тот момент, когда он готов был прицелиться, Эбби ударила его камнем по затылку, и мужчина упал на колени. Не выпуская пистолета из рук, изрыгая проклятия и чуть отпрянув, он опять нацелил оружие на Джекки, пытавшуюся найти очередной камень.
– Джекки! – Эбби с криком бросилась на подругу и сшибла ее с ног как раз в тот момент, когда вновь прогремел выстрел; пуля попала в соседнюю скалу, осыпая их осколками. Оставаясь на коленях, убийца попробовал прицелиться более тщательно; по его лицу струилась кровь.
– Убью! – взревел он, но руки отказывались ему служить.
– Бежим! К лодке!
Они бросились по каменистому берегу к шлюпке; позади грохотали выстрелы, бороздя в гальке перед ними мелкие канавки. Схватив канат, Эбби потащила лодку к воде, Джекки толкала сзади. Они забежали в воду и запрыгнули в шлюпку. Эбби схватила весла и воткнула их в уключины.
На берегу показался силуэт убийцы – он целился в них, шатаясь точно пьяный. Замелькала красная точка.
– Ложись!
Над водной гладью эхом прогремел очередной выстрел; от планширя разлетелись щепки.
Обдавая их брызгами, в воду рядом с ними попала следующая пуля. Эбби изо всех сил налегла на весла; лодка заскользила по морской поверхности. Тучи закрыли растрепанную луну, и неожиданно опустилась темнота. Течение оказалось на их стороне – огибая остров, оно несло их к бухте, где они оставили катер. С берега раздавались все новые и новые выстрелы – они грохотали над океаном, точно гром. По обе стороны лодки фонтанами вздымалась вода; одна из пуль вырвала кусок дерева из кормы. Эбби продолжала грести. Съежившись на днище, Джекки, прикрывая голову, сопровождала каждый выстрел громкими проклятиями.
«Мареа II» находилась примерно в двухстах ярдах от берега, и прибывающая вода несла их прямо к катеру. Две новые пули ушли под воду по обе стороны шлюпки.
Эбби видела, как убийца метался по берегу, стараясь подойти к ним как можно ближе. Он улегся между скал прямо напротив катера, нацеливая на них пистолет. Похоже, он полностью оправился от нанесенных по голове ударов. Эбби подплыла к катеру справа, используя его как прикрытие. Она вскарабкалась на борт и подала руку Джекки. Несколько методично выпущенных пуль разнесли одно из стекол.
– Он стреляет по катеру! – крикнула Джекки, срываясь назад в шлюпку. Схватив за шиворот, Эбби удалось втащить ее через планширь на борт. Раздался звон очередного стекла, и по палубе разлетелись осколки.
– Лежи! – Эбби поползла в рубку; Джекки – за ней. Выхватив из ящика с инструментами нож, Эбби вручила его Джекки. – Готовься рвануть на нос и отрезать якорь – не сейчас, я скажу.
Шарах! Пуля продырявила форпик.
Эбби включила электропитание и, не вставая, повернула ключ зажигания. Двигатель ожил. «Слава Тебе».
Трах! Бабах!
Она прибавила оборотов – катер, подавшись вперед, натянул якорный трос. В какую-то секунду у Эбби мелькнуло опасение, что ничего не выйдет, однако, нажав на газ, она почувствовала, как якорь вырвался. Катер рванул, утаскивая его за собой под дном, – только добраться до глубины, а там она с якорем разберется.
Однако судну удалось пройти лишь ярдов сто, и якорь жестко зацепился за скалу. Нос катера крутануло, и мотор натужно взревел. Они все еще оставались в пределах досягаемости. Трах! Трах! Две пули пробили дыры в верхней части днища.
– Давай! Режь якорь!
Прячась за рубкой, Джекки бросилась на нос и, стараясь не подниматься, перепилила трос. Катер рванулся вперед, и Эбби дала полный газ. Косясь на картплоттер, она старалась лавировать в узких протоках среди островов. Мгновения спустя они были уже в безопасности, а несколькими минутами позже, обогнув остров Литл-Грин, поплыли по извилистым каналам в открытый океан.
Эбби сбавила обороты и, неожиданно почувствовав дурноту, повисла на штурвале.
– О Господи. – Джекки держалась за голову. – Боже мой. – Ее лицо было в крови от осколков стекла.
– Иди сюда. – Эбби вытерла кровь бумажным полотенцем. – Успокойся, ты совсем запыхалась.
Джекки делала честные попытки взять себя в руки.
– Ну ты и завопила там, Джекки. Никогда больше не буду обзывать тебя хныкой.
Джекки пыталась унять дрожь.
– Я просто обезумела, – сказала она.
– Видела бы ты себя. – Эбби стерла кровь со своего лица, постаралась покрепче взяться за штурвал и, взглянув на картплоттер, стала продумывать оптимальный путь до порта. – Берем курс на Аулз-Хед, – решила она. – Выбираемся отсюда и вызываем полицию.
– Вызывай прямо сейчас, – ответила Джекки, включая радио. Они подождали, пока прибор нагреется. Катер устремился в пролив в северном направлении и, миновав очередной остров, вошел в открытые воды южной части залива Пенобскот-Бей. Суденышко интенсивно заболтало, и Эбби заметила набегающие с востока довольно сильные волны – предвестники начинающегося шторма. Было темно. Подняв глаза в небо, она увидела, что луна уже скрылась за облаками. Неуклонно усиливался ветер, а на морском горизонте то и дело сверкали молнии.
Эбби взяла микрофон, переключилась на шестнадцатый канал и, нажав кнопку передачи, стала срочно вызывать береговую охрану.
ГЛАВА 75
Со своей огневой позиции из-за валуна Харри Бёрр наблюдал, как судно исчезло среди островов. Сунув пистолет за пояс, он откинулся на камень; в голове стучало. Он чувствовал, как из уха и по волосам струилась кровь. Одновременно с растущей на голове гематомой его охватила дикая ярость – настолько сильная, что аж искры из глаз. Какие-то две сучки ухитрились все испоганить: треснули его по башке и увели лодку. Они видели его и теперь могли опознать. Он почти физически чувствовал, как ярость, будто сконцентрировавшись во лбу, гудела, точно стремящийся вырваться на свободу пчелиный рой.
Он или они. Если он не доберется до них и не прикончит, ему конец. Проще не придумаешь. Стоит им добраться до берега – пиши пропало.
Он извлек из пистолета пустую обойму и, зарядив новые патроны, которые носил россыпью в кармане, вставил ее на место. Времени оставалось совсем мало. Но игра еще не проиграна. В его распоряжении была другая шлюпка, более мощный катер и оставленный про запас козырь – папаша.
Стараясь игнорировать пульсирующую боль в голове, Бёрр потрусил по берегу в сторону леса. Вытащив из кустов лодку, он нашел припрятанные весла, кинул их на дно и поволок шлюпку к воде. Оттолкнувшись от берега, он принялся грести к стоявшему на якоре «Зимородку» – не самый быстрый катер, но наверняка мощнее, чем «Мареа II»: та всего лишь рыбацкая лодка, а не яхта.
Плывя по течению, он вскоре заметил, что вокруг потемнело и поднялся ветер. Даже среди островов на волнах появились белые барашки. С наветренной стороны островов до него доносился грохот прибоя.
Он пересек протоку и, обогнув соседний остров, увидел «Зимородок» с темным силуэтом рыбака – его руки были крепко привязаны к кормовому поручню.
Ткнувшись в планширь, Бёрр залез на борт и закрепил шлюпку.
– Слушай сюда, Стро, нам с тобой надо кое-что обсудить.
– Тронешь мою дочь, и я тебя убью, – тихо сказал рыбак. – Я тебя из-под земли…
– Знаю-знаю. – Бёрр направился к рации и включил ее на шестнадцатом канале. Перво-наперво необходимо упредить вызов девчонкой береговой охраны.
ГЛАВА 76
Не успела Эбби, закончив вызов береговой охраны, отпустить кнопку передачи, как из динамика раздался хриплый голос:
– Эбби? Вот я тебя и нашел!
Это был их преследователь. Он, видимо, добрался до своего катера и прослушивал аварийную частоту.
– Мерзавец! Скотина! – выпалила она.
– Ай-ай-ай! Не надо так ругаться на официально выделенной государственной частоте, ведь твой папочка все услышит.
– Мой?..
– Да-да, твой отец. Он тут со мной на лодке – приятно проводит время.
Эбби на секунду лишилась дара речи. Рубку трясло от порывов ветра, по стеклам хлестал резко начавшийся ливень. За пронзившей небо молнией последовал раскат грома.
– Повторяю: твой отец, мистер Джордж Стро, находится здесь со мной на катере, – отчетливо произнес мужчина. – Переключайся на семьдесят второй канал, и мы поболтаем. – Эбби знала эту так называемую ничейную, никем официально не занятую частоту.
Прежде чем она успела ответить, радио прошипело:
– Отвечает Роклендская береговая охрана…
Не дослушав диспетчера, Эбби переключилась на семьдесят вторую частоту.
– Ну вот, уже лучше, – раздался голос. – Хочешь поздороваться с папой?
Эбби чуть не стало плохо. Это не могло быть правдой. Она услышала какой-то сдавленный звук, ругательство и глухой удар.
– Говори с ней. – Вновь удар.
– Прекратите! – закричала Эбби.
– Эбби, – послышался сдавленный голос отца, – уходи. Плыви прямо в порт и вызывай полицию…
Последовал сильный удар и хрип.
– Прекрати, мерзавец!
Вновь заговорил киллер:
– Переключись на шестнадцатый и отмени вызов береговой охраны. Давай. Или он отправится кормить рыб.
Эбби, всхлипывая, вернулась на шестнадцатую частоту и сообщила береговой охране, что отменяет вызов. Диспетчер принялся убеждать ее немедленно вернуться в порт из-за грозы. Она вновь перешла на семьдесят второй. Взглянув на Джекки, она поймала ее полный ужаса взгляд. Катер ударило большой волной, штурвал крутануло, и судно начало рыскать.
Джекки схватила штурвал и прибавила оборотов; катер немного выровнялся, так что удар следующей волны лишь частично пришелся по правому борту.
– Я поведу, а ты разберись с ним.
Эбби машинально кивнула. Усиливающийся с каждой секундой ветер вздымал пенящуюся поверхность океана.
Напомнив о себе смешком на по-прежнему включенном семьдесят втором канале, убийца окликнул:
– Эй! Вы там не уснули?
– Прошу вас, не бейте…
Последовал новый удар и стон.
– Где вы находитесь?
– Пенобскот-Бей.
– Слушать сюда – план такой: вы сообщаете мне свои координаты, я иду к вам и возвращаю папашу.
– Что вам надо?
– Всего лишь обещание, что вы обо всем забудете, о'кей?
– Эбби! – раздался слабый крик. – Не слушай…
Новый удар.
– Нет, прошу вас, не бейте его!
– Эбби, – вновь спокойно произнес киллер, – имей в виду, что мы с тобой беседуем на открытой частоте. Понимаешь, о чем я? Я сейчас направляюсь к тебе. Все будет хорошо, если ты сделаешь, как я скажу.
Эбби пыталась вдохнуть, преодолевая сковавший горло спазм.
– Я поняла, – удалось ей выдавить после паузы.
– Хорошо. Теперь дай мне свои координаты.
Схватив микрофон, Джекки отключила его, чтобы их не услышали.
– Эбби, ты же понимаешь, что он врет. Он просто убьет нас.
– Знаю, – огрызнулась Эбби. – Дай подумать.
Между тем волнение на океане усиливалось. Несмотря на работающий двигатель, катер с каждой волной сносило в сторону.
– Эбби, ты меня слышишь?
Эбби взяла микрофон.
– Пытаюсь сообразить. – Она повернулась к Джекки. – Что делать?
– Я… не знаю.
– Эй, может, папаше еще наподдать, чтобы тебе быстрее соображалось?
– Я на юго-западе от Девилз-Лим, – отозвалась Эбби.
– Девилз-Лим? И какого черта тебя туда занесло?
– Мы собирались в Рокленд, – ответила она, лихорадочно придумывая, что делать.
– Вранье! Давай координаты, если ты там!
Судорожно перебирая пальцами, Эбби выбрала на картплоттере точку неподалеку от Девилз-Лим и сообщила ему ложные координаты.
– Боже святый, – после некоторой заминки воскликнул киллер. – Нет, туда я не поплыву. Давай-ка греби сюда.
– Не могу! – всхлипнула Эбби. – У нас горючее на исходе!
– Ах ты, лживая сучка! Давай сюда, быстро, а то папаша отправится кормить рыб!
– Нет, прошу вас, – продолжала всхлипывать Эбби. – Вы прострелили нам шланг подачи топлива, и у нас кончается горючее!
– Ни слову не верю!
– Нам удалось его пережать, правда!
Вновь послышался удар.
– Слышишь? Это – за вранье!
Эбби судорожно сглотнула. Она должна была рискнуть.
– Пожалуйста, поверьте! – произнесла она сдавленным голосом. – Поэтому я и вызывала береговую охрану.
– Твою мать. Я не собираюсь в такую погоду выходить в открытое море.
Порыв ветра хлестнул по судну дождем; сквозь разбитые стекла ворвались снопы брызг. Очередной волной катер бросило в сторону, и, чтобы не упасть, Эбби пришлось ухватиться за потолочный поручень.
– Он же убьет нас! – прошипела Джекки. – Что ты задумала?
– Я… притворюсь, что сдаюсь.
– А потом?
– Не знаю.
– Эй, слышишь меня? – раздался голос. – Мотай сюда, или отправлю его кормить рыб.
Она надавила кнопку передачи.
– Пожалуйста, я не знаю, как убедить вас, но клянусь, что говорю правду. Вы чуть не разнесли эту лодку, и одна из пуль попала в топливный шланг. У меня едва ли осталось горючее, чтобы хоть как-то управлять катером. Привезите отца, и я сделаю все, что скажете. Вы победили. Мы сдаемся. Прошу, поверьте мне.
– Я не собираюсь туда плыть! – завопил киллер.
– Вам все равно придется плыть сюда, чтобы добраться до роклендской гавани.
– На черта мне нужна эта роклендская гавань?
– В такой шторм больше некуда плыть! Не валяйте дурака – я знаю здешние воды! Если рассчитываете добраться до Аулз-Хеда, разобьетесь о Наббл.
До нее донеслись проклятия.
– Ну, смотри – отец твой прикован к поручню. Если катер пойдет ко дну, ему конец.
– Клянусь, я не вру. Прошу вас, привезите мне моего отца.
– Оставайся на семьдесят второй частоте, будешь выполнять мои указания. – Связь с треском оборвалась.
– Что ты собираешься делать? – закричала Джекки. – Ты что-то придумала, кроме как сдаться?
– Идем на Девилз-Лим.
– В такую грозу? Это же черт знает где!
– Там и есть.
– У тебя какой-то план?
– Доберемся – будет.
Джекки потрясла головой и прибавила оборотов. Катер устремился по бурному морю в направлении Девилз-Лим.
– Тебе бы лучше с ним поторопиться.