355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дуглас Престон » Влияние » Текст книги (страница 16)
Влияние
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:48

Текст книги "Влияние"


Автор книги: Дуглас Престон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)

ГЛАВА 58

– Через окно? Вы в своем уме? – Эбби стояла на пороге ванной, руки в боки.

Форд словно и не слышал ее. Открыв раздвижное алюминиевое оконце в ванной комнате, он выкинул из него ее чемоданчик, а затем и свой.

– Полезай.

– Это же идиотизм. – Однако Эбби все же подчинилась и, высунув сначала голову, извиваясь, пролезла в небольшой проем. Форд подал ей ноутбук с диском и вылез сам. Они оказались позади мотеля. Перед ними была заросшая дорожка, сетчатый забор, сточная канава и дальше – большая автостоянка вокруг затрапезного торгового центра. С серого неба падала легкая изморось.

Эбби подхватила свой чемоданчик.

– Ну и что теперь? Будем ловить такси?

– К торговому центру.

– Он еще не открылся.

– Мы не за покупками. Давай за мной.

– А почему мы убегаем? – поинтересовалась Эбби. – Что мы такого натворили?

– Потом.

Эбби последовала за Фордом через дорожку. Он перекинул их чемоданы за забор.

– Лезь.

– Но это просто глупо. – Цепляясь за проволочные ячейки, Эбби забралась наверх и спрыгнула на ту сторону. Форд перелез следом.

– Не отставай.

Он побежал трусцой по загаженной мусором лужайке, перемахнул через сточную канаву и устремился к автостоянке. До Эбби донесся негромкий взвизг шин, и, обернувшись, она увидела на дорожке позади мотеля желтый «нью-битл». Он резко затормозил, дверь распахнулась, и выскочивший из него мужчина припал на колено.

Схватив Эбби за плечо, Форд с силой увлек ее за припаркованный автомобиль. Чпок. Раздался щелчок, и боковые стекла машины разлетелись вдребезги.

– Господи Боже!

Снова щелчок – в машину попала очередная пуля.

– Пригнись. Забудь про чемоданы. За мной.

В полуприседе Форд заметался среди машин на стоянке. Почти в ту же секунду Эбби услышала, как «жук» тронулся с места и рванул к главной дороге.

– Он гонит сюда, – сказал Форд. – Бежим что есть сил.

Он бросился к той части площадки, где стояло большинство машин, – с дипломатом в руке, полы пиджака трепыхаются за спиной. Эбби старалась не отставать. Бросив взгляд через плечо, она увидела, как желтый автомобиль пронесся по главной дороге, взвизгнув шинами, свернул на автостоянку торгового центра и точно снаряд устремился к ним.

– Пригнись.

Они спрятались за потрепанным пикапом, и Форд принялся открывать замок. Через мгновение дверь распахнулась.

– Лезь и не высовывайся.

Эбби послушно заползла в кабину, пытаясь держаться ниже уровня окон. Форд втиснулся следом, сунул дипломат за спинку сиденья и распахнул «бардачок». Отыскав отвертку, он отвинтил панель возле замка зажигания и с помощью отвертки завел машину.

Прикрывая голову, Эбби сжалась на полу перед сиденьем.

– Держись и так и сиди, – бросил Форд.

Она услышала взревевший мотор, пол затрясся, и грузовичок рванул с места, отбрасывая ее к сиденью. Послышался визг резины на повороте, затем – вновь, когда Форд уже на дороге утопил педаль в пол.

До нее донеслись хлопки выстрелов; от резкого маневра пикап занесло, следом – очередной вираж, и грузовичок понесся дальше.

– Господи! – вскрикнула она, стараясь хоть как-то удержаться.

– Извини.

Хлопки донеслись опять.

Взвизгнув шинами на очередном сумасшедшем повороте, автомобиль подпрыгнул и, будто зависнув на мгновение в воздухе, с грохотом приземлился. Пикап трясся либо по плохой проселочной дороге, либо по полю: его жестко бросало из стороны в сторону; вокруг нее все подпрыгивало.

– Теперь можешь вылезать.

Изогнувшись, Эбби не без труда взобралась на сиденье. Пикап и впрямь трясся по заброшенному полю к железнодорожным путям. Выехав на старый тракторный след, Форд двинулся параллельно железной дороге, и через полмили они увидели насыпь с переездом. Газанув, Форд вылетел на дорожное полотно, пересек рельсы и погнал по грунтовой дороге – пятьдесят, шестьдесят, семьдесят миль в час.

– Посмотри, Эбби, мы точно от него оторвались?

Эбби повернулась. Вокруг было пусто – простиралось лишь неопрятное скошенное поле с оставленными грузовиком колеями и торчащим вдалеке сломанным забором да дорога, по которой они приехали. Эбби наверняка заметила бы желтое пятно «жука», если бы тот вдруг возник в поле зрения.

– Его нет.

– Отлично. – Форд сбавил скорость, и вскоре они свернули на дорогу с твердым покрытием.

– О Господи, – вырвалось у Эбби. Она вынула из волос усохшую палочку картофеля фри и впервые огляделась в машине. Это был древний пикапчик, насквозь провонявший сигаретным дымом и прокисшим молоком. Она перепачкалась, сидя на полу, заваленном всяким пищевым мусором и прочей дрянью. Они миновали указатель магистрали и вскоре выбрались на шоссе национального значения.

– Не нравится мне все это, – сказала Эбби. – Совсем не нравится.

– Я искренне сожалею, Эбби. И сейчас же отвезу тебя в надежное место.

– Я увольняюсь. Такая работа не по мне. Я хочу домой.

– Прости, пока не получится.

– Этот грузовик мы украли? Или спрашивать глупо?

– Отвечаю «да» на оба вопроса.

Она потрясла головой и вытерла глаза, на которых невольно выступили слезы.

– Все как в плохом кино.

– Да, верно.

– Так куда мы едем?

– Еще не решил. Хочу отвезти тебя в безопасное место, чтобы ты побыла там, пока я не разберусь с этой проблемой.

Облокотившись на спинку, Эбби пошарила в «бардачке», нашла какую-то салфетку и высморкалась.

– В моем чемодане остался айпод.

– Пусть это станет наибольшей из утрат.

– Но там вся моя музыка!

– Мне нужно спрятать тебя в надежном месте. В Нью-Мексико есть одна хибарка, которой я как-то воспользовался…

– Нью-Мексико? На краденой машине? Нам туда ни за что не добраться.

– Есть другие идеи?

– Как ни странно – да. У родителей моей подруги Джекки неподалеку от побережья штата Мэн есть остров с рыбацкой хижиной. Там у них солнечная батарея, вода в баках на крыше – отличное место, чтобы переждать какое-то время.

Машина продолжала ехать по шоссе.

– А как быть с Джекки?

– Она отправится с нами. Джекки – отличная девчонка. И прекрасно управляется с катерами в море.

Форд перестроился на съезд с шоссе.

– И как же нам добраться до этой лачуги?

– Возьмем отцовский катер, и ночью – в путь.

– Возможно, это и выход, – ответил Форд. – Ты понимаешь, что я обязан вас там на какое-то время оставить, чтобы заняться этой проблемой? И вам придется самим о себе позаботиться.

– Я с большим удовольствием исчезну. Мне не нравится перспектива быть подстреленной.

– Хорошо. Тогда едем в Мэн.

– Я не успела сказать вам, – тяжело вздохнула Эбби. – На этом диске я обнаружила одну невероятную вещь.

Форд бросил на нее изумленный взгляд.

– Как же тебе удалось в него зайти?

– Я разгадала пароль. Вы не поверите: на диске фотографии какой-то штуки на Деймосе – чего-то необычного. И весьма старого. Корсо назвал это «аппаратом».

Форд уставился на нее с недоверием.

– Да ладно тебе.

– Да ладно вам. Там тьма снимков. Это на дне кратера Вольтер – в тени, едва заметно. Какое-то устройство. Я не шучу.

– Это может быть естественное геологическое формирование. Или какой-нибудь научный подвох.

– Исключено.

Голубые глаза Форда смотрели на нее испытующе.

– Как эта штука выглядит?

– Круглая, похожа на цилиндр, а может, и на вход в тоннель. Какие-то сферы вокруг. Наполовину засыпана.

Форд продолжал смотреть на нее.

– Постой-ка, уж не хочешь ли ты сказать, что там что-то инопланетное?

– Именно об этом я и говорю.

ГЛАВА 59

Демонстрируя непринужденность, Харри Бёрр ввалился в торговый центр с видом праздного покупателя. Сверившись с цветным планом помещения, он сразу сориентировался, куда нужно идти. Все здесь выглядело весьма захолустно; процентов двадцать торговых мест пустовало. Кондиционер работал на полную мощность. «Чтобы местным толстякам было комфортно облегчать свои кошельки, должно тянуть поистине сибирской стужей», – подумал Бёрр.

Заметив табличку «Служба безопасности», он наконец-то нашел искомое. Дверь была закрыта. Бёрр постучал, подождал и подергал дверную ручку. Заперто. Оглядевшись по сторонам, он не увидел ни одного охранника.

Подобно подкатившей к горлу отрыжке, в нем поднялось раздражение. Конечно же, он держал руку на пульсе, но почему-то в этот раз все чересчур усложнялось. Ему удалось выяснить, что Форд – бывший цэрэушник, и этому гаденышу как-то удалось вычислить его в баре, когда чертов япошка вдруг выскочил на него со своей пушкой точно черт из табакерки. Слава Богу, стрелком тот оказался хреновым – видимо, никогда в жизни не палил из сорок пятого калибра. А потом Форду удалось ускользнуть от него и в мотеле. Да, денежки Бёрру приходилось на сей раз отрабатывать по-настоящему.

Он постарался подавить негодование. Бёрр привык гордиться тем, что шел по жизни легко, никогда не озадачиваясь лишними проблемами и не страдая жаждой отмщения. Он считал это одним из своих козырей. Не позволял себе эмоций в таком прямолинейном бизнесе, как убийство за деньги, – он так и наставлял себя: ничего личного.

Бёрр окинул взглядом быстро заполнявшийся утренними покупателями торговый центр и, к своей радости, заметил в дверях электронные датчики. Он не станет бездарно тратить время на поиски охранников, пусть лучше они сами к нему явятся: так сказать, гора – к Магомету. Он зашел в магазин компакт-дисков и наметив себе жертву возле прилавка с «тяжелым металлом», расположился рядом, делая вид, будто что-то выбирает. Жертва выглядела вполне подходящей: прыщавый, благоухающий коноплей «гот» с пурпурными волосами и пакетом в руке. Бёрр выбрал из предлагаемого магазином ассортимента диск группы «Спайншэнк» и, проходя мимо «гота», слегка толкнул его.

– Извините.

Пробурчав в ответ что-то нечленораздельное, тот продолжил осмотр музыкального ассортимента. Бёрр подождал, пока тот закончит, и, следуя за ним к выходу, двинулся к кассам. Как только «гот» поравнялся с дверной рамкой, включилась охранная сирена, и несчастный застыл, точно олень в свете автомобильных фар, хлопая бессмысленными глазками с черной подводкой.

А «Магомет» тут же увидел свою «гору» – даже две. Пыхтя и бряцая причиндалами, охранники подоспели к «готу» и, осмотрев его пакет, извлекли оттуда диск «Спайншэнк». Особо не прислушиваясь к невразумительным оправданиям: мол, диск попал к нему в пакет случайно, – они, не дав опомниться, тут же задолбали его вопросами. Вынимая из кармана жетон, «позаимствованный» у офицера полиции округа Колумбия во время уличного затора, Харри Бёрр шагнул к ним навстречу.

– Офицер Уилсон? – окликнул он старшего охранника, прочитав на нагрудном значке его имя.

– Да?

Бёрр предъявил свой жетон.

– Мне рекомендовали найти именно вас.

– Правда?

– Я по поводу угона машины сегодняшним утром – отдел негласных расследований, транспортное подразделение, отвечаю за сектор округ Колумбия – Виргиния. Меня зовут лейтенант Мур. – Он протянул руку. Уилсон ответил рукопожатием.

– Хотите поговорить с глазу на глаз, офицер?

– Разумеется. – Бёрр отвел Уилсона в сторону от пронзительно вопившего «гота», на которого пытались надеть наручники, вытащил небольшой блокнот и, послюнявит палец, перелистнул несколько страниц. – Я отниму у вас не больше минуты – просто хочу узнать кое-какие подробности.

– Документы в офисе. Мы уже отправили всю необходимую информацию в полицию штата.

Бёрр драматично закатил глаза, выражая досаду по поводу сложившейся бюрократической системы.

– Какими же мы стали неповоротливыми. Теперь это дело небось всплывет только через неделю. Или вы мне все-таки поможете? – Он подмигнул. – Так как?

– О чем речь, лейтенант, – всегда рад оказать услугу.

Офис был именно таким, как Бёрр и ожидал: клетушка без окон, с душком «Меннен».[48]48
  Парфюмерный брэнд: дезодоранты, лосьоны после бритья и пр.


[Закрыть]
Доблестный охранник Уилсон уселся за стол и, открыв один из ящиков, вынул «дело».

– Мне нужны лишь обычные детали, – сказал Бёрр. – Марка машины, номер, свидетели, ну и… что у вас там еще…

– Свидетелей нет, лейтенант, – мрачно заметил Уилсон с подобающей совершенному преступлению серьезностью. – Это был белый «форд ф-150», пикап тысяча девятьсот восемьдесят пятого года, с виргинскими номерами… – И, как заправский полицейский, продолжил громогласно зачитывать детали. Бёрр принялся записывать.

– Наверняка найдется – никуда не денется, – подытожил Уилсон. – Детвора решила позабавиться. Ни скупка, ни мастерская не польстятся на такую рухлядь.

– Не сомневаюсь, что все именно так благополучно и закончится, офицер. – Бёрр постучал своим золотым карандашиком по блокноту, прежде чем его убрать, и протянул руку. – Не стоит меня разыскивать – я сам свяжусь с вами по телефону, и, разумеется, хотелось бы услышать, когда этот пикап объявится. У вас есть визитка?

Уилсон дал ему свою карточку.

– Весьма обязан, офицер. – Бёрр помялся. – С точки зрения деликатности лучше не сообщать о моем визите ни в Управление полиции округа Колумбия, ни в Виргинию – ну, вы понимаете, о чем я. Им не понравится, что кто-то из «негласных расследований» пытается действовать в обход бюрократических формальностей. – Он вновь многозначительно подмигнул Уилсону.

– Разумеется, – с улыбкой отозвался тот.

Выйдя из торгового центра, Бёрр уселся в свой «жук». После охлаждаемого помещения жарища ощущалась еще сильнее. Форд и девчонка наверняка залягут на дно, и теперь ему оставалось лишь охладить свой пыл и ждать, пока не объявится угнанный автомобиль. С досады стукнув ладонями по рулю, Харри Бёрр крепко выругался: он оказался в идиотской ситуации. Возможно, на этот раз он сделает для себя исключение – получит удовольствие от выполненной работы.

ГЛАВА 60

С залива Грэйт-Солт-Бей дул теплый летний ветерок; Эбби взбежала по ступенькам к дверям старого дома в центре Дамарискотты. Несколько раз нажав кнопку звонка, она вскоре услышала заспанный голос Джекки:

– Кого там несет?

– Это я – Эбби. Открой.

Раздался зуммер, Эбби толкнула дверь и стала подниматься по ветхой лестнице. Они бросили угнанный грузовичок на стоянке возле затрапезного торгового центра на шоссе 1, где его не сразу заметят, а потом на попутках и перекладных лесами и задворками добирались до Дамарискотты.

– Джекки?

– Отвали, – с досадой пробубнили из-за двери.

– Проснись, дело серьезное!

Послышался вздох, затем шаги, звук открывающихся замков, и Джекки открыла дверь. Жмурясь, она стояла на пороге в ночной сорочке, с растрепанными волосами.

– Черт подери, сейчас два часа ночи.

Не дожидаясь приглашения, Эбби протиснулась в квартиру и захлопнула за собой дверь.

– Мне нужна твоя помощь.

Джекки со вздохом уставилась на нее.

– Боже, ты опять во что-то вляпалась?

– И неслабо.

– И почему же это меня совсем не удивляет?

Раунд-Понд-Харбор чернел под ночным небом; вода тихо плескалась о стойки пирса, словно облизывая дубовые бревна. Эбби задержалась наверху – «Мареа II» стояла на якоре примерно ярдах в пятидесяти. В три часа ночи было темно как в подземелье; Луна скрывалась за облаками; до обычного появления рыбаков оставалось еще около получаса – не так много времени, чтобы заведенный и отплывший в море катер мог быть воспринят как нечто необычное.

Джекки Спэнн и Уаймэн Форд стояли на причале позади нее; Форд – со своим неизменным дипломатом.

– Подождите здесь, я подгоню катер, и вы быстренько в него заберетесь.

Отвязав отцовскую шлюпку, Эбби спустила на воду весла и, втайне надеясь, что отец еще не проснулся, начала грести. Оставив короткую записочку, она совершенно не предполагала, какой будет его реакция на то, что дочь вновь с неизвестной целью позаимствовала катер да вдобавок еще и попросила никому ничего не рассказывать.

Эбби налегла на весла; их всплески и постукивание снастей о мачты стоявших на якоре суденышек были единственными звуками, нарушавшими тишину гавани. Спали даже чайки. Она добралась до катера, поднялась на борт и запустила двигатель – внезапный рокот потревожил безмятежность летней ночи. Вряд ли кто-то обратит на это внимание: даже среди ночи шум катера являлся довольно обычным звуком для рыбацкой гавани.

Она плавно подошла к причалу и, не останавливаясь, продолжила медленное движение. Закинув на борт вещи, Джекки и Форд запрыгнули в судно. Эбби повернула штурвал и мимо мигающего буя направилась к выходу из гавани.

– Итак, – сказала Джекки, расположившись водном из кресел рубки и улыбаясь Форду, – кто вы такой и что, черт возьми, происходит?

ГЛАВА 61

Мейбл Фортье вышла из прачечной с постиранным бельем в корзинке на колесиках и покатила ее через автостоянку к своей машине. На другом конце площадки она увидела обычную компанию неряшливых подростков, которые болтали по своим мобильникам, сквернословили, пили пиво и курили, бросая окурки.

Мейбл в который раз попыталась убедить себя, что эти в общем-то хорошие ребятки просто таким образом расслабляются. Наверняка до пенсии она кого-то из них учила в начальной школе – такие были замечательные детки. И что с ними случилось? Она покачала головой: все они теперь курят, а уж ругаются так, что она и подумать не могла в свое время.

Стараясь не расставаться с добрыми мыслями, она выгрузила чистые вещи на заднее сиденье и, сложив корзинку, убрала ее в багажник. Сзади раздался визг покрышек очередной прибывшей на подростковое сборище машины. Выпрямившись, она увидела «камаро» цвета «синий металлик» – автомобиль сына Хинтонов; ворвавшись на стоянку на полной скорости, он возвестил о своем прибытии продолжительным сигналом. Парень буквально летал на своей машине. Скрежет шин, крутой вираж, и Мейбл услышала удар, а по асфальту разлетелись осколки пластика: горе-водитель «камаро» задел стоявший возле пустующих торговых рядов белый пикап.

Она наблюдала, как парень резко затормозил, вылез из «камаро» и, нагнувшись, осмотрел трехфутовую борозду на боку своей машины. Разбитый задний фонарь и наполовину оторванный бампер пикапа его совершенно не интересовали. Через всю стоянку до нее донеслись страшные проклятия и гогот молодежной компании. Потом он залез в свой «камаро» и, взвизгнув шинами, с рокотом умчался прочь.

Мейбл Фортье была потрясена: парень только что скрылся с места происшествия. А теперь и остальные подростки, рассевшись по машинам, пытались улизнуть до при езда полиции.

Это возмутительно. Форменное безобразие, если не сказать больше. Хинтон только что нанес кому-то ущерб, возможно, на тысячи долларов, после чего просто взял и безнаказанно укатил.

Это стало последней каплей. Нет, просто так им такое с рук не сойдет. Вытащив сотовый телефон, Мейбл Фортье решительно набрала номер полиции.

ГЛАВА 62

Эбби проснулась от запаха готовящейся на дровяной печи яичницы с беконом. В окна светило солнце; о каменистый берег плескалась вода. Пройдя в общую комнату, она увидела Форда – тот сидел за столиком с ноутбуком, подключенным к жесткому диску НЛРД, и просматривал фотографии.

– Неужели?! – воскликнула стоявшая возле печки Джекки. – Уж полдень близится… – Она вручила Эбби чашку с кофе, приготовленным по ее вкусу – с неимоверным количеством сливок и сахара.

– Иди позавтракай на воздухе.

Взглянув на Форда, Эбби вышла наружу и направилась к потрепанному уличному столику перед хижиной. Длинная дикая лужайка тянулась вниз до каменистого берега. В редких промежутках среди многочисленных поросших хвойной растительностью островов проглядывала морская линия далекого горизонта.

Джекки принесла Эбби завтрак и уселась со своей чашкой кофе рядом.

– А где «Мареа»? – спросила Эбби, приступая к яичнице с беконом; она не на шутку проголодалась.

– Я переставила ее в бухточку за островом, – сказала Джекки.

Попивая кофе и глядя на море, Эбби постепенно просыпалась. Их островок – Литл-Грин – затерялся среди тридцати других островов, отделенных от материка проливом Масл-Ридж-Чэнелл. К югу простирался залив Мусконгус, а к северу – Пенобскот-Бей. Это было превосходное укромное местечко, незаметное ни с моря, ни с суши, да еще и здорово защищенное от возможной непогоды. Насколько она могла судить, свидетелей их отплытия из Раунд-Понда нет и никому не известно, куда они могли отправиться. Даже ее отцу. Здесь им ничто не угрожало. Однако вопрос заключался в том, что им вообще могло угрожать?

Отправив в рот остатки яичницы, она подлила себе кофе из стоявшего на столике кофейника. Океан был спокоен, лишь легкий прибой ритмично накатывал на скалы. В небе кричали чайки, и где-то вдали среди островов слышалось пыхтение рыбацкого катера.

Форд вышел из хижины с чашкой кофе и присоединился к ним, присев за столик.

– Утренний привет! – улыбаясь во весь рот, воскликнула Джекки. – Как спалось, мистер Форд?

– Несравненно. – Сделав большой глоток кофе, он посмотрел на море.

– Я видела, вы изучали снимки Деймоса, – сказала Эбби.

– Да.

– Ну и что думаете по этому поводу?

Пристально глядя на нее своими голубыми глазами, Форд помедлил с ответом.

– Думаю, это выдающееся открытие, – неторопливо произнес он.

Эбби кивнула.

– Это, бесспорно, нечто инопланетное и вполне может являться источником тех необъяснимых гамма-излучений. И, судя по внешнему виду, штука эта довольно древняя.

– Я же говорила, что там все по-настоящему.

Он медленно покачал головой.

– Это ключ к разгадке одной из глубочайших тайн Вселенной. Находка инопланетного предмета указывает, что мы не одни. У меня просто голова идет кругом.

– Вы так и не догадываетесь? – Эбби испытующе смотрела на него.

– О чем?

Она покачала головой.

– Да о том, что этот долбаный инопланетный предмет является оружием. И это оружие стрельнуло в Землю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю