355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дуглас Престон » Влияние » Текст книги (страница 11)
Влияние
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:48

Текст книги "Влияние"


Автор книги: Дуглас Престон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)

ГЛАВА 36

Из мглы показался буй-«перечница», болтавшийся на волнах при входе в Раунд-Понд-Харбор. Эбби стояла за штурвалом «Морского волка», следовавшего в гавань за судном береговой охраны под названием «Адмирал Фитч». Ему удалось перехватить их примерно в миле отсюда – слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь, – зато теперь оно торжественно эскортировало их восвояси. Туман почти рассеялся, и мир предстал перед глазами в мрачных сырых сумерках. Вместе с появившимися в поле зрения пирсами Эбби увидела множество людей с фонариками, толпившихся на прибрежной автостоянке.

– Похоже, нас тут целая делегация встречает.

Войдя в гавань, она сбавила ход и глянула на Джекки. Вид у той был жуткий – мокрые волосы свисали грязными безжизненными прядями; под глазами темнели синяки; руки, лицо и одежда заляпаны грязью.

– Что будем говорить?

– Все, только не про метеорит: искали сокровища Дикси Булла – как они и думают.

– Гм, а почему не надо про метеорит?

– Еще есть шанс подзаработать.

– Каким образом?

– Не знаю. Надо поразмыслить. Может, еще можно поднять отцовский катер, – после некоторого раздумья продолжила Эбби, – и вернуть его в рабочее состояние.

– Они его, разумеется, поднимут, – сказала Джекки. – Катер же является местом преступления, да и к тому же на борту тело. Но вряд ли можно рассчитывать на что-то большее, Эбби. Он утонул на глубине сто футов.

Эбби взглянула на подружку – та рыдала.

– Эй, Джекки… Эй… Ты сделала все, чтобы его спасти. – Она обняла ее. – Господи, прости, что я втянула тебя в эту авантюру. Сколько же ты уже из-за меня пережила. И как ты после всего этого можешь оставаться моей подругой?!

– Сама не знаю, – отозвалась Джекки.

– Я люблю тебя, Джекки. Ты спасла мне жизнь.

– А ты – мне. И я тебя тоже люблю.

Эбби смахнула слезу.

– А-а-а… Хрен с ним – прорвемся!

Когда показались доки, Эбби увидела не меньше дюжины полицейских машин, сгрудившихся на автостоянке с включенными проблесковыми маячками. А из палисадника «Энкор инн» за их возвращением наблюдала чуть ли не половина городского населения. Там же присутствовали и журналисты с телевизионными камерами.

– Боже, ты только посмотри на это сборище! – Джекки вытерла лицо и высморкалась. – А я дерьмово выгляжу.

– Готовься – тебя ждут пятнадцать минут славы.

До нее уже долетел разносившийся над водой гул голосов, ропот толпы, крики полицейских, трескучее шипение их раций. Приехали даже «народные» пожарные на своем новом грузовике – все как один в фирменных плащах и с «пуласки»,[37]37
  Фирменное название инструмента – комбинированного топора-кирки, широко применяемого в пожаротушении.


[Закрыть]
– готовые приобщиться к такому знаменательному событию.

– Спасатель «Фитч» – «Морскому волку», прием, – раздался безликий голос по рации.

– «Морской волк» слушает. – Эбби было противно даже произносить название катера Уорта.

– «Морской волк», полиция штата просит вас проследовать к причалу номер один торгового дока и немедленно покинуть судно, оставив все как есть: не глушите двигатель и не швартуйтесь – на борт поднимутся представители закона и все сделают сами.

– Поняла вас.

– Спасатель «Фитч». Прием окончен.

Сбавив обороты, «Фитч» причалил к общему доку; ребята в новенькой форме береговой охраны повыпрыгивали на пирс и с отточенным проворством пришвартовались. Эбби причалила следом. Толпившиеся на доке полицейские сразу же прошли на борт и пришвартовали судно. Эбби и Джекки сошли на пирс. К ним подошел полицейский с блокнотом.

– Мисс Эбби Стро и мисс Джеклин Спэнн?

– Да, это мы.

Эбби бросила взгляд в сторону автостоянки – словно весь город собрался за полицейским кордоном поглазеть на них. Камеры вдруг перенацелились в сторону. До нее донеслись крики и возня.

– Да это же моя дочь, идиот! Эбби! Эбби!

Ее отец – вернулся домой раньше времени.

– Да пустите же!

Он бросился вниз по травянистому склону. Клетчатая рубаха навыпуск и борода трепыхались по ветру; он протопал по деревянным ступенькам, пробежал по пирсу и, добравшись до лестницы, буквально съехал вниз, проскользнув руками по поручням.

– Папа…

Офицер шагнул назад, когда он подбежал к ней. Отец заключил ее в объятия, и из его широкой груди вырвались судорожные рыдания.

– Эбби! Мне сказали, он хотел тебя убить!

– Папа… – От смятения и некоторой неловкости она попыталась высвободиться из его объятий, но он не отпускал, напротив, сжимал все сильнее. «Ну и спектакль на виду у всего города».

Взяв ее за плечи, он чуть отстранился.

– Я так… беспокоился. Смотри-ка – что с зубом! И губа!.. Этот подонок?..

– Пап… Бог с ним, с зубом… Катер затонул.

Он замер, словно пораженный молнией, продолжая смотреть на нее.

Она уронила голову и разрыдалась.

– Прости.

Он долго молчал, затем с трудом сглотнул – или только попытался, – его кадык дернулся. Он вновь обнял ее.

– Что ж… Это просто лодка.

С берега доносилось нестройное ликование.

ЧАСТЬ II

ГЛАВА 37

Когда Форд вошел в офис, Локвуд сидел за своим столом. С ним был седеющий мужчина в несколько помятой полевой форме бригадного генерала, в котором Форд узнал представителя Пентагона в Управлении разработки научно-технических программ.

– Уаймэн… – Локвуд поднялся со своего места. – Вы уже знакомы с генерал-лейтенантом Джеком Миклсоном, ВВС США, директором Национального агентства геокосмической разведки. Он руководит этим направлением.

Форд протянул руку поднявшемуся навстречу генералу.

– Рад нашей новой встрече, сэр, – сдержанно сказал он.

– Я тоже рад вас видеть, мистер Форд.

Он пожал генералу руку, которая оказалась довольно мягкой в отличие от демонстративно грубоватых рукопожатий военных, не упускающих возможности подчеркнуть свою мужественность. Форд вспомнил, что в свое время именно это ему в Миклсоне и понравилось. Однако он вовсе не был уверен, что сейчас у него возникнет аналогичная симпатия.

Обойдя письменный стол, Локвуд пригласил присутствующих в ту часть кабинета, где стояли диван и кресла.

– Присядем?

Форд и генерал сели друг напротив друга, Локвуд расположился на диване.

– Я пригласил генерала Миклсона на нашу встречу, поскольку мне известно, что вы относитесь к нему с уважением, Уаймэн, и в расчете на то, что мы быстро все выясним.

– Хорошо. Тогда давайте сразу к делу, – глядя на Локвуда, произнес Форд. – Вы солгали мне, Стэнтон. Отправили на рискованное задание, обманули насчет истинной цели и утаили часть сведений.

– То, о чем мы с вами будем сейчас говорить, является секретной информацией, – сказал Локвуд.

– Вы прекрасно знаете, что мне об этом не стоит напоминать.

Опершись на локти, Миклсон подался вперед.

– Уаймэн… с вашего позволения, а вы можете называть меня Джек.

– При всем моем уважении, генерал, давайте без лукавства и обиняков – я просто хочу объяснений.

– Хорошо. – В его голосе ощущалась правильно выбранная мера жесткости, голубые глаза казались дружелюбными, прекрасное умение владеть собой подчеркивалось непарадной формой и непринужденным поведением. Форд приготовился к тому, что ему сейчас начнут пудрить мозги, и почувствовал растущее раздражение.

– Как вам, должно быть, известно, у нас есть сеть установленных по всему миру сейсмических датчиков для выявления секретных ядерных испытаний. Четырнадцатого апреля, в двадцать один сорок, наша сеть засекла предполагаемые испытания, проведенные в горном районе Камбоджи. Мы начали выяснять, быстро установили, что это было падение метеорита, и обнаружили соответствующий кратер. Примерно в то же время упал в океан метеор, пролетевший над побережьем штата Мэн. Два падения произошли одновременно. По предположениям ученых, части небольшого расколовшегося надвое астероида рухнули в два далеких друг от друга места. Как мне объяснили, такое случается.

Он прервался, услышав нежно прозвучавший на столе Локвуда звонок: через пару секунд на маленьком сервировочном столике подали кофе в серебряном кофейнике, с крохотными чашечками и сахаром на синем блюдце. Форд тут же налил себе и выпил чашечку черного кофе, оказавшегося темным, крепким и ароматным. Миклсон от кофе отказался.

Когда стюард ушел, Миклсон продолжил:

– Падения метеоритов не входят в нашу компетенцию, и мы ограничились лишь тем, что зафиксировали информацию. Все бы на этом и закончилось, однако…

Тут генерал вынул из дипломата тонкую синюю папочку и положил на стол. В папочке оказалось полученное из космоса изображение, и Форд сразу же узнал «медовую» шахту в Камбодже.

– На рынке стали появляться эти радиоактивные камешки, которые сразу крайне обеспокоили наши службы по борьбе с терроризмом, поскольку это потенциальный материал для создания «грязной» бомбы: любой имеющий доступ к университетской химической лаборатории мог бы получить из этих камней америций-двести сорок один.

– А вы исследовали падение метеорита в штате Мэн?

– Да, но тот упал в Атлантику примерно в полудюжине миль от берега – там уже ничего точно не определишь.

– Понятно.

– Итак, нам было известно об образовавшемся в результате падения кратере в Камбодже и о том, что камни поступают примерно из того же района, но требовалось подтвердить взаимосвязь между этими фактами. Это можно было сделать, только выехав непосредственно на место.

– И тут вступаю я.

Миклсон кивнул.

– Вам сообщили то, что необходимо было знать.

– При всем моем уважении, генерал, должен сказать, что я мог бы рассчитывать и на более полную информацию – снимки, факты. Именно так проинструктировали бы агента ЦРУ.

– Честно говоря, как раз поэтому мы и решили не прибегать к их помощи. Нам нужна была лишь пара глаз, независимое мнение. Уж мы никак не ожидали… – откашлявшись, он откинулся назад, – что вы в прямом смысле уничтожите шахту.

– И все же я не верю, что вы говорите мне всю правду.

Локвуд подался вперед.

– Разумеется, мы не можем рассказать вам абсолютно все. Ради Бога, Уаймэн, кто же в этом деле хоть когда-либо мог претендовать на знание всей правды? Мы хотели, чтобы вы просто рассмотрели эту шахту, а вы создали нам громадную проблему.

– В привлечении внештатников есть свои неудобства, – колко заметил Форд.

Локвуд несколько раздраженно вздохнул.

– А чем для вас так примечательна эта шахта? – поинтересовался Форд. – По крайней мере это-то вы можете мне сказать?

– Судя по результатам анализа камней, этот метеороид весьма необычен.

– Чем же?

– Пока не знаем, но даже если бы и знали, вряд ли сказали бы вам об этом. Достаточно упомянуть, что он не похож ни на один из предыдущих. А теперь, Уаймэн, будьте любезны ваши материалы.

Форд уже обратил внимание на стоявших при входе в офис Локвуда солдат и прекрасно понимал, что произойдет, если он не подчинится. Однако он все же получил то, за чем пришел. Он вынул из кармана флэшку и положил на стол.

– Все закодировано: снимки, Джи-пи-эс-координаты, видео. – Он сообщил пароль.

– Благодарю вас, – холодно улыбнулся Локвуд и взял диск. Вытащив из кармана белый конверт, он протянул его Форду. – Вторая часть вашего вознаграждения. Вашего подробного доклада ждут сегодня в два часа в Лэнгли,[38]38
  Штаб-квартира ЦРУ.


[Закрыть]
в директорском зале совещаний. После этого вашу миссию можно считать законченной. – Проведя рукой по своему красному шелковистому галстуку, Локвуд одернул синий пиджак и пригладил седеющие виски. – Президент выражает вам свою благодарность за проделанную работу, несмотря на… э-э… невыполнение инструкций.

– Поддерживаю, – сказал Миклсон. – Вы молодец, Уаймэн.

– К вашим услугам, – с заметной иронией ответил Форд и непринужденно добавил: – Кстати, чуть не забыл.

– Что-то еще?

– Вы говорили, что на Землю упали две части одного расколовшегося астероида.

– Совершенно верно.

– Не совсем. Речь идет лишь об одном теле.

– Исключено, – сказал Миклсон. – Наши ученые заявляют, что падений было два – в Атлантике и Камбодже.

– Нет. Шахта в Камбодже – не является кратером, образовавшимся в результате падения метеорита.

– В таком случае что же это?

– Выходное отверстие.

Локвуд уставился на него, а Миклсон даже встал с кресла.

– Вы хотите сказать, что?..

– Именно. Метеорит, упавший в штате Мэн, прошел сквозь Землю и вылетел в Камбодже. Содержащиеся на флэш-диске данные могут это подтвердить.

– А как вы отличили входное отверстие от выходного?

– Они не сильно разнятся с пулевыми ранениями: первое – симметричное и аккуратное; второе – сплошное месиво. Сами увидите, о чем я.

– Что же такое могло пройти Землю насквозь? – спросил Миклсон.

– А вот этот вопрос, – сказал Форд, забирая свой чек, – пока остается без ответа.

ГЛАВА 38

Эбби решила приготовить на ужин чизбургеры, но передержала их: вытекший сыр подгорел, а булки получились клеклыми. Отец сидел за столом напротив нее и, опустив глаза, методично жевал. Весь вечер он был подозрительно молчалив.

Положив недоеденный чизбургер на тарелку, он легонько оттолкнул ее от себя и наконец посмотрел на Эбби. Глаза у него были красные. Поначалу у нее даже мелькнула мысль, что он снова начал пить, как случилось после смерти матери. Однако дело было в другом. Пивом от него не пахло.

– Эбби? – хрипло произнес он.

– Да, пап?

– Я разговаривал со страховщиками.

Она почувствовала, как кусок чизбургера чуть было не застрял у нее в горле, и сделала усилие, чтобы проглотить его.

– Они не оплатят страховку.

Последовала длительная пауза.

– Почему?

– Полис коммерческий. А ты не занималась ловлей лобстеров. И случай, по их мнению, произошел во время отдыха.

– Но… ты же мог сказать, что я ловила лобстеров.

– Этому противоречат отчеты береговой охраны и полиции, да и статьи в газетах. Ты использовала катер не для работы, не рыбачила. И все. Точка.

У Эбби пересохло во рту. Ей хотелось что-то сказать, но слова не приходили в голову.

– Я еще не расплатился полностью за катер и в связи с этим не могу взять кредит на покупку нового. Я плачу по закладной, превышающей стоимость дома. Все мои скромные сбережения пошли на оплату твоей учебы в колледже.

Уставившись в тарелку, Эбби вновь попыталась сглотнуть. Рот был сухой, точно набит бумагой.

– Я буду отдавать тебе свой заработок, продам телескоп.

– Спасибо, я приму твою помощь. Джим Клэйтон предложил мне в этом сезоне поработать кормчим. Если сезон окажется удачным, возможно, нам совместными усилиями и удастся сохранить дом.

Эбби почувствовала, как крупная слеза, скользнув по щеке, упала в тарелку. За ней – еще одна. И еще.

– Папа, прости меня… за все.

Она почувствовала, как его грубая ладонь нашла и нежно сжала ее руку.

– Да, конечно.

Она уронила голову, и слезы потекли градом, обильно поливая лежавший на тарелке чизбургер. Спустя какое-то время отец отпустил ее руку и, встав из-за стола, сел возле печки в свое старое кресло и раскрыл «Линкольн каунти ньюс».

Эбби убрала со стола, выбросила недоеденные чизбургеры и, помыв посуду, поставила ее на сушильную панель возле раковины. В свое время отец поговаривал о посудомоечной машине, но, судя по всему, теперь эта покупка откладывалась на весьма неопределенное время.

Да, размышляла Эбби, ощущая некую отстраненность, сумела же она испоганить жизнь своему отцу.

ГЛАВА 39

– Вы на месте, – сообщил раздавшийся из Джи-пи-эс бесстрастный женский голос. Припарковавшись на замызганной автостоянке возле местного универмага, Уаймэн Форд вылез из машины и осмотрелся. Перед магазином тянулось поле, поросшее готовыми вот-вот распуститься люпинами. На холме позади него по обеим сторонам улицы стояли церкви – коричневая конгрегационалистская и белая методистская. Вдоль дороги тянулся ряд дощатых домиков с покосившимся продуктовым магазинчиком.

Собственно, это и был весь город.

Форд полез в свой блокнот. Города Нью-Харбор, Пемаквид, Чамберлен и Мусконгус были уже вычеркнуты, оставался лишь один – Раунд-Понд.

Дорога шла за универсам и упиралась в залив. Позади картинки сосен виднелась гавань с рыбацкими судами и полоска океана.

В универсаме галдели дети, покупавшие дешевые карамельки. Он прошелся по магазину, оглядывая ассортимент – конфеты, открытки, ножи, модели судов, игрушки, куклы, воздушные змеи, компакт-диски с записями местных ансамблей, календари, газеты с журналами; Форд словно оказался в собственном детстве.

Он взял «Линкольн каунти ньюс» и встал в очередь за детьми. Через несколько минут те с бумажными пакетами в руках шумно высыпали на улицу. За прилавком стояла, по-видимому, старшеклассница. Улыбнувшись, он положил перед ней газету.

– Пожалуй, я бы купил каких-нибудь конфет.

Она кивнула.

– Будьте добры… так… «Комету» – давно я таких не пробовал, – несколько молочных шариков, «сладкую веревку» и мятную пастилку.

Она собрала его ассорти в пакет и положила на газету.

– Два доллара десять центов.

Порывшись в карманах, он вынул бумажник.

– Я слышал, тут пару месяцев назад метеорит пролетел.

– Было дело, – ответила девушка.

Он стал просматривать купюры в бумажнике.

– Видели?

– Видела свет из окна. Его все видели. А потом – гром. Как гроза. Когда люди вышли на улицу, по небу тянулся яркий след.

– А сам метеорит никто не находил?

– Нет, он в море улетел.

– А откуда же это известно?

– Все газеты писали.

Форд кивнул, вынимая из кошелька деньги.

– А залив – там?

– За магазином – направо, а дальше прямо, и упретесь в причалы.

– А свежего лобстера где-нибудь можно купить?

– В коопе.

Он забрал конфеты с газетой и вернулся к машине. Сунув «Комету» в рот, он бросил взгляд на первую полосу «Линкольн каунти ньюс» – там красовался заголовок: НА ЗАТОНУВШЕМ КАТЕРЕ НАЙДЕНЫ ТЕЛО И ОРУЖИЕ. Статья сопровождалась нечеткой фотографией судна береговой охраны, команда которого баграми поднимала труп на борт. Пробежав глазами статью, он заинтересовался. Перевернул страницу и увидел снимок двух девушек, на которых было совершено нападение, школьное фото самого нападавшего и несколько снимков поднятого и поставленного в сухой док катера. Это стало в Раунд-Понде событием – разбой в открытом море с покушением на убийство и затонувшее судно. Да еще и упоминание о легендарных сокровищах. Это раздразнило его профессиональное любопытство: история изобиловала нестыковками, требующими разъяснений.

Перевернув еще одну страницу, он узнал о корпоративном ужине в «Сисайд грэйндж», о жалобах по поводу нового светофора и о солдате, вернувшемся с Ближнего Востока. Он просмотрел сводку полицейских сообщений, критическую статью о плохой посещаемости заседаний школьного совета, объявления о продаже недвижимости и трудоустройстве и письма читателей.

Удовлетворенный полученными о городе представлениями, Форд свернул газету. Один их тихих рыбацких городишек Новой Англии – невероятно живописных и экономически отсталых. Однажды ненасытные девелоперы запустят сюда свои когти, и все кончится. Хотелось надеяться, что такой день никогда не наступит.

Он завел машину и направился к заливу. И почти сразу же увидел рыбацкий кооп, пирсы, прибрежный ресторанчик и суда в гавани. В воздухе витал характерный солено-рыбный запах.

Припарковавшись, он подошел к коопу – деревянной хибаре на пирсе, с распахнутыми дощатыми дверками и наполненными водой жбанами с кишмя кишащими в них лобстерами. Цены были мелом написаны на черной доске. В окошке показался лысый мужик в оранжевых болотных сапогах.

– Что-нибудь хотите?

– Вы здесь рыбачите?

– Я – нет, моя дочь – да. А я продаю.

В глубине сарая Форд увидел молодую женщину, готовившую лобстеров.

– А вы видели метеорит?

– Нет, я лег спать.

– А она? Мне интересно узнать.

Он повернулся.

– Марта, тут человек интересуется, видела ли ты метеорит.

Та подошла, на ходу вытирая руки.

– Конечно. Прямо над нами пролетел. Я в окно видела, когда посуду мыла.

– И куда он полетел?

– Мимо Лаудз-Айленда в море.

Форд протянул руку.

– Уаймэн Форд.

Женщина ответила рукопожатием.

– Марта Мэлоун.

– Я рассчитывал найти этот метеорит. Я ученый.

– Говорят, он в океан упал.

– А вы ловчиха лобстеров?

Она рассмеялась.

– Вы явно нездешний. Я рыбачка, занимаюсь промыслом лобстеров.

– Вопрос вот какой. – Форд решил перейти прямо к делу. – В ту ночь на океане был полный штиль. И во время падения метеорологический буй Го Муус не зафиксировал ни малейшего волнения. Как это объяснить?

– Море большое, мистер Форд. Он мог упасть в сотне миль от берега.

– А вы не знаете, говорил ли здесь кто-нибудь, что видел кратер или поваленные деревья?

Она покачала головой.

Поблагодарив ее, Форд направился к машине, сунул в рот молочный шарик и призадумался. В салоне он открыл бардачок, достал оттуда блокнот и вычеркнул из него Раунд-Понд.

Вот и все. Пойди туда, не знаю куда…

ГЛАВА 40

Эбби Стро принесла две порции жареных моллюсков в корзинках и пиццу «Маргарита» на столик, за которым сидела пара из Бостона.

– Что-нибудь еще? – поинтересовалась она, поставив перед ними еду с напитками.

Осмотрев свой бокал, дама раздраженно застучала по нему ноготками.

– Я же говорила – без соли. – У нее был сильный бостонский акцент.

– Прошу прощения. Сейчас поменяю. – Эбби подхватила бокал.

– И не вздумайте просто вытереть соль – я все равно ее почувствую, – предупредила женщина. – Приготовьте мне новый напиток.

– Разумеется.

Эбби уже собиралась отойти, как вступил мужчина.

– И это порция за четырнадцать долларов?

Эбби вернулась. Мужчина весил не меньше двухсот пятидесяти фунтов; на нем была трикотажная футболка, растянутая до немыслимых пределов, и зеленые мешковатые брюки; посреди лысины красовалась здоровенная оспина, а из ушей торчали пучки черных волос.

– Что-то не так?

– Четырнадцать баксов за десяток моллюсков? Это же обдираловка.

– Я положу вам еще.

Уже направившись на кухню, она услышала, как мужчина вновь громко заговорил, обращаясь к супруге:

– Ненавижу места, где привыкли наживаться на туристах.

– Мне надо еще моллюсков для пятого столика, – сказала Эбби, входя на кухню.

– Чем они недовольны?

– Просто положи еще.

Повар плюхнул на отдельную тарелку три крохотных моллюска.

– Еще.

– Хватит с них. Пошли они к…

– Я сказала «еще».

Повар добавил парочку.

– Мать их…

Эбби сама зачерпнула с полдюжины моллюсков и положила на тарелку.

– Эй, я тебе говорил: не подходи к моей плите…

– Пошел ты, Чарли. – Развернувшись, она вышла из кухни и направилась к столику. Уже уничтоживший свою порцию толстяк без промедления переключился на принесенную добавку.

– И еще соус тартар.

– Одну минуту.

Новый посетитель – высокий мужчина – усаживался за один из обслуживаемых ею столиков. По пути за тартаром она протянула ему меню.

– Кофе?

– Да, будьте добры.

Пока Эбби наливала кофе, до нее вновь донесся выделяющийся на общем фоне сварливый голос бостонца:

– Они считают, будто у нас куча денег, и просто ждут не дождутся, когда наконец наступит лето и повалят приезжие из Бостона.

Эбби отвлеклась буквально на долю секунды и перелила кофе.

– Ой, простите.

– Ничего страшного, – отозвался высокий мужчина. – Не беспокойтесь.

Она впервые посмотрела на него – резкие черты, большой нос с горбинкой, выдающаяся челюсть; худощавый, жилистый и загадочно-обаятельный. Когда он улыбался, его лицо менялось до неузнаваемости.

– Вы не забыли – соус тартар? – громко донеслось от соседнего столика.

Высокий понимающе подмигнул, одновременно кивнув.

– Да уж, лучше сначала займитесь их просьбой.

Поспешно удалившись, она тут же вернулась с соусом.

– Наконец-то. – Буквально выхватив у нее из рук приправу, мужчина принялся поливать еду.

Она вернулась к высокому с блокнотом наготове.

– Что будете заказывать?

– Будьте добры, сандвич с морским окунем.

– Что-нибудь из напитков, кроме кофе?

– Я бы выпил воды.

Она чуть помедлила, покосившись на «бостонский» столик – все ли там в порядке, – но те были заняты едой. Он заметил ее взгляд.

– Сожалею, что вам так достается.

– Ничего, ерунда.

– Вы здешняя?

Что-то в последнее время ей слишком часто задают подобные вопросы.

– Нет, – ответила она. – Я живу на полуострове.

– Ясно. – Он задумчиво кивнул. – В таком случае вы наверняка видели, как несколько месяцев назад там пролетел метеорит?

От неожиданного вопроса Эбби сразу насторожилась.

– Нет.

– Неужели не видели след? Не слышали грохот?

– Нет, абсолютно. – Почувствовав, что ответ мог показаться слишком эмоциональным, она продолжила, пытаясь несколько замаскировать свою реакцию: – Это метеор, а не метеорит.

– Все время путаю, – вновь улыбнулся мужчина.

– Какой-нибудь гарнир – салат, картофель? – поспешно спросила она.

– Нет, благодарю.

Приняв заказ, она заторопилась к паре из Бостона, уже заканчивавшей есть.

– Хотите еще чего-нибудь?

– А что – пора освобождать стол?

Вступила жена:

– Это просто беспардонно, когда тебя вот так пытаются вытолкать.

Она обошла другие свои столики и принесла высокому мужчине сандвич с окунем.

– Послушайте, а где наш счет? – донеслось с «бостонского» столика. – Вы что, не видите: мы уже закончили?

Она подошла к кассе, пробила чек и принесла им распечатку.

– Приятного дня.

Мужчина развернул счет.

– Какая обдираловка! – вновь возмутился он, демонстративно тыча в общую сумму, и отсчитал деньги, вывалив на стол кучу мелочи вперемешку с мятыми купюрами.

Высокий ушел чуть позже, оставив такие щедрые чаевые, что они с лихвой покрыли и скупость «бостонцев». Убирая за ним столик, Эбби невольно вспомнила его расспросы по поводу метеора. Мужчина был не лишен обаяния, но непрост. Очень непрост.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю