355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Минаев » Поэты «Искры». Том 2 » Текст книги (страница 21)
Поэты «Искры». Том 2
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:38

Текст книги "Поэты «Искры». Том 2"


Автор книги: Дмитрий Минаев


Соавторы: Виктор Буренин,Николай Курочкин,Гавриил Жулев,Алексей Сниткин,Василий Богданов,Петр Вейнберг,Николай Ломан

Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)

Томас Гуд

333. Б. 1865, № 64. Перевод стих. «The song of the shirt». В сб. «Песни и поэмы» посвящен И. И. Дмитриеву.

Шарль Бодлер

334. И. 1870, № 2, с подзаг. «С французского», но без указания автора. Перевод стих. «Abel et Caïn». Бодлер, вслед за Байроном, совершенно переосмыслил библейское предание о Каине и Авеле. У него Каин – не братоубийца, а бунтарь. Перевод Минаева вызвал крайнее недовольство цензурного ведомства. «В № 2 газеты „Искра“, – писало Гл. упр. по делам печати председателю С.-Петерб. ценз. комитета 30 янв. 1870 г., – помещено стихотворение под заглавием „Каин и Авель“, разделяющее род человеческий на племя Авеля (люди имущие), слабеющее от разврата и грядущее коего представляется загадочным, и племя Каина (пролетариат), которое наконец сбросит свое иго, и тогда под напором его дрогнет шар земной. Находя это стихотворение крайне предосудительным, совет Главного управления по делам печати полагал сделать редактору категорическое внушение, что при первом возобновлении подобной попытки, т. е. помещения стихов или статей с социалистическим и тенденциозным содержанием, он подвергнется предостережению» (Дело С.-Петерб. ценз. комитета, 1869, № 56). Из отзыва члена Гл. упр. Ф. М. Толстого, на основании которого составлено это отношение, узнаем, что перевод до напечатания в И был в редакции ОЗ. «Появление этих стихов в „Искре“, – писал он, – тем более предосудительно, что редактору его, как сотруднику „От. зап.“, должно быть известно, что стихотворение Минаева предлагаемо было в редакцию „От. записок“ – и что ни г. Краевский, ни г. Некрасов не решились его печатать». Толстой взял под сомнение указание, что «Каин и Авель» – перевод: «Сказано, что это перевод с французского, но очевидно, что стихотворение это есть не что иное, как тенденциозное измышление обличительного поэта г. Минаева» (Дело Гл. упр. по делам печати, оп. 4, № 456. Л. 1–2). Манна – см. примеч. 211.

Виктор Гюго

335. ОЗ. 1875, № 3, с подзаг. «Из В. Гюго», без ст. 25–28. – «Чем хата богата». Перевод стих. «Dans l’ombre» из сб. Гюго «L’année terrible». Месса – церковная служба у католиков. Чернецы – монахи.

ВАСИЛИЙ БОГДАНОВ

336. И. 1863, № 48, подпись: Влас Точкин. Автограф – ГБЛ. В нем между предпоследней и последней строфами имеются еще две:

 
Как преследует исправно
Преступленья наша власть,
Как воров вели недавно
          В часть, в часть, в часть.
 
 
Как что год, то видим больше
Новых льгот и новых благ,
Как разбит со славой в Польше
         Враг, враг, враг.
 

Возможно, что эти строфы, особенно вторая, в которой речь идет о польском восстании 1863 г., исключены по цензурным причинам. Шандоров Свет – освещение керосином американской фирмы Л. Шандор, введенное в Петербурге в 1862 г.; несколько центральных улиц уже освещались в это время газом. Свет! свет! свет! – слова из рекламного объявления Шандора. В сатирических и юмористических журналах тех лет было немало насмешек над Шандоровым светом. Сонм – множество.

337. И. 1864, № 1, подпись: Влас Точечкин.

338. И. 1864, № 6, подпись: Влас Точечкин. Автограф с еще одной строфой между 2-й и 3-й – ГБЛ. (См.: Богданов В. И. Собр. стих. М., 1959. С. 337). Положено на музыку П. Н. Ренчицким.

339. И. 1864, № 14, подпись: Влас Точечкин. В И несомненная опечатка: ст. 1 и 3 последнего четверостишия кончаются одинаково – словами «в столице». В 1860-е годы пролетарием нередко называли вообще бедняка, неимущего человека. Фризовая шинель – шинель из грубой шерстяной ткани.

340. Б. 1865, № 60, подпись: Богдан-ов. Два автографа – ГБЛ; первый – из шести строф и с иным их расположением. Прообраз известной революционной песни. Автор ее, А. А. Ольхин, переработал в конце 1870-х годов стихотворение Богданова, заимствовав у него стихотворный размер и перенеся в свою «Дубинушку» с небольшими изменениями три куплета. (Об этом иногда почему-то умалчивают; см., напр.: Нагорная H. М. Русская демократическая поэзия второй половины XIX века. Киев, 1984. С. 6; здесь о «Дубинушке» Ольхина сказано: «…переделка известной народной песни», а имя Богданова не упомянуто.) Стихотворение Ольхина не предназначалось для легальной печати и в гораздо большей степени, чем богдановское, проникнуто революционным духом. Оно впервые напечатано в журнале «Общее дело» (Женева), 1885, № 80. С. 15. Припев – переделка аналогичного припева бурлацкой песни («Великорусские народные песни». СПб., 1900. Т. 6. С. 470). Петр – Петр Великий. Прорубили окно. Ср. с «Медным всадником» Пушкина: «В Европу прорубить окно».

341. И. 1868, № 6, подпись: Богдан-ов. Автограф – ГБЛ. Перуны небесного свода – от имени древнеславянского бога грома и молнии Перуна.

342. И. 1868, № 14, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. Автограф – ГБЛ, Джон Буль – ироническое прозвище английского буржуа. Английское правительство долго противодействовало прорытию французами канала через Суэцкий перешеек, видя в этом угрозу своему господству в Индии; однако в 1859 г. работы по строительству канала были начаты и в 1868 г. близились к концу. Говоря в своих «Заметках» о захвате Абиссинии (Эфиопии) англичанами и передавая слухи о том, что, освободив пленных англичан (это послужило предлогом для войны), английская армия покинет Абиссинию, Богданов насмешливо замечает: «Этому как-то плохо верится. Если она и отступит, то, вероятно, не далее ближайшего приморского пункта, где и постарается укрепиться окончательно». Странно было бы предполагать, продолжает Богданов, что только чувство сострадания к пленным землякам побудило британское правительство тратить миллионы фунтов стерлингов и проливать кровь своих подданных. «Нет, вероятно, тут в ходу высшие соображения хоть в таком роде, что 1) абиссинское племя находилось до сих пор в полудиком состоянии, не мешает начать его эксплуатировать, – это может дать большие барыши; 2) попрактиковать засидевшихся солдат с их усовершенствованным оружием ввиду всякого рода случайностей вообще не мешает, а кстати представляется возможность окупить делаемые с этой целью расходы приобретением какого-нибудь клочка территории; 3) же и главное заключается в том, что

Французы в Суэце, как видно…».

343. И. 1868, № 21, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. «Турция не на шутку затевает либеральные реформы, – пишет Богданов, – взявши для себя идеалом политического устройства Францию». Один из турецких политических деятелей отправился в Париж изучать организацию французского государственного совета. «Посмотрим, что-то выйдет из этого? Говорят, что копия всегда бывает слабее оригинала, но грустно будет, если копия выйдет настолько удачно, что отсрочатся надолго светлые надежды». А в чем они состояли – мы узнаем из напечатанного вслед за этими словами стих. «Был близок взрыв народных масс…».

344. И. 1868, № 21, в той же статье. Красный принц – принц Наполеон-Жозеф Бонапарт, сын брата Наполеона I, короля Вестфалии Жерома Бонапарта. После революции 1848 г. был избран в Учредительное собрание, за радикальные речи в котором и получил прозвище «Красного принца». Его политическая позиция то и дело менялась. В 1865 г., при открытии памятника Наполеону I, он произнес речь, в которой предлагал программу либеральных реформ, чем вызвал неудовольствие Наполеона III. Однако они вскоре примирились, и с тех пор принц Наполеон получал разные дипломатические поручения. Стихотворение написано по поводу его путешествия в Турцию, куда он был послан Наполеоном III, опасавшимся слишком решительных преобразований в Оттоманской империи.

345. И. 1868, № 24, без предпоследней строфы, подпись: Богдан-ов. Пропущенная строфа печ. по автографу ГБЛ. Слова Примечание для не пошедших далее классического ликея – насмешка над сторонниками классической системы образования; см. о ней т. 1, примеч. 94. Классический ликей – лицей, открытый М. Н. Катковым и П. М. Леонтьевым в Москве в 1868 г.

346. И. 1868, № 33, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. В 1868 г. международное положение было крайне напряженным. Очень сильны были националистические и милитаристские настроения, которые искусственно раздувались правительствами, чтобы отвлечь общественное внимание от острых социальных противоречий внутри страны. Шла усиленная подготовка франко-прусской войны. Бисмарк, в то время канцлер Северо-Германского союза, стремился при помощи войны с Францией завершить объединение германских государств вокруг Пруссии, являвшейся оплотом его реакционной политики, а также задушить ожившее рабочее движение и нейтрализовать притязания либеральной буржуазии. Очень сильны были воинственные настроения французской буржуазии, видевшей серьезного врага в объединенной Германии; их всецело разделял известный публицист Э. Жирарден, за что и получил кресло сенатора. Папа Пий IX, светская власть которого после 1859 г. распространялась лишь на Рим, да и там держалась только при помощи французских штыков, не переставал мечтать о реставрации. «Больным человеком», т. е. больным государственным организмом, издавна называли Турцию государственные деятели и публицисты, добивавшиеся ее раздела. В 1867 г. австрийский министр иностранных дел Ф. Бейст предложил созвать «докторский консилиум» из великих держав «для обсуждения положения больного человека и для распределения его владений» (Мак-Колль М. Султан и державы. СПб., 1897. С. 150).

347. И. 1868, № 50, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. Автограф – ГБЛ. Касаясь греко-турецкого столкновения, Богданов рассказывает о статье одной афинской газеты. По поводу обращенных к греческому народу упреков в том, что он решается на неравную борьбу с Турцией, эта газета писала: «Наша сила в энергии отчаяния, готового рисковать всем. Мы можем только выиграть в этой борьбе, но не можем ничего проиграть. Эллинское племя так обижено судьбою, что ему уже нечего терять». И Богданов прибавляет от себя: «Не правда ли, как хорошо, как многозначительно это выражение: „нечего терять“? Быть может, оно имеет значение и не для одного эллинского племени». Слова «Нам больше нечего терять!» явственно перекликаются со словами из «Манифеста Коммунистической партии»: «Пусть господствующие классы содрогаются перед Коммунистической Революцией. Пролетариям нечего в ней терять кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир» (К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч., 2-е изд. Т. 4. С. 459); они содержат в себе почти неприкрытый призыв к народному восстанию.

348. И. 1869, № 4, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. Автограф – ГБЛ; в нем другая строфа 2:

 
Осчастливить мужика
Мы задумаем слегка,
Собираем комитеты,
Пишем в них проекты, сметы.
А до дела как дошло:
Глядь, налогов больше стало…
 

Процитировав из журнала «Шаривари» слова о том, что современная Франция «имеет вокруг себя все самые свободные учреждения и ни одним из них не может пользоваться», Богданов пишет: «Словом, французскому народу в настоящее время очень к лицу такая песенка;

О свободе громких фраз…».

Однако приведенная выше строфа 2 автографа говорит о том, что Богданов прежде всего имел в виду Россию. Возможно, что эта строфа была заменена по причинам цензурного характера.

349. Б. 1869, № 38, подпись: Богдан-ов. Это стихотворение и стих. 355 вызваны рядом статей газеты «Весть», в которых высказывалось недовольство крестьянской реформой. Это была критика крестьянской реформы справа. «Весть», представлявшая интересы наиболее реакционных слоев поместного дворянства, ратовала за обезземеление крестьянства, ссылаясь на его якобы неуменье вести хозяйство. Отвергая обвинения в крепостнических симпатиях, «Весть» вместе с тем довольно красочно обрисовала свою позицию: «Большая часть нашей печати упорно объясняет злорадством всякое указание на недостатки настоящего положения дел, отражающиеся на народном благосостоянии. В этих указаниях она видит или сожаление о крепостном праве, или тайные вожделения возвратить его, хотя бы в видоизмененной форме» (1869, 23 сент., передовая статья. Выделено мной. – И. Я.).

350. И. 1869, № 5, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. Отклик на письмо Наполеона III к папе Пию IX, в котором он предлагал ему оставить французские войска в Риме для охраны католического вселенского собора. «Дети и внуки лиц, торжественно провозгласивших принципы 1789 года, – пишет Богданов, – в настоящее время своими штыками станут ограждать не менее торжественное провозглашение анафемы этим принципам.

Орел французский встарь вносил…».

351. И. 1869, № 9, в «Заметках», подпись: Богдан-ов. Стихотворение написано в связи с сообщениями о решении португальского правительства освободить в своих колониях негров от рабства, согласно которому они все же на целых десять лет оставались еще в полном распоряжении своих бывших хозяев.

352. «Петербургский листок». 1870, 22 марта, подпись: Б. Это стихотворение приписывалось раньше В. Р. Щиглеву, так как в тетради предназначавшихся для Б, но запрещенных цензурой стихотворений (ПД) оно подписано буквой «Р» (тут же находятся другие стихотворения, подписанные обычными псевдонимами Щиглева «Романыч» и «Р».). Однако впоследствии выяснилось, что «Три сына» были затем напечатаны в газете «Петербургский листок» за подписью «Б» и принадлежат Богданову (Богданов В. И. Собр. стихотворений. М., 1959. С. 374).

353. И. 1870, № 4, в «Заметках», без подписи. Вице-президент, а затем президент французского Законодательного корпуса Э. Шнейдер был крупнейшим капиталистом; ему принадлежали известные пушечные, паровозостроительные и машиностроительные заводы в Крезо; он основал фирму «Шнейдер – Крезо», которая стала впоследствии одним из крупнейших военно-промышленных концернов, военно-промышленной базой французского империализма. В начале 1870 г. в Крезо вспыхнула забастовка, которая была подавлена военной силой. «Говорят, – иронически пишет Богданов, – что вследствие мер, принятых на железных заводах в Крезо для усмирения продолжающихся там волнений и стычек рабочих, хозяин этих заводов президент Шнейдер получил следующее послание:

У вас в Крезо теперь волненья…».

354. И. 1870, № 6, в «Заметках», подпись: Бгд. Автограф первоначальной редакции из трех строф – ГБЛ. «Буржуазное министерство Оливье, – пишет Богданов, – начинает почти с того же, чем кончила блаженной памяти буржуазная монархия Луи-Филиппа, то есть с кровавой борьбы на улице. Так, при попытках воздвигнуть баррикады в день арестования Рошфора на улицах Парижа уже текла кровь… Говорят, что это дурное предзнаменование только для министерства». По этому поводу, замечает Богданов, «один немецкий сатирический журнал, характеризуя настроения парижского населения, приписывает ему следующую песенку:

У министров буржуазных…».

Ça ira (т. е. «все пойдет на лад») – революционная песня, возникшая в годы французской революции XVIII в.

355. И. 1870, № 45, подпись: Бгд. Автограф – ГБЛ; в нем еще одна строфа – перед 1-й. См. примеч. 349. Стихотворение вызвало панику в С.-Петерб. ценз. комитете, который поспешил сообщить о нем в Гл. упр. по делам печати. В жалобах «на лишение дворянского сословия тех привилегий и того почета, которые первоначально ему принадлежали… явно слышится, по мнению Комитета, насмешка над крайними притязаниями представителя столбового дворянства, указывающего на свое древнее происхождение как на единственное основание дворянских прав, порицающего меры правительства, которыми открыт доступ в это сословие личным заслугам, и, наконец, современные реформы. Сочувствие автора к мерам правительства несомненно; но, с другой стороны, ему может быть не без основания приписано намерение осмеять в этом стихотворении существующий еще в нашем законодательстве принцип родового дворянства. Впечатление этого стихотворения на известную часть публики может быть тем неблагоприятнее, что оно написано с замечательным талантом». Гл. упр., в свою очередь, отметило в стихотворении «тенденцию демократического свойства, ибо в нем не какие-либо личные пороки подвергаются осмеянию, а выставляется в смешном виде такая сторона положения дворян, которая относится к целому юридическому сословию». И только потому решено было не возбуждать против И судебного преследования, что это был лишь второй номер, вышедший за подписью официального редактора В. Н. Леонтьева, «и вышеуказанным стихотворением еще недостаточно выражается направление всего издания» (Журнал заседания С.-Петерб. ценз. комитета от 11 нояб. и Гл. упр. по делам печати от 13 нояб. 1870 г.). Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима). Последние могикане – последние представители чего-либо: общественной группы, поколения, отмирающего социального явления. Источник этого выражения – роман Ф. Купера «Последний из могикан» (могикане – вымершее племя индейцев Северной Америки). Столбовые – столбовые дворяне, представители старинных дворянских родов. Аршинник – торговец, купец. Кутья, кутейник – насмешливое прозвище человека, происходящего из духовного сословия. Перевернул всё круто Павел и т. д. Напряженные отношения с матерью, Екатериной II, привели к тому, что Павел поселился в Гатчине, где его главные заботы сосредоточились на нескольких батальонах, отданных под его команду, их муштре по прусскому образцу. Вступив на престол, Павел I высылал из столицы старых генералов и приближал к себе гатчинцев, среди которых был и А. А. Аракчеев. Урезаны были многие права дворянства, полученные им в царствование Екатерины II. Подьячий – в старину мелкий чиновник. Кантонисты – в дореформенную эпоху сыновья солдат, со дня рождения прикреплявшиеся к военному ведомству и проходившие подготовку к солдатской службе в специальных школах. Опекунский совет – учреждение, ведавшее попечением о вдовах и сиротах, а также выдававшее помещикам денежные ссуды под залог их имений. Земство – см. примеч. 211.

356. И. 1871, № 16, в «Заметках», без подписи. Одна строка этого стихотворения («Всё, как капитал заедает тяжкий труд») была явно искажена при наборе – в ней нарушен стихотворный размер, но восстановить ее в первоначальном виде не представляется возможным; может быть, следует читать: «Всё, как заедает капитал наш труд». Являясь непосредственным откликом на события Парижской коммуны, стихотворение, как и многие статьи, заметки и фельетоны в И 1871 г., ярко характеризует сочувственное отношение к ней поэта и журнала. Квартирная плата и платежи по векселям упомянуты в связи с двумя декретами Парижской коммуны. В отмену постановления Национального собрания было отсрочено погашение задолженности по квартирной плате за последние девять месяцев, а платежи по векселям распределялись на три года, причем должны были производиться без начисления процентов. Инсургенты – участники антиправительственного вооруженного восстания.

357. И. 1871, № 29, в «Заметках», без подписи. Останавливаясь на «последних выборах в Париже» (т. е. выборах в Национальное собрание и избрании «главы исполнительной власти»), Богданов отмечает, что город был наводнен полицейскими и шпионами. Поскольку выборы окончились в пользу Тьера, войско и полиция остались пассивными наблюдателями. «Что бы вышло в противном случае – неизвестно, но, во всяком случае, можно рассчитывать, что г. Тьер не ударил бы лицом в грязь перед своими собратами по ремеслу вроде Кавеньяка и героя 2-го декабря (т. е. Наполеона III. – И. Я.). Словом, г. Тьер, несмотря на свои преклонные лета, подает большие надежды в качестве прямого наследника прежних эксплуататоров Франции. В самом деле:

Развивать он бойко стал…».

НИКОЛАЙ КУРОЧКИН

358. И. 1860, № 37, подпись: Пр. Преображенский. Обращено к Н. Л. Ломану («Гнут» – псевд. Ломана) и написано в связи с его пародиями на К. К. Случевского, П. А. Кускова и других враждебных И поэтов. В ответ на «Послание» Ломан посвятил Н. Курочкину пародию «Вы не поверите, что мне недавно приснилося…» (стих. 416). В «Послании к Н. Л. Гнуту» пародийно использовано стих. H. М. Языкова «Элегия» («Поэту радости и хмеля…»); последние четыре строки, как и указано в подзаг., целиком взяты из него с небольшим изменением. Упомянув H. Н. Страхова, Курочкин имел в виду несколько стихотворений, напечатанных им в начале его литературной деятельности.

359. «Век». 1862, № 15/16. Чиновник особых поручений Министерства внутренних дел Ю. М. Богушевич в своем донесении о журнале «Век» писал: «Стихотворение Н. Курочкина „Дурные вести“, по своему мрачному, безотрадному, зловещему характеру, весьма неодобрительно в настоящее время тревожного настроения умов в обществе» (Дело Особенной канцелярии министра народного просвещения, 1862, № 94. Л. 36).

360. И. 1862, № 4, подпись: Пр. Преображенский. В начале 1860-х годов усиленно обсуждался вопрос о предоставлении женщинам возможности получить высшее образование и связанные с ним права и преимущества. Неоднократно писали, в частности, о высшем медицинском образовании женщин, причем многие представители медицины резко высказывались против женщин-врачей, видя в них своих конкурентов. Автор статьи «К вопросу о врачах-женщинах в России», появившейся в газете «Медицинский вестник» (1862, 27 янв.) одновременно со сценкой Курочкина, недвусмысленно заявил по этому поводу: «Самые несговорчивые противники женщин ни слова не говорят против того, чтобы женщины только учились медицине… Но вся война против того, чтобы они, выучившись, не получили диплома и не рискнули заниматься медицинскою практикою… Из всех противников допущения женщин к изучению медицины самые яростные – врачи, которые живут исключительно „практикою“. Неужели они боятся, что женщины отобьют у них практику?» А за два дня до сценки Курочкина в СПбВ (1862, 24 янв.) была напечатана статья Л. Онацевича «Быть или не быть женщине врачом?», автор которой, ссылаясь на физиологические и психологические особенности женщины, писал: «Едва ли женщина может быть хорошим врачом, потому что не имеет свойств, которые требуются для хорошего врача. По нашим законам звание врача дает известные права и налагает известные обязательства, но так как женщина обязательств исполнить не может, то и звания получать не должна. Но распространить знание медицины между женщинами очень полезно, и для того хорошо было бы допустить женщин к слушанию медицинских лекций, не подвергая их никаким экзаменам и не давая им никаких дипломов». Как известно, путь к высшему образованию был еще долго закрыт для женщин. Имя одного из действующих лиц сценки, Бомбастуса, связано с именем T.-А. Парацельза Бомбаста фон Гогенгейма. Возможно, впрочем, что Курочкин имел в виду и английское слово «bombast» – напыщенность, высокопарность, в том числе напыщенная, высокопарная речь; с таким значением это слово вошло позже и в немецкий язык. Еще в 1797 г. H. М. Карамзин писал: «Один бомбаст, один гром слов только что оглушает нас и никогда до сердца не доходит» (Соч. Л., 1964. Т. 2. С. 89). Капище – языческий храм; в переносном смысле – место служения чему-нибудь вообще: капище наук и т. д. Эскулап (римск. миф.) – бог врачевания. Столпник – религиозный фанатик – отшельник, молившийся, стоя на небольшом столпе (столбе) или затворившийся в маленькой башенной келье; однако, возможно, что слово «столпники» употреблено здесь вместо «столпы» – выдающиеся люди, являющиеся опорой чего-нибудь. Сонм – собрание. Геркулес (Геракл) – герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов.

361. И. 1862, № 41, подпись: Пр. Преображенский. Отклик на судебную реформу, основные положения которой были утверждены Александром II и опубликованы в сентябре 1862 г. В «Утешении в разлуке» пародийно использовано стих. А. В. Тимофеева «Разлука», на слова которого А. Е. Варламов написал романс «Пловцы».

362–363. Стих. 1 – И. 1863, № 15, подпись: Пр. Преображенский; стих. 2 – И. 1863, № 20, подпись: Пр. Пр. Из семи стихотворений цикла «Парижские оды» (в свою очередь входящего в большой цикл «Заграничные песни») печатается два. «Парижские оды» написаны под непосредственным впечатлением от пребывания в Париже в 1863 г. Центральное место в этих впечатлениях занимает огромный полицейско-бюрократический аппарат Наполеона III, господство произвола и насилия, обеспечивавшие буржуазный «порядок» и душившие все живое в стране. Против всего этого и направлены сатиры Курочкина.

1. Lui, toujours lui! – неточная цитата из стих. В. Гюго о Наполеоне I «Lui» («Он») (сб. «Orientales», 1829). Зуава ли на улице встречаю. Упоминание о зуаве (солдате алжирских полков французской армии) намекает на захватническую колониальную политику Наполеона III. Алжир уже был в то время французской колонией, но в нем то и дело вспыхивали восстания, которые жестоко подавлялись. Жан Вальжан – главный герой романа В. Гюго «Отверженные» (1862), преследуемый инспектором полиции Жавером (Курочкин по ошибке называет его Шеваром).

2. «Жители планет» – статья H. Н. Страхова («Время». 1861, № 1). Где после дважды черни страстный крик и т. д. О революциях 1830 и 1848 гг. Неотразимым образом Марата!.. Через двадцать с лишним лет Я. П. Полонский писал в стихотворном послании к А. Н. Майкову:

 
На Курочкина смахивал немного —
На Николая. – Помнишь Николая?
Который поклонялся чудотворцам
Французской революции и, вероятно,
Молился образам Дантона и Марата…
 

(Полонский Я. П. Стихотворения и поэмы. <Л.>, 1935. С. 279. Б-ка поэта. БС). Аквилон – северный ветер. Горят огнем широкие бульвары – см. вступ. статью, т. 1, с. 22. Шальной поэт – Гюго, живший в это время в изгнании в Лондоне. Давно Скарятин доказал статьями и т. д. До возникновения газеты «Весть» и перехода на откровенно крепостнические позиции В. Д. Скарятин сотрудничал в ОЗ Краевского, СПбВ, PB Каткова. О его корреспонденциях из Парижа, печатавшихся в «Современной летописи» PB, и других статьях о Франции см. т. 1, примеч. 62.

364. И. 1868, № 38, подпись: Пр. Преображенский. В 1867–1868 гг. в России был голод, но официозная печать, по прямому указанию правительства (см. заявление Гл. упр. по делам печати – «Голос». 1868, 25 янв.), старалась преуменьшить размеры бедствия и предпочитала говорить не о голоде, а о «неурожае», «недостатке хлеба» и пр. Стихотворение высмеивает эти писания реакционных газет.

365. «Пчела». 1876, № 42. Стихотворение выбито на могильной плите В. С. Курочкина. Принадлежит оно не ему, как полагал Н. В. Гербель («Русские поэты в биографиях и образцах», 2-е изд. СПб., 1880. С. 652), а Николаю Курочкину. Об этом свидетельствуют заметки в журнале «Пчела» и «Театральной газете» (1876, 22 нояб.) о памятнике В. С. Курочкину. Из этих заметок узнаем, что на заседании комитета С.-Петербургского собрания художников 25 окт. 1876 г. решено было на пьедестале памятника В. С. Курочкину поместить «стихотворение брата покойного сатирика H. С. Курочкина, как нельзя теплей и лучше выражающее деятельность оставившего нас поэта». И дальше приводится текст стихотворения. См. также биографические сведения о В. С. Курочкине, сообщенные H. С. Курочкиным казанскому библиографу Н. Я. Агафонову (Центр. гос. историч. архив Татарской АССР в Казани, собр. Агафонова), и фельетон Д. Д. Минаева «Чем хата богата» («Молва». 1880, 21 февр.). Гроб мой украсьте венком! – ст. из стих. 125 (т. 1).

366. «Свет». 1878, № 2. Ст. 1–4 – из стих. Некрасова «Умру я скоро. Жалкое наследство…». Оттуда же – ст. 11 и (в измененном виде) ст. 12. Другое стихотворение H. С. Курочкина о Некрасове – «Над могилой Некрасова» («Слава печальнику горя народного…») – напечатано в БВ. 1878, 1 янв.

ИЗ ПЕРЕВОДОВ

Тарас Шевченко

367. «Народное чтение». 1860, № 5, с датой: 1 августа 1860. Автограф дожурнального текста – ЦГАЛИ (фонд Курочкиных, с той же датой). Исправления, сделанные в книге «„Кобзарь“ Тараса Шевченко в переводе русских поэтов, изданном под ред. Н. В. Гербеля» (1-е изд. СПб., 1860; 3-е изд. СПб., 1876), куда вошли переводы Курочкина, по всей вероятности, принадлежат не ему, а редактору книги. Перевод стих. «Муза». О работе Курочкина над переводом см. его письмо к Шевченко (Чалый М. К. Жизнь и произведения Тараса Шевченко. Киев, 1882. С. 135). Курочкин познакомился с Шевченко после его возвращения из ссылки и сразу подружился с ним. На похоронах Шевченко Курочкин произнес речь. «Еще одна могила раскрылась между нами! – говорил он. – Еще одна чистая, честная, светлая личность оставила нас; еще один человек, принадлежавший к высокой семье избранников, высказавших за народ самые светлые его верования, угадавший самые заветные его желания и передавший все это неумирающим словом, – окончил горькую жизнь свою, исполненную борьбы за убеждения и всякого рода страданий» («Основа». 1861, № 3. С. 14). По словам H. С. Лескова, «сдерживаемые слезы мешали <Курочкину> произнесть свое короткое слово, дышавшее сердечной простотой и искренностью» (Собр. соч. М., 1958. Т. 10. С. 11). Феб (греч. миф.) – бог солнца и света, покровитель искусств Аполлон. В казарме душной. Речь идет о годах солдатчины. Зоренька – звездочка (украинизм).

Джузеппе Джусти

368. И. 1866, № 5, подпись: Пр. Преображенский. Вольный перевод стих. «Un fossile». Пикет – карточная игра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю