355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дуглас Престон » Влияние » Текст книги (страница 17)
Влияние
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:48

Текст книги "Влияние"


Автор книги: Дуглас Престон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)

ГЛАВА 63

– …Оружие… – медленно повторил Форд.

Эбби взглянула на Джекки – та молча слушала.

– Именно.

Форд провел рукой по своим вьющимся волосам.

– И что же навело тебя на эту мысль?

– «Отбросив невозможное…»

– Я знаю это высказывание, – сказал Форд.

– Элементарно, дорогой Ватсон. Во-первых, эта штука внешне похожа на пушку. Во-вторых, она пальнула миниатюрной черной дырой по Земле и пробила ее навылет.

Форд откинулся назад.

Тут есть некоторые нестыковки. Даже если эта штука и пальнула с намерением уничтожить Землю, у нее ничего не получилось. И второй попытки не последовало. Так что, коли это и оружие, оно, похоже, отстрелялось.

– Откуда вы знаете? Может, готовится новый залп.

Форд покачал головой.

– И где-то там поблизости есть некие воинственные инопланетяне… Где – внутри Деймоса?

– Инопланетяне давно смотались, – фыркнула Эбби.

– Смотались? Откуда ты знаешь?

– Взгляните на снимок. Эта штука выглядит совершенно бесхозной – вся в пыли и вмятинах. Она брошена. Возможно, инопланетяне доставили ее и свалили.

– Зачем?

– Кто знает? Незадолго до того, как эта штука долбанула по нас, орбитальный картограф Марс-проекта, приблизился к Деймосу настолько, что тот попал в зону действия радара, сделав возможным получение изображений. Вероятно, это и разбудило ее. Или инопланетяне, пролетавшие здесь миллионы лет назад, увидели обитаемую планету и намеренно оставили оружие для уничтожения любой потенциально опасной для них цивилизации. Не исключено, что в Галактике могут оказаться тысячи, а то и миллионы единиц такого же оружия.

– Не обидишься, если я искренне выскажусь по поводу твоих теорий?

Скрестив руки на груди, Эбби приняла выжидательную позу.

– Превосходные сюжеты для «Сумеречной зоны».[49]49
  Американский сериал.


[Закрыть]

– Если хорошенько подумать, вы придете к такому же выводу, – заметила Эбби.

– Подумаю, – вздохнул Форд. – Однако, опираясь на свои государственные источники информации, могу поведать тебе кое-что не менее интересное: это не было миниатюрной черной дырой. Это оказался кусок некоей «странной материи», или, точнее, объект, известный как «страпелька».

– И что это за чертовщина?

– Разновидность сверхплотной субстанции, горстка частиц под названием «кварки», сжатых до вырожденного состояния… Предполагается, что некоторые нейтронные звезды могут оказаться «странными» или кварковыми, состоящими из «странной материи». Ты читала Курта Воннегута?

– Конечно! – воскликнула Эбби. – Обожаю его книги.

– Помнишь некое вещество из романа «Колыбель для кошки», прозванное им «лед-9»? Особая разновидность льда, который при соприкосновении с водой превращал ее в лед при комнатной температуре.

– Помню такое.

– Это похоже на «странную материю»: последняя, контактируя с обычным веществом, поглощает его, превращая в «странную материю». Суть в том, что «странная материя» обладает такой плотностью, что практически бесследно сокрушает все на своем пути. Если бы Земля превратилась в «странную материю», то стала бы размером с апельсин.

– Ничего себе.

– Хуже того – процесс необратим. Земля впоследствии взорвалась бы с такой силой, что разорвала верхние слои поверхности Солнца и разрушила Солнечную систему. Более того – процесс мог бы превратить в «странную материю» даже Солнце, что привело бы к еще более грандиозному взрыву. Невероятно, что крохотная «страпелька» может пронзить Землю практически незаметно: при условии, что ее скорость достаточно велика, она благополучно продолжит свой путь, а ее контакт с обычным веществом не причинит Земле вреда. Однако при сравнительно небольшой скорости она может застрять в недрах Земли, и тогда – прощай Солнечная система.

– Почему же не образовалось большого выходного отверстия или вулкана, почему она не спровоцировала извержение?

– Верный ход мыслей. «Страпелька» не порождает ударной волны, поскольку поглощает все, с чем соприкасается. Она пожирает на своем пути любую материю, оставляя за собой тоннель, который после ее прохождения затягивается вследствие геологических процессов. Единственным свидетельством ее прохода будет лишь маленькое входное отверстие, более значительное выходное и необычные сейсмические колебания.

Эбби присвистнула.

– Все это лишь подтверждает мою теорию. «Страпелька» может быть идеальным оружием – только вдумайтесь.

Поставив чашку на стол, он поднялся.

– Не знаю, насколько об этом осведомлены в Вашингтоне, но мне необходимо отправиться туда с этим диском. Придется вас здесь оставить. Обращаться за защитой в ЦРУ или в местную полицию слишком рискованно, поскольку я не знаю, кто за нами охотится. Не исключено, что в нашем правительстве действует какая-то преступная группировка.

– А как же вы? Появитесь в Вашингтоне – и вас упрячут куда-нибудь в Гуантанамо, если не дальше.

– Другого выхода нет. Вполне вероятно, что ты права: эта штука может оказаться оружием. В таком случае судьба Земли под угрозой.

Эбби кивнула.

– Пожалуй, этот остров – наиболее безопасное среди других известных мне мест. Просто затаитесь, а я свяжусь с вами дней через пять, а то и раньше. Договорились?

– Не волнуйтесь, все будет в порядке.

Повернувшись, он обнял ее за плечи.

– Вечером, с наступлением темноты, когда у нас меньше шансов быть замеченными, тебе придется отвезти меня на материк. – Он задумчиво пробормотал: – Оружие… так и есть.

ГЛАВА 64

Припарковавшись перед прачечной, Харри Бёрр вышел из машины. Перед ним был один из тех занюханных торговых центров, где из дюжины торговых мест больше половины пустовало; никакой охраны; излюбленное место сборищ местных хулиганистых подростков. Лучшего пристанища для угнанного автомобиля и не подберешь: без охраны, с редкими покупателями и пустующими лавками – недели пройдут, прежде чем кто-то обратит внимание. Однако Бёрру – в отличие от Форда – повезло: какой-то идиот решил повыпендриваться на виражах и стукнул грузовичок.

Он прошелся по автостоянке, стараясь прочувствовать атмосферу. Белый пикап, разумеется, уже эвакуировали. Вопрос в том, куда Форд с девчонкой мог отсюда направиться? Благодаря Интернету у него появилась весьма логичная идея, где это можно выяснить. Девчонка была из этих мест, и ее отец проживал неподалеку. Бёрр пришел к выводу, что для начала поисков лучшего места и не найти.

Хихикнув, он закурил «Американ спирит» и сделал глубокую затяжку. Похоже, все наконец начинало складываться в его пользу.

Он докурил сигарету и, бросив окурок на землю, залез в свой «жук». Судя по Джи-пи-эс, городишко Раунд-Понд – вот же дурацкое названьице! – находился отсюда милях в двенадцати. Он практически не сомневался, что старик Джордж Стро поведает ему что-то полезное о местонахождении своей дочери.

Дорога в Раунд-Понд петляла среди лесов и фермерских хозяйств, пока наконец справа на фоне проглядывавшей гавани не появилась кучка стареньких белых строений. Он остановился возле небольшого деревенского домика в некотором удалении от гавани, и Джи-пи-эс с отрывистым британским акцентом сообщила ему, что он прибыл в указанное место. Бёрр припарковался позади красного пикапа. Сунув в дипломат пистолет, он вылез машины, поднялся на крыльцо и позвонил.

Послышались тяжелые шаги, и дверь распахнулась. «Сразу видно – деревня, – подумал он, – открывают, даже не удосужившись поинтересоваться, кто там». Бёрр с удивлением увидел перед собой белого человека – сурового вида мужчину с обветренным лицом и светло-голубыми глазами, одетого в клетчатую рубаху и джинсы с подтяжками. Девчонку, должно быть, удочерили или – смешанный брак?

– Чем могу помочь? – дружелюбно поинтересовался мужчина.

Он выставил свой жетон.

– Мистер Джордж Стро?

– Да.

– Я лейтенант Мур из Управления полиции округа Колумбия, отдел по расследованию убийств. Не уделите мне минуту?

Лицо мужчины помрачнело.

– В чем дело, офицер?

Нравилось Бёрру такое обращение – «офицер»: оно свидетельствовало, что человек уважает представителей закона.

– Речь о вашей дочери Эбби.

Выражение лица изменилось: теперь это была тревога отца за своего ребенка. «Хорошо».

– Что с моей дочерью? Она в порядке?

– Можно войти? – Бёрр постарался придать своему тону драматизма.

– Да, пожалуйста, – отступив от двери, ответил Стро; его уже трясло от страха.

Бёрр проследовал за ним в гостиную и, не дожидаясь приглашения, уселся.

– Моя дочь – с ней все в порядке? – вновь спросил Стро.

Вместо ответа Бёрр взял мучительно долгую паузу и только затем произнес:

– Мистер Стро, выслушать меня вам будет нелегко, но мне нужна ваша помощь. Все это конфиденциально, и скоро вы поймете почему.

Стро побледнел, но продолжал держаться с достоинством.

– Я веду дело о серийном убийце, жертвами которого вот уже несколько лет становятся молодые женщины, в основном в округе Колумбия, но также и в Новой Англии. Его имя – Уаймэн Форд. Его внешность весьма обманчива – он прилично выглядит, хорошо одевается и при деньгах.

– Вы сказали – Форд? Уаймэн Форд? Моя дочь только что устроилась на работу к человеку с таким именем! – Он встал с кресла.

– Знаю. Позвольте мне договорить. Этот преступник приглашает молодых леди к себе в помощницы. Круг обязанностей весьма расплывчат, но подразумевает определенную секретность и соблюдение государственной тайны. А несколько недель спустя он их убивает.

– Боже, у него моя дочь!

– Мы предполагаем, с ней все в порядке. Непосредственной угрозы ее жизни нет. Но нам необходимо ее найти. И действовать нужно быстро и тихо. Заподозрив слежку, он убивает свою жертву и исчезает. С этим я уже столкнулся. Так что нам необходимо быть предельно внимательными, осмотрительными и хладнокровными.

– О Боже, Боже мой! – Стро метался по комнате, сжав руки в кулаки так, что побелели костяшки. – Этот человек с неделю назад принял ее на работу. Она уехала в Вашингтон. Потом они вернулись и взяли мой катер. Я убью этого мерзавца.

«Есть».

– Вы говорите, взяли катер? И куда же они отправились?

– Не знаю! Мне только записку оставили. Я даже не виделся с дочерью. О Боже мой! – Он обхватил голову руками.

– Можно взглянуть на записку?

Стро бросился на кухню и, вернувшись с клочком бумаги, протянул его Бёрру.

Дорогой папа!

Даже не знаю, как об этом написать, но мне опять пришлось взять твой катер. Я очень сожалею. Знаю, что это прозвучит неубедительно, но, поверь, это необходимо. Не могу рассказать тебе, куда мы направляемся, но, надеюсь, через пару недель вернусь. Я буду находиться вне зоны действия мобильной связи, но при первой же возможности дам о себе знать. Не беспокойся, у меня все в порядке. Прошу тебя, не говори никому, что мы уплыли на катере. Я буду обращаться с ним аккуратно.

Целую, Эбби.

Сдвинув брови, Бёрр прочел записку и положил ее на журнальный столик.

– Да, это он. У вас есть предположения, куда они могли уплыть и зачем?

– На север. – Лицо Стро исказилось от негодования. – Наверняка на север: там больше островов и малолюдно. Они должны быть где-то среди островов вдали от материка, поскольку, по ее словам, она окажется вне зоны мобильной связи. Ближе к берегу телефоны работают.

– Но зачем? Зачем им понадобилась лодка?

– Одному Богу известно. Думаю, скорее вы догадаетесь, чем я.

Бёрр сдержался.

– О Господи, не забирай у меня дочь! – Голос Стро сорвался. – Не делай этого! Я уже потерял жену!.. – У него перехватило горло, и он закашлялся, дрожа всем телом.

Поднявшись, Бёрр крепко взял его за плечо.

– Возьмите себя в руки, мистер Стро.

Кивнув, Стро сглотнул.

– Вы должны положиться на меня – я знаю, что делаю. Справитесь?

Стро вновь кивнул.

– Сделаем так. Вы арендуете катер – хороший, мощный – и сами поведете его. Мы вместе отправимся туда и отыщем ее.

– К черту! Надо сообщить в береговую охрану, поднять в воздух поисковые самолеты…

– Не вздумайте!

Он сделал паузу, давая Стро прийти в себя.

– Если преступник хоть что-то заподозрит – все кончено. Он заметит береговую охрану на расстоянии мили, а уж поисковые самолеты в небе – тем более. Он умен, хитер и всегда начеку. Нельзя даже местной полиции сообщать: они с такой задачей не справятся. У нас гораздо больше шансов найти их самим, вдвоем: вы хорошо знаете побережье, а мне известны его повадки. А вот разыскав их, предоставим бить «тяжелой артиллерии» – сами не полезем. А пока – только мы с вами. Ясно? О средствах не беспокойтесь – правительство все оплатит.

Стро часто дышал. Удивительно, сколь быстро люди теряют рассудок, как только речь заходит о безопасности их отпрысков. Бёрр был несказанно рад, что никогда не имел детей.

– Итак, – он взял Стро за плечо, – не будем терять времени.

Стро кивнул; на его лице выступила испарина.

– Городок маленький, – выдавил он, – все быстро становится известно. Пока я буду искать катер, вам лучше не показываться. Нельзя терять ни секунды.

– Ну вот – теперь мы с вами, как говорится, на одной волне, мистер Стро, – сказал Бёрр. – Не волнуйтесь, вашу дочь мы найдем, я обещаю.

ГЛАВА 65

Харри Бёрр стоял на палубе и наблюдал, как Стро ведет катер – «Зимородок» летел по волнам на полной скорости. Из-за нехватки времени им пришлось арендовать более крупное и менее скоростное судно, чем Бёрру хотелось бы, но зато оно оказалось мореходным. Отчалив в полдень, они внимательно слушали сводки погоды, в которых мелкие суда предупреждались о надвигавшемся шторме. Бёрр не знал, является ли тридцати восьмифутовый «Зимородок» с двумя дизелями мелким суденышком, но желания испытывать яхту на прочность у него не было.

– А нельзя побыстрее?

– Двигатель и так уже на пределе, – отозвался Стро.

Бёрр в очередной раз поднес к глазам бинокль и стал осматривать раскинувшийся перед ними океан с островами; их количество поражало – десятки, а может, и сотни, не считая отдельных скал и утесов. Некоторые были населены, на парочке виднелись даже какие-то коммерческие постройки, но большая часть пустовала. Бёрр перевел взгляд на установленный в хорошо оснащенной рубке электронный картплоттер. Он рос в Гринвиче, и управление катером было ему не в диковинку. Однако с тех пор прошло порядочно времени. Он внимательно следил за действиями Стро, чтобы избежать проблем, когда, выполнив заказ, отправится в обратный путь в одиночестве. Надвигавшийся шторм предоставлял ему хорошую возможность объяснить пропажу рыбака.

– За этим островом откроется северная часть залива Мусконгус, – сказал Стро. – Держите бинокль наготове.

– Мы уже миновали множество островов. Разве они не могут быть где-нибудь там, в бухточке?

– Могут. Сначала осмотрим открытое водное пространство, а на обратном пути заглянем в бухточки.

– Логично.

Стро, несомненно, был заинтересован в успехе. Его пальцы крепко сжимали штурвал, сощуренные глаза неустанно высматривали катера. Он был на грани нервного срыва.

– У нас еще много времени, – как можно спокойнее сказал Бёрр. – Не тревожьтесь. Он не тронет ее, пока они на воде: она нужна ему, чтобы вести катер.

– Мне известны здесь все гавани, бухты и заводи до самого Айл-о-От. Клянусь, мы не пропустим ни одной, пока не найдем мою дочь.

– Найдем, найдем.

– Будь я проклят!

Бёрр достал из кармана пачку «Американ спирит» и вытряхнул из нее сигарету. Мужчина начинал его утомлять.

– Ничего, если я закурю?

Стро взглянул на него воспаленными ввалившимися глазами. Бедняга слишком перенапрягся от своих мыслей.

– Курите на корме, подальше от двигателя. И смотрите в бинокль.

Отойдя к ютовому поручню, Бёрр закурил. Они обогнули остров, и перед ними вновь открылся усыпанный частичками суши океанический простор. Послеполуденное солнце золотом переливалось на синей воде. Тут и там виднелись рыбацкие лодки с ловушками для лобстеров. Подняв бинокль, он по очереди осмотрел каждую.

Катера под названием «Мареа II» среди них не было.

Он сделал очередную затяжку и попытался представить, что теперь могло быть на уме у Форда и девчонки – зачем им понадобилось уплывать в море? Какой-то шпионаж, что ли? Он, как всегда, не знал ни настоящего имени своих клиентов, ни их намерений относительно жесткого диска, в связи с чем трудно было понять, почему Форд и девчонка отправились из Бруклина в Вашингтон, угнали автомобиль, приехали в Мэн и уплыли на катере. Он знал лишь, что у Форда имелся жесткий диск стоимостью двести штук. А больше ему, собственно, и знать ничего не требовалось.

ГЛАВА 66

Эбби подвела катер к крохотному плавучему доку в Аулз-Хед-Харбор. Джекки спрыгнула и привязала швартовы. В гавани было безлюдно; несколько судов стояло на якорях, а за ними наблюдали сидящие на сваях чайки. Солнце только что зашло, и небо сплошь покрыли зыбкие оранжевые облачка, которые отец называл «перышками», предвещавшие ненастную погоду.

Забрав свой дипломат, Уаймэн Форд ступил на скрипучий причал, одергивая мятый костюм и пытаясь пригладить волосы.

– Можете не стараться, все равно выглядите как после пьянки, – усмехнулась Эбби. – Опять будете угонять машину?

– Надеюсь, не придется. Город в какой стороне?

– Идите по дороге – не ошибетесь. И лучше поторопитесь, а то гроза надвигается.

– Откуда ты знаешь?

Она подняла голову.

– Взгляните на небо.

– Оставайтесь на острове, пока я не дам о себе знать. Если через пять дней не объявлюсь, значит, меня задержали. В таком случае держитесь ближе к берегу, чтобы быть в зоне мобильной связи, и позвоните по этому номеру. – Он протянул ей клочок бумаги. – Он поможет. – Форд чуть помедлил. – Я решил обнародовать эту информацию.

– Вот дерьма-то будет!

– Другого выхода нет. Мир должен узнать. – Трогательно приобняв Эбби за плечи, Форд внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста; его темные волосы торчали в разные стороны. – Обещай, что вы отсидитесь на острове и не будете болтаться на катере по заливу. Еды вам хватит на неделю.

– Договорились.

Он слегка сжат ее плечо.

– Будь здорова, Эбби. Ты великолепная помощница. Прости, что впутал тебя в эту историю.

Эбби фыркнула.

– Ерунда, обожаю угонять машины и участвовать в перестрелках.

Повернувшись, он зашагал по мосткам, поднялся на пирс и вышел на дорогу. Эбби смотрела ему вслед; через несколько мгновений его высокий угловатый силуэт исчез за поворотом, и ее вдруг охватило странное чувство одиночества.

– Вот такой наш мистер Цэрэушник, – напомнила о себе Джекки. – Ты с ним уже трахнулась?

– Заткнись, Джекки. Он в два раза старше меня. А ты только и думаешь о сексе.

– А разве это не естественно?

Они отчалили, и Джекки закурила «косячок». Эбби вела катер медленно, наслаждаясь вечером. Впереди вырос внушительный силуэт покрытого зеленью острова Монро. Волны равномерно накатывали на Каттерз-Набл – риф за южной оконечностью острова; их ритмичность напоминала медленные часы. Эбби широко обогнула Набл, и когда он остался позади, над океаном взошла масляно-желтая полная луна. Низко над водой и стремительно, точно пули, пролетели кайры, а где-то высоко к своему гнезду возвращался с пойманной рыбой морской ястреб – та все еще трепыхалась в его когтях.

– Эй, посмотри-ка! – воскликнула Джекки, глядя на лунный диск. – Кажется, будто ее можно потрогать.

Повернув штурвал, Эбби направила катер к Масл-Ридж-Айлендз – темневшим на горизонте бугоркам милях в четырех от них. Все выглядело настолько безмятежным, безупречным и вечным… То, что в этот самый момент где-то там, на далекой планете, некое оружие нацелено на Землю и все в доли секунды может исчезнуть, казалось фантасмагорией.

ГЛАВА 67

Выкинув за корму окурок, Бёрр вновь посмотрел в бинокль. Солнце зашло, и количество рыбацких катеров здорово уменьшилось, однако то тут, то там еще попадались груженные ловушками для лобстеров суденышки, пыхтя направлявшиеся к своему пристанищу. Время от времени он рассматривал в бинокль одинокую моторку или яхту, но «Мареа II» так и не появилась. Он и не подозревал, насколько велико побережье и количество этих чертовых островов. Кроме того, вполне вероятно, что они притаились или занимались тем, зачем приехали, где-нибудь вдали от любопытных глаз. Он впервые начал опасаться, что не сумеет выполнить заказ.

Бёрр вновь закурил – это была уже восьмая сигарета. Обычно он ограничивал себя, ежедневно выкуривая по семь штук, однако этот день явно не заладился.

Он зашел в рубку и посмотрел на картплоттер.

– Где мы сейчас?

– Выходим из северной части залива Мусконгус.

– Куда направляемся?

– На том конце пролива начинается Пенобскот-Бей.

Нечленораздельно пробурчав в ответ, Бёрр затянулся.

– Почти стемнело. Надо бы подыскать место для ночевки.

– Обойдемся без ночевки. Продолжим поиски. У нас есть радар и Джи-пи-эс. Мы можем плыть всю ночь и искать катер в разных укромных уголках среди островов.

– И как вы собираетесь заниматься этим в темноте?

– Сегодня полная луна. При полной луне на воде видно как днем.

Бёрр поднял голову.

– А гроза?

– Начнется – разберемся. У нас хороший мореходный катер.

– Звучит убедительно.

Бёрр отошел с сигаретой к поручню.

Продолжало темнеть, но признаков надвигающейся непогоды не наблюдалось. Он выбросил окурок за борт. Вдалеке показались смутные очертания очередной рыбацкой лодки – появившись из-за большого острова, она пересекала пролив с противоположного конца, удаляясь от материка. Он вскинул бинокль. Света едва хватило, чтобы он смог разобрать написанное на корме название.

«Мареа II».

С трудом сдерживая волнение, он попытался внимательно осмотреть катер и вроде различил две фигуры в рубке. Форд с девчонкой. Это была невероятная удача. Катер устремился к группке островов восточнее пролива.

Бёрр уже придумал, как будет действовать, обнаружив жертву. Он вытащил пистолет. Не нужен и глушитель – от него одни неудобства: они находились не ближе мили от берега. Он сзади приблизился к Стро, который уже поднял бинокль, чтобы разглядеть появившийся в поле зрения катер. Короткий вдох.

– Видите ту лодку?! – вскричал он. – Это – «Мареа II»! Они направляются к Масл-Ридж-Айлендз. – Он резко повернулся. – Порядок. Мы нашли их. Все по плану. Давайте вызывать «тяжелую артиллерию» и схватим этого сукина сына. – Он потянулся к рации.

Бёрр аккуратно приставил дуло пистолета к его затылку.

– Делай, что говорю, Стро, или я пристрелю тебя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю