Текст книги "Влияние"
Автор книги: Дуглас Престон
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
ГЛАВА 49
Марк Корсо зашел в мрачный дом, взял со столика почту, просмотрел, раздраженно швырнул назад и прошел в гостиную. Плюхнувшись на диван, он включил игровую приставку «Икс-бокс» с «Обителью зла-5». До начала работы в «Мото» оставался еще час, и требовалось чем-то себя занять.
Начавшаяся игра сотрясла маленькую гостиную грохотом выстрелов, взрывов и разрушений. Он пробовал играть минут десять, однако это не помогало. Нажав на паузу, он отложил пульт, и в комнате вновь воцарилась тишина. Игра совершенно не интересовала его, перестала заводить со времени открытия, начавшейся неопределенности, с ожидания звонка Марджори – ожидание, ожидание, ожидание. Завтра утром он поедет в «Таймс».
После звонка Марджори прошло лишь два дня, и она по-прежнему просила его не высовываться. Может, она тем временем сама пыталась отыскать на снимках устройство? Что ж – удачи: ей его ни за что не найти.
Он вспомнил про утренний звонок журналистки. Стараясь проявлять осторожность и осмотрительность, он тем не менее предоставил ей – как ему казалось – достаточно информации, чтобы Чодри ощутил жар под своей задницей и прочувствовал, что будет, если о диске узнают. Правда, теперь, мысленно возвращаясь к этому разговору, Корсо сомневался, стоило ли так откровенничать. Хотя она и заверила, что их беседа не записывается и его имя нигде не всплывет.
Проходя мимо столика, он вновь с раздражением просмотрел почту. Никаких предложений о трудоустройстве, ничего. При мысли, что его обманным путем лишили восьми тысяч долларов, в душе росло негодование, и он вспомнил презрительно-хладнокровный тон Чодри в ответ на его предложение.
Взвинченный, он пошел в ванную, сполоснул лицо и вытерся полотенцем. Однако даже холодная вода не помогала. Быстрей бы уйти на работу, чтобы отвлечься и хоть немного успокоиться при помощи какого-нибудь крепкого алкогольного напитка. Ежедневное шатание по дому просто убивало.
Ему точно следует обратиться в «Таймс». После этого государственные службы не посмеют его арестовать. Он станет героем. Очередным Дэниэлом Эллсбергом.[43]43
Эллсберг, Дэниэл – американский военный аналитик, обнародовавший секретные документы, направленные на усиление агрессии во Вьетнаме.
[Закрыть]
Его мучительные размышления прервал звонок в дверь.
– Марк? – слабо донесся из кухни голос матери. – Ты откроешь?
Подойдя к двери, Корсо посмотрел в глазок. Этим жарким пасмурным утром твидовый пиджак на мужчине казался неуместным.
– Да? – отозвался Корсо, не открывая.
Мужчина молча поднял к глазку потертый кожаный бумажник с жетоном: «Лейтенант Мур».
«Черт». Корсо продолжал смотреть в глазок. Офицер, словно подчеркивая неотвратимость происходящего, не опускал развернутого портмоне. Фотография вроде бы соответствовала. Только там почему-то значилось «Полиция Вашингтона, округ Колумбия». К чему бы это? Корсо мгновенно охватила паника. Его сдал Чодри.
– А в чем дело? – с трудом выдавил он.
– Пройти можно?
Корсо сглотнул. Имел ли он право не впускать его? Должен ли тот предъявить ордер? А может, его лучше не злить? Он отодвинул щеколду и снял цепочку.
Офицер Мур прошел в дом, и Корсо поспешно закрыл за ним дверь.
– В чем дело? – вновь спросил он, оставаясь в прихожей.
Мужчина улыбнулся:
– Ничего особенного. Скажите, в доме есть еще кто-нибудь?
Ему не хотелось, чтобы мать что-то знала.
– Нет-нет, никого. – Лучше побыстрее выпроводить этого полисмена. – Сюда, – жестом пригласил он в гостиную. Возможно, ему стоило позвать адвоката, как это водится в подобных ситуациях. Только так следовало говорить с полицейскими. – Садитесь, пожалуйста, – предложил он, стараясь не выдавать голосом волнения и присаживаясь на диван.
Полицейский почему-то остался стоять.
– Не знаю, о чем речь, но, думаю, мне следует поговорить с адвокатом, раз уж такое дело, – сказал Корсо.
Сунув руку под пиджак, мужчина достал большой черный пистолет. Корсо вытаращил глаза.
– Послушайте, офицер, зачем вы?.. Не нужно…
– Думаю, нужно. – Тот вынул продолговатый цилиндр и пристроил его к дулу. Только сейчас Корсо заметил, что на нем черные перчатки.
– Что же вы делаете?! – воскликнул он, отказываясь верить в происходящее. В голове мелькнула смутная догадка.
– Следи за моей мыслью. Никаких криков и рыданий. Держи себя в руках. Все будет нормально, если выполнишь мои указания.
Корсо умолк. Спокойный тон мужчины подействовал, но все остальное не укладывалось в голове. Он был в смятении.
Мужчина протянул руку и взял «Экс-бокс». На экране оставалось все то же застывшее изображение.
– Играем, Марк?
Корсо попытался что-то ответить, но получился лишь булькающий звук.
Нажав на пульт, мужчина снял игру с паузы и увеличил громкость до предела.
– Вот что, Марк, – продолжил он, едва перекрикивая шум и направляя на него пистолет. – Я ищу жесткий диск, который ты унес из НЛРД. И это все, что мне надо. Получив его, я уйду. Итак, где он?
– Мне нужен адвокат. – Корсо чуть не подавился собственными словами, яростно сглатывая и задыхаясь.
– Никакого тебе адвоката, козел. Я не полицейский. Мне нужен жесткий диск. Давай его сюда, или я тебя прибью.
У Корсо закружилась голова. Не полицейский? Неужели Чодри подослал к нему киллера? Непостижимо.
– Диск? – промямлил он. – Да-да, хорошо. Я скажу вам, где он. Я покажу… это…
Дверь в гостиную распахнулась.
– Да что же тут делается? – закричала мать, появляясь в фартуке и с полотенцем в руках; при виде оружия ее глаза округлились. – А-ай! – отшатнувшись, взвизгнула она. – Пистолет! Помогите! Полиция! Полиция!
Мужчина мигом развернулся. Корсо ринулся к матери, пытаясь защитить ее, но не успел. Раздался приглушенный хлопок, и он, не веря своим глазам, с ужасом увидел, как мать отшатнулась от выстрела и стена позади нее окрасилась брызгами крови. Ее глаза широко раскрылись, и она, теряя одну из домашних туфель, неловко повалилась на пол.
С чудовищным первобытным воплем Корсо, схватив первое попавшееся под руку, запустил им в убийцу. Тот увернулся, и настольная лампа ударила его в плечо. Пошатнувшись, мужчина поднял пистолет и крикнул:
– Стой! Просто скажи мне, где диск…
Взревев, словно медведь, Корсо бросился на него и вцепился в шею, пытаясь удавить. Он почувствовал, как пистолет уперся ему в живот, затем ощутил неожиданно резкий удар – один, другой; его отбросило к стене, где он оказался на полу возле матери, и все прекратилось.
ГЛАВА 50
Учась в Принстоне, Эбби несколько раз бывала с друзьями в Нью-Йорке, но практически не покидала Манхэттен.
Дождь струйками стекал с ее зонтика – она стояла на краю Монсеньор-Макголрик-Парк в Бруклине, и перед ней был Нью-Йорк, которого она еще не видела: рабочий район с унылыми многоквартирными домами, обшитыми сайдингом строениями, мелкими разнопрофильными мастерскими, химчистками и забегаловками общественного питания.
– Номер восемьдесят семь по Дриггз-авеню, – сказала Эбби, глядя в намокшую карту города. – Должно быть, это та улица за парком.
– Пошли.
Пару дней назад, обзванивая бывших специалистов НЛРД, Эбби, кажется, нашла того, кто им нужен, – некоего научного сотрудника по имени Марк Корсо. Выдавая себя за журналистку, разоблачавшую несправедливое отношение администрации НЛРД к некоторым своим служащим, она сумела его разговорить. Он был не просто обозлен из-за увольнения и с удовольствием рассказал бы о каких-то темных делишках, творившихся в стенах лаборатории, но и намекал на имевшиеся у него материалы, способные, по его словам, буквально «взорвать это заведение».
Миновав парк, они пересекли улицу и поднялись на крыльцо одного из типовых домов с мокрыми подтеками от дождя и задернутыми шторами. Форд позвонил в дверь; Эбби услышала унылый отклик звонка в доме. Никто не открывал. Он вновь позвонил.
– Ты точно договаривалась на четыре?
– Абсолютно.
– Вероятно, у него были какие-то свои соображения на этот счет.
Сунув руку в карман, Эбби достала сотовый и набрала номер Корсо.
– Слышите? – Из дома слабо донесся звук мелодии.
Форд приник к двери.
– Отключись и снова набери, – попросил он.
Она так и сделала.
Музыка прекратилась, затем возобновилась.
– Наверняка его телефон, – сказала Эбби. – Только сотрудник НАСА мог выбрать мелодию «Небесный покой».
Внутрь не заглянуть – окна даже на втором этаже были плотно зашторены. Дом казался наглухо закрытым. На двери имелось три расположенных по диагонали маленьких оконца, но с рифлеными непрозрачными цветными стеклами.
Наклонившись, Форд обследовал дверную ручку с замком.
– Следов взлома нет.
– Что будем делать?
– Анонимно вызовем полицию и пронаблюдаем, – сказал он.
Они прошли через парк к старой, одиноко стоящей, на углу телефонной будке Форд обернул трубку носовым платком и набрал 911.
– Дриггз-авеню, восемьдесят семь, – хрипло произнес он. – Приезжайте. Срочно. – И повесил трубку. Эбби несколько встревожила мрачность его лица, когда он вышел из будки. Она хотела было пошутить, но передумала.
Сунув руки в карманы, Форд побрел в парк; Эбби шла рядом. Укрывшись от дождя в стилизованном павильончике, они стали ждать приезда полиции. Через несколько минут на Дриггз-авеню появились две патрульные машины с мигалками, но без сирен. Из первой вылезли два полисмена, поднялись на крыльцо и постучали. Никто не открыл.
– Давай подойдем чуть ближе, – предложил Форд, направляясь к месту действия.
Теперь уже трое полицейских настойчиво барабанили в дверь, а четвертый, оставаясь в машине, разговаривал по рации. Один из них вскоре принес из машины монтажный ломик и ткнул им в одно из дверных окошек. Вынув стекло, он просунул руку и отпер дверь.
Двое полицейских вошли в дом, один – с рацией.
Форд поспешил через улицу ко второй полицейской машине.
– Случилось что? – поинтересовался он, заглядывая в окно автомобиля.
– Да ничего – обычная проверка, – отозвался полисмен, недвусмысленным жестом предлагая удалиться.
Внезапно его рация ожила: «Десять двадцать девять, двойное убийство на Дриггз, восемьдесят семь; на месте две патрульные машины, осматриваем дом». Затем вновь: «Две кареты „скорой помощи“ и криминалисты вызваны на место; подразделение десять тринадцать…» Далее продолжалось в том же духе, и вскоре послышался вой приближающихся сирен. Со своего места на улице Эбби видела проход из прихожей в гостиную: забрызганную кровью стену и босую женскую ногу.
ГЛАВА 51
Эбби удивило, как быстро пустынный, мокрый от дождя парк заполняется людьми. Народ валил отовсюду – из таунхаусов и многоквартирных домов. Говорящие на польском седовласые дамы, крепкие мужланы средних лет, рабочая молодежь, прибарахленные в стиле хип-хоп подростки, наркоманы, пьяницы, владельцы магазинчиков и успешные молодые люди создали перед маленьким трехэтажным домом разношерстную толпу. Форд с Эбби влились в это сборище, а полиция теснила всех назад, огораживала место и блокировала улицу. Приехало две «скорых помощи», следом подоспело несколько машин с детективами в коричневых костюмах, микроавтобус с криминалистами и, наконец, местные журналисты.
Эбби вместе со всеми подалась вперед, прислушиваясь к разговорам. Толпе каким-то чудом стало известно все: в передней найдены два тела; убиты выстрелами в упор; в доме все вверх дном. Никто ничего не слышал; не заметил никаких незнакомцев, не видел припаркованных перед домом машин.
Полиция покрикивала на растущую толпу. Форд кивнул Эбби на кучку судачивших дамочек, и они стали к ним протискиваться.
– Извините, – начал Форд, – я переехал сюда совсем недавно. А что произошло?
Повернувшись как по команде, дамы наперебой заговорили, а Форд, нарочито вытаращив глаза и эмоционально сокрушаясь, воодушевлял их междометиями и восклицаниями. Эбби вновь потрясла его удивительная способность преображаться, подобно хамелеону, с целью получения информации.
– Это миссис Корсо и ее сын Марк… Только что вернулся из Калифорнии… Замечательная женщина, несколько лет назад потеряла мужа – сердечный приступ… Трудно пришлось… Всю жизнь здесь жили… Мальчик хороший, отлично учился, поступил в Брауновский университет… Подрабатывал в «Мото»… Словно вчера играл в парке с мячиком… Трагедия…
Когда потенциальная информация казалась исчерпанной, они вновь отошли к краю толпы. Форд был мрачен.
– Какая у него была должность? – спросил он Эбби.
– Старший научный сотрудник, занимался анализом полученных данных.
Форд молча взял свой сотовый, набрал коммутатор НЛРД, и в следующее мгновение его соединили с Дерквейлером.
– Это Форд, из управления, – сухо представился он. – У вас работал некий Корсо – чем он конкретно занимался и за что был уволен?
Последовала долгая пауза; Форд не отнимал трубку от уха. До Эбби доносилось лишь отдаленное кваканье Дерквейлера. Поблагодарив его, Форд убрал телефон.
– Ну?
– Он обрабатывал материалы: как визуальные, так и полученные с радара орбитального картографа.
– И?..
– Были основания его уволить. Дерквейлер сказал: «Он неправильно понимал первоочередность поставленных задач… слишком увлекся некими данными о гамма-излучениях… отказывался следовать инструкциям… устроил скандал на научном совещании».
Эбби задумалась.
– Гм… «слишком увлекся»?
Форд откашлялся.
– Что тебе известно о гамма-излучениях?
– То, что их не должно быть на Марсе.
ГЛАВА 52
Харри Бёрр сидел в греческом ресторанчике напротив Макголрик-Парк с чизбургером, кофе и «Вашингтон пост» и наблюдал за стекавшими по толстому стеклу извилистыми ручейками дождя. Эти проворные ручейки тоже подчинялись неким математическим правилам – правилам, руководившим хаосом. Примерно по тем же законам планировались и убийства. Управляемый хаос. Потому что невозможно предусмотреть абсолютно все. Непременно происходила какая-нибудь неожиданность: как, например, в случае с этой мамашей, оказавшейся дома вопреки заверениям Корсо. Или возникшая необходимость убить Корсо.
Вечно что-нибудь непредвиденное.
Он перевел взгляд вдаль – там, за Макголрик-Парк, ему открывался дом, где он «отработал» Корсо с матерью. Ведь сучок вот-вот должен был ему сказать, где диск – он же чуть не описался от горячего желания открыться, – а тут возьми да и появись эта старая леди.
Полистывая газету, он наслаждался крепким кофе и наблюдал за происходящим. Диск он так и не нашел, но знал, в каком баре Корсо работал, а также адрес приятеля, с которым тот раньше на пару снимал комнату. Диск должен быть либо в баре, либо у дружка. Сначала он проверит бар. Если Корсо и впрямь так умен, то мог сам себе отправить его по почте или положить в банковскую ячейку. Однако Бёрр почти не сомневался, что тот держал диск где-то поблизости.
Сделав очередной глоток кофе, он перевернул пару страниц, притворившись, будто читает. В ресторанчике и так было немноголюдно, а теперь большинство посетителей, быстренько покончив с едой, отправились в парк поглазеть на «спектакль». Он следил за толпой, выглядывая кого-нибудь похожего на родственника, приятеля – или приятельницу, – у которых тоже мог бы оказаться диск.
Его внимание привлекли двое – чернокожая девушки и высокий жилистый мужчина. Слишком целеустремленные, они явно не вписывались в общую толпу и вовсе не походили на местных ротозеев. Они были здесь неспроста и что-то высматривали.
Он постарался запомнить их, чтобы не обознаться в дальнейшем.
ГЛАВА 53
Эбби уселась на высокий табурет за барной стойкой в «Мото», Форд устроился рядом. Бар оказался модным заведением на набережной в нью-йоркском Вильямсбурге, оформленным в черно-белых тонах, с разукрашенными под зебру ширмами шоджи[44]44
Традиционные японские перегородки из полупрозрачной бумаги, натянутой на деревянную рамку.
[Закрыть] и обилием черно-белой эмали, узорчато-матового стекла и хрома. Позади барной стойки возвышалась стена из бутылок с разнообразным алкоголем, внушительно поблескивавших при особом белом освещении. Дождливым будним днем в четыре вечера заведение пустовало.
Как только они заняли места, появился лысый японец в очках в черной оправе; он был квадратного телосложения и в традиционном наряде. Его рука, державшая за уголок маленькую салфетку, мелькнув вдоль стойки, остановилась перед Эбби.
– Леди?
Эбби помялась.
– «Пеллегрино».
Вновь мелькнувшая рука с салфеткой замерла перед Фордом.
– Джентльмен?
– «Бифитер» с мартини, – сказал Форд, – безо льда.
Лаконично кивнув, мужчина принялся виртуозно колдовать над напитками.
– Вы, вероятно, и есть мистер Мото, – произнес Форд.
– Это я! – Лицо японца расплылось в ослепительной улыбке; встряхнув напиток, он стал торжественно выливать его в бокал.
– Мое имя Уаймэн Форд. Я друг Марка Корсо.
– Рад приветствовать вас! Только Марка сейчас нет. Он будет вечером, в семь. – Долив напиток, он подбросил шейкер, поймал его, сполоснул и убрал на место.
– Я только что из Макголрик-Парк, – сказал Форд. – И, боюсь, у меня плохие новости.
– Правда? – Взглянув на Форда, Мото остановился.
– Марк и его мать убиты либо сегодня утром, либо прошлой ночью. Незаконное вторжение с целью ограбления.
Мото замер, словно его поразила молния.
– Там сейчас полиция.
Хлопнув ладонью по столешнице, Мото тяжело сел и схватился за голову.
– Боже! О Боже! Это ужасно.
– Сожалею.
Закрыв лицо руками, Мото какое-то время оставался молчаливо-неподвижным.
– Вот до чего дошли, подонки. Неужели и мать?
Форд кивнул.
– Мерзавцы. Хороший был парень. Умный. О Господи! – Его сильно потрясло случившееся.
Форд сочувственно кивал.
– Он был у вас барменом?
– Каждый вечер, с самого возвращения.
– А что случилось – он потерял работу в Калифорнии?
Мото махнул рукой.
– Он работал в Национальной лаборатории реактивного движения, и его уволили. Этих подонков поймали?
– Пока нет.
– Надеюсь, они свое получат, – вступила Эбби.
Мото отчаянно закивал; его глаза покраснели.
– Марк был моим давнишним другом, – продолжила Эбби. – Фактически изменил мою жизнь.
Форд внимательно посмотрел на нее.
– Помогал мне с математикой, когда я перешла в старшие классы. Можно сказать, я сдала экзамен только благодаря ему. До сих пор не верится – я лишь вчера его видела. Он говорил мне, что открыл там, в НЛРД, нечто важное. Что-то связанное с гамма-излучением.
Мото вновь кивнул.
– Они не заплатили ему выходное пособие, и он намеревался напомнить им о себе. Это увольнение его сломало. Никогда не видел Марка в таком подавленном состоянии.
– А как он собирался напомнить о себе?
– Он утверждал, будто что-то нашел, а те ему не верили. Он хотел заставить их заплатить ему. Бедный парень начал на работе прикладываться. А когда бармен начинает… – Он замолчал, не желая обсуждать покойного.
– А что же он нашел? – спросила Эбби.
Мото вытер влажные глаза.
– О Господи. Какие же подонки.
– Что же он нашел? – тихо повторила Эбби.
– Не помню. Хотя постойте… Он сказал, что обнаружил на Марсе нечто испускающее лучи.
– Лучи? Гамма-лучи?
– Кажется, да, именно так он и сказал.
– А как он собирался заставить их заплатить?
– Однажды вечером – он к тому времени уже здорово набрался – он показал мне жесткий диск из НЛРД.
– И как ему удалось? А что было на диске?
– Он говорил, диск украл его друг, профессор, и дал ему. Содержимое диска могло его прославить, изменить мир, но он не сказал, что конкретно. Он говорил не очень связно.
– А где сейчас этот диск?
Мото покачал головой:
– Понятия не имею. Какая теперь разница? Скоты… убили его мать. Как много в этом жалком мире подонков. На кончике носа Мото повисла слеза.
Послышался стук и мягкий звон – сигнал открывшейся двери. Мото поспешно вытер глаза, высморкался и взял себя в руки. Мужчина в твидовом пиджаке, серой водолазке и брюках цвета хаки сел на противоположном конце барной стойки. Эбби прищурилась – он походил на ее бывшего преподавателя математики в Принстоне.
– Извините, – поклонился Мото. – Клиент пришел. – И направился к дальнему концу стойки.
Эбби повернулась к Форду.
– Опять эти гамма-лучи.
– Убийца искал жесткий диск и перевернул все вверх дном.
– Да, и диск наверняка содержит данные о гамма-лучах.
Форд не ответил. Эбби заметила, что он перевел взгляд на мужчину у дальнего конца стойки – того самого нового посетителя, который, облокотившись на столешницу, тихо беседовал с Мото.
После нескольких минут разговора в голосе Мото появились раздраженные повышенные тона, хотя отдельных слов по-прежнему нельзя было разобрать. Эбби, раздумывая над загадкой исходящих с Марса гамма-излучений, с удивлением заметила, что Форд внимательно следит за ним.
– Ничего я тебе не скажу, подонок! – вдруг вскричал Мото.
Незнакомец что-то тихо возразил.
– Не собираюсь отвечать на твои расспросы! Убирайся, или я вызываю полицию! – Вынув из кармана сотовый, Мото принялся набирать номер. – Я звоню в «девять один один»!
Накинувшись на Мото, мужчина выбил из его рук сотовый и, в свою очередь, достал из-под пиджака внушительный пистолет.
– Руки на барную стойку! – приказал он, а когда Мото повиновался, навел пистолет на них. – Вы, двое, тоже тут неспроста. Ну-ка быстро сюда!
Прежде чем Эбби успела среагировать, Форд сгреб ее с табурета, увлекая на пол, за выступ барной стойки. И в следующую секунду мужчина начал стрелять – странные звуки с пронзительной реверберацией сотрясли бар, и стеклянная стена позади него взорвалась многочисленными осколками. Форд тащил ее по полу.
– Шевелись! Ползи!
Дзынь! На них обрушились стекла вперемешку с алкоголем. Эбби услышала проклятия Мото – слово «мерзавец» звучало отчетливее других – и выстрелы другого оружия, гораздо более громкого. Бум-бум-бум! С последующим «подонок!».
Она отчаянно ползла за Фордом в глубь помещения.
Дзынь! Последовали новые взрывы, взметнувшие в воздух осколки стекол вместе со щепками, кусками пластика и ошметками изоляции. Мото завопил что-то по-японски.
Два выстрела прогремели прямо над их головами, и бар вновь взорвался щепками, осколками и кусками сухой штукатурки.
– Назад! Сюда! – заорал мужчина.
Неожиданно возле них возник Мото, сопя и откашливаясь, брызгая кровью изо рта. Он сжимал здоровенный револьвер и, повернувшись, успел выстрелить еще дважды.
После полученного «ответа» в грудь Мото отбросило назад, на разбитую барную стенку; судорожно хватаясь за нее рукой, он рухнул на пол.
Дзынь! Бам! Перед ней грохнулся маленький холодильник с пробоинами от пуль; облачком поднялись струившиеся пары фреона, а к задней стенке изолентой была приклеена тонкая коробочка из матового алюминия, на которой Эбби успела заметить буквы НЛРД.
Она не задумываясь сорвала ее с холодильника и сунула в карман жакета.
– Бежим! – Форд, повернувшись, схватил ее за плечо. Они бросились в тесную, заставленную коробками кладовку. В торце комнатки виднелась еще одна дверь. Форд протаранил ее, и они устремились вниз по узенькой лестнице в подвальный коридор, свернули за угол, ринулись вверх по другой лестнице и выбрались сквозь металлические ворота в переулок. Не отпуская плечо Эбби, Форд выбежал с ней по улочке на оживленный перекресток. Там они остановились, пытаясь отдышаться.
– Ты в порядке? – спросил Форд.
– Не знаю, – жадно хватая воздух, выпалила она; сердце колотилось в груди как сумасшедшее. – У вас кровь.
Он вытащил носовой платок и вытер лицо.
– Ерунда. Надо убираться отсюда. – Он поднял руку, ловя такси.
Стряхивая с волос осколки, она пыталась прийти в себя. Руки дрожали. Жутко, когда на глазах убивают человека; это вновь напомнило лежавшего на палубе Уорта с кровавой дыркой в голове. Ее стошнило прямо на тротуар.
– Такси! – крикнул Форд, протягивая ей платок.
Пытаясь выпрямиться, она с трудом вдохнула и вытерла платком рот.
– Такси!
– Разве мы не будем ждать полицию?
– Ни в коем случае. – Остановив машину, он открыл дверцу и затолкал ее внутрь. – Ла-Гуардиа,[45]45
Название аэропорта в Нью-Йорке.
[Закрыть] – сказал он водителю. – Едем по Грэнд в сторону Флашинг, не выезжая на скоростное шоссе.
– Как скажете. Будет минут на десять дольше.
Машина влилась в уличный поток.
– Почему мы убегаем?
Форд откинулся на спинку сиденья; на его лице блестели капельки пота. Порез на переносице кровоточил.
– Потому что не знаем, кто только что пытался нас убить.
– Убить? Нас? За что?
Форд покачал головой:
– Не представляю. Но это был профессионал. И если бы у нашего покойного отважного друга не оказалось за барной стойкой пушки, нас бы уже не было в живых. Я должен отвезти тебя в безопасное место. Не стоило мне тебя в это впутывать.
Эбби потрясла головой, в висках тяжело пульсировала кровь.
– Бред какой-то. Что же, черт возьми, происходит?
– Кто-то пытается найти жесткий диск. Судя по словам этого типа, он может подумать, что нам это удалось.
Сунув руку в карман жакета, Эбби вынула алюминиевую коробочку с болтавшимся на ней обрывком изоленты.
– Так и есть. Он был прилеплен к задней стенке холодильника.
Форд уставился на нее.
– Стрелок видел, что тебе удалось сорвать его?
– Думаю, да.
– Черт, – тихо сказал Форд. – Проклятие.