355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Боб Джадд » Финикс. Трасса смерти » Текст книги (страница 12)
Финикс. Трасса смерти
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:24

Текст книги "Финикс. Трасса смерти"


Автор книги: Боб Джадд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц)

Глава 23

Шелковый шарф Салли цвета морской волны с синеватым отливом закрывал иллюминатор, так что в него была видна только полоска светло-голубого неба. Сегодня утром она долго вертелась перед зеркалом в спальне, старательно примеряя шелковую ткань, чтобы скрыть следы от шрамов на лице. Ее усилия были не напрасны: она выглядела как очаровательная звезда голубого экрана, которая полуинкогнито летит на побережье в салоне самолета «Локхид-Констеллейшн».

– Там, в конце полуострова, сразу же за скалами стоит старое здание с крышей, крытой черепицей, – показала она мне.

Я пригнул голову и посмотрел через ее плечо сквозь запотевшее стекло.

– Тут все дома с красными черепичными крышами.

– Большой дом. В самом конце. С просторным бассейном. – Мне показалось, что я увидел его – большой белый дом, похожий на слоеный пирог, с красной крышей, стоящий на берегу Тихого океана, – но в этот момент самолет вошел в вираж, и крыло закрыло мне обозрение. Самолет пошел на посадку – взлетная дорожка протянулась вдоль пятнадцатимильной южной границы военно-морской базы Соединенных Штатов Мирамар, расположенной на северной окраине Сан-Диего.

Мы приземлились в международном аэропорту Сан-Диего Линдберг, неподалеку от Военно-Морского учебного центра и Военно-Морского училища противолодочной защиты. По ту сторону залива, на Северном острове, расположена база военно-морской авиации, в конце острова – база морских амфибий, а напротив ее – главная военно-морская база порта Сан-Диего. Она лежит прямо к северу от станции военно-морских коммуникаций и аэродрома военно-морских воздушных сил Импириэл-Бич и на запад от аэродрома Браун-филд, с расположенной поблизости военно-морской станцией космического слежения. Сюда следует добавить протянувшийся на три мили к северу Центр рекреации Военно-Морского флота с площадкой для гольфа и примерно восемьдесят квадратных миль, занятых станцией военно-морской авиации базы Мирамар, расположенной на самой окраине Сан-Диего.

Создается впечатление, что Сан-Диего – это просто скопище военно-морских баз, а сам город зажат между их границами.

Воздух здесь мягче, чем в Финиксе, и более влажен, здесь часто поднимается туман. Мы взяли напрокат машину – белый «шевроле», которую Салли тут же окрестила «Моби – белый кит». Это что-то вроде будуара на колесах, внутри отделанного под дерево, с обивкой из красного бархата и ковром с узором по краям в виде красных колец и изображением плывущего по волнам кита в середине.

– Это как раз то, что ты искал, мистер Ахаб, – сказала Салли.

– Держи наготове свой гарпун. – Я усмехнулся, но Салли отвернулась к окну и смотрела в другую сторону.

– Форрест, – сказала она наконец, повернувшись ко мне и уставившись на меня своими бездонными голубыми глазами, – ты ведешь себя как мальчишка. Ты пытаешься откопать что-то, порочащее моего отца. Я буду помогать тебе именно потому, что хочу, чтобы твои подозрения рассеялись. Я знаю своего отца – он борется насмерть, но всегда по-честному. Не слишком ли ты близко принял к сердцу, что свалился с этого проклятого тренажера?

Мы проехали по набережной, затем через деловой центр Сан-Диего и, пока пробирались вдоль берега, туман рассеялся, и солнце стало палить с такой же силой, как в Финиксе. Если вы будете долго стоять под его жаркими лучами, оно легко высушит и превратит вас в песок.

На северном берегу залива высились каркасы, похожие на скелеты, строящихся высотных зданий, которым уготовано стать дорогими отелями. А всего несколькими кварталами дальше в глубине, среди выдержанного в викторианском стиле делового центра Сан-Диего, вздымались к небу тридцатиэтажные новые и совершенно пустые башни, предназначавшиеся под офисы. Служащие контор в синих нарукавниках и куртках грелись на солнце в обеденный перерыв. Группы длинноволосых оборванцев то возникали в солнечном свете, то исчезали в тени, как стая бездомных собак. Некоторые из них толкали перед собой тележки со своими грязными рубашками, засаленными штанами и башмаками в поисках места, где можно провести ночь, укрывшись от банд мексиканцев.

– Сколько же лет меня здесь не было, – сказала Салли. Она подобрела, когда мы выбрались из городских автомобильных пробок и устремились на запад по Пасифик-авеню, направляясь к океану. – Мы постоянно ездили сюда, когда я была девчонкой, а теперь я даже и не мечтаю об этом. Когда папа приезжает сюда, я звоню ему из дома. Когда же я была здесь в последний раз, дай-ка вспомню – должно быть, лет десять, нет, меньше – лет шесть, – после того, как Бобби вернулся в Финикс. Я приезжала с друзьями, и мы провели здесь четыре дня. А потом уехала и больше уже не возвращалась. Я как-то никогда не вспоминала об этом. Знаешь, это все равно как смотреть кино по телевизору – смотришь мельком, а когда оно кончается, через пять минут уже ничего не помнишь. Ты слышал, что Сан-Диего похож на Испанию, на ту, которая в фильмах Диснея?

– Нет, не слышал.

– Ну, в действительности это не так. Но в этом что-то есть.

Мы выехали на бульвар Сансет-Клиффс, повернули налево и через несколько миль, в конце бульвара, въехали в открытые поржавевшие ворота. Гравий хрустел под колесами машины, она раскачивалась и подпрыгивала на ухабах. Этот дом был построен с расчетом произвести впечатление – выложенная красной черепицей крыша с башенками нависала книзу, прикрывая, как полями шляпы, широкое крыльцо с опоясывающей весь белоснежный дом террасой и заслоняя его от знойных лучей солнца.

– Его построил моряк, капитан, – весело сказала Салли, когда мы поднялись по ступенькам крыльца на террасу с дощатым полом. – Примерно в 1910 году. Здесь сохранилось много хороших досок от капитанских рубок, которые были взяты с кораблей, когда их разбирали в доках. – Она открыла дверь. Дом выглядел внутри так, как будто в нем ничего не изменилось с тех пор, как он был построен. В полумраке комнат слегка виднелись стены, отделанные полированным черным и вишневым деревом и дубом. На стене над камином висели гравюры, изображавшие американские клиперы и каботажные суда среди бушующих волн. В передней части дома в большое окно с видом на океан можно было наблюдать входящие в гавань и отплывающие суда. Салли ходила из комнаты в комнату, везде включая свет. В доме воцарился уютный полумрак, с пятнами света от светильников, стилизованных под керосиновые лампы. Мы слышали, как о берег бьет прибой. Дом был прочным и надежным, как хороший парусный корабль, готовый выдержать бурю в десять баллов.

– Эй, Форрест, – крикнула мне Салли с верхнего этажа, где она распахивала двери и открывала окна, пробуждая дом от спячки. – Посмотри, оставил ли Эрнесто нам что-нибудь поесть в холодильнике. Я так проголодалась – лошадь бы съела.

Кухня была отделена от столовой тяжелыми вращающимися дверьми. Это была прекрасная старая кухня, вид которой не портили даже флюоресцентные лампы; с доской для рубки мяса, большим кухонным столом и тщательно выскобленной столешницей, с большими фарфоровыми мойками и деревянными щкафами – в общем, такую кухню по идее должен был обслуживать целый штат профессиональных поваров. Старомодные дубовые двери на бронзовых петлях с массивными медными ручками вели в пустую кладовую для мясных продуктов, где находились два холодильника: один был пуст и пах плесенью; в другом стояло блюдо свежеиспеченных шоколадных пирожных, два пакета молока, овощной салат, закрытый пленкой, жареный цыпленок, несколько сыров, три бутылки белого вина и две красного.

– Превосходно, – сказала Салли, заглядывая в холодильник через мое плечо. – Что же ты стоишь, как истукан. Давай есть.

Мы вытащили еду и разложили все на кухонном столе. Салли достала из шкафа посуду и фарфоровые чашки. Мы сели за стол. Она оторвала у цыпленка ногу и протянула ее мне. Другую она взяла себе, откусила от нее и оглядела кухню вспоминая прошлое.

– Когда я еще ходила под стол пешком, мне нравилось бывать в кухне. Эрнесто и его жена Кармела давали попробовать что-нибудь вкусненькое и разрешали помогать им готовить ужин. Или, скорее, делали вид, что им нужна моя помощь.

– У вас были слуги?

– Мы всегда нанимали прислугу. Ты такой высокомерный, строишь из себя либерала и думаешь, что нас обслуживают пятьдесят человек. А между тем Эрнесто и Кармела жили у нас в доме бесплатно, и мы оплачивали их медицинские страховки.

– Ты уж слишком задириста.

– Я встала сегодня ни свет ни заря; едва лишь неделю назад выписалась из больницы, где лежала после того, как мне чуть не разворотило всю физиономию; отправилась невесть куда с мужчиной, которого я почти не знаю, чтобы заниматься неизвестно чем. Мой глаз по-прежнему не видит. Однако зачем мы сюда приехали?

– Я хочу узнать, что делает твой отец, когда приезжает сюда.

– Почему ты просто не возьмешь телефонную трубку и не спросишь у него? Впрочем, я уже говорила: он делает здесь то же самое, что и в любом другом месте, – говорит по телефону, принимает людей, угощает их выпивкой, очаровывает или запугивает их.

– Или и то и другое одновременно.

– Да, черт побери! Ну, а теперь говори не увиливая: чего ты, собственно, добиваешься? Я не смогу тебе помочь, если не буду знать твоих планов.

– Я хочу знать, из каких источников твоему отцу поступают деньги. Я хочу выяснить, что искал Барнс в Сан-Диего.

– Насколько мне известно, папа носит большую часть своих денег в заднем кармане брюк. А иногда кладет мелочь в правый карман. Скажи, тебе когда-нибудь говорили, что не следует смотреть в зубы дареному коню?

– Он мой партнер. А нельзя ли посмотреть, где именно твой великий папа говорит по телефону, очаровывает и запугивает?

– Не раньше, чем я покончу с цыпленком.

Кабинет Меррилла Каваны находился на верхнем этаже, где до войны жила прислуга. Он велел убрать перегородки, и теперь это было просторное светлое помещение с видами на океан, гавань и город. На северо-востоке, на станции военно-морской авиации, приземлялся транспортный самолет. На востоке на Северном острове с базы военно-морской авиации взлетал истребитель. А над поверхностью синего моря, вертя во все стороны головой, кружила в поисках рыбы белая чайка.

В кабинете находились два персональных компьютера, модем, факс, принтер, копировальный аппарат, автоответчик и телефон – обычный для наших дней набор для домашнего офиса. Телефонный аппарат стоял на широком дубовом столе с вращающейся столешницей, на полу – десяток корзинок, набитых бумагами, а стол был завален газетами, факсами, записными книжками, карандашами и ручками, распечатками погодных бюллетеней.

– Мне кажется, папа был бы не очень доволен, если бы узнал, что ты копался в его бумагах.

– А ты расскажешь ему? – Одна из газет – недельной давности, от семнадцатого марта, заинтересовала меня.

– Я, конечно, не собираюсь ему докладывать. Но мне тоже это не очень нравится. Хотя, думаю, поковырявшись здесь, ты сам убедишься в бессмысленности своих поисков.

– Мне хватит пары минут, – сказал я, разворачивая газету «Курьер Сан-Диего», которая была раскрыта на странице сообщений о рейсах грузовых судов. Там, где Меррилл держал газету, осталось пятно от его большого пальца – прямо под объявлением о том, что «Командор Мелвин Форбс» – грузовоз Военно-Морского флота CS6385-C – причаливает к 17-му пирсу северной гавани военно-морской базы Сан-Диего в четверг 24 марта, в 17.00. Значит, сегодня. Пожалуй, не мешает проверить, подумал я. – Твой отец близорук? – спросил я у Салли.

– Немного.

– Как он держит газету, когда читает, – вот так? – спросил я, поднеся газету вплотную к лицу.

– Да, именно так. Откуда ты знаешь?

– Я подумал, что чем сильнее у него близорукость, тем ближе он будет держать большой палец к тексту, который читает.

– Какой еще там палец? Разве это не зависит от того, как он держит газету и какое место на странице читает? Если ты хочешь снова играть роль детектива, дубина, можешь засунуть палец в ж…, да ты не слушаешь меня? Знаешь, мне это все не нравится. Я не боюсь, что ты что-нибудь найдешь, потому что, по правде говоря, здесь и искать нечего. Но копаться в чужих делах, ты понимаешь, что я хочу сказать, – мне не по душе. Лучше пойдем погуляем на берег. Я знаю там один маленький бар, откуда мы сможем увидеть заход солнца.

– Салли, – сказал я, – с удовольствием буду наблюдать заход солнца с тобой, но прежде мы съездим в доки Военно-Морского флота и посмотрим, как прибывают суда.

На базах Военно-Морского флота США не очень-то приветливо встречают посторонних. У ворот висело большое объявление со стрелкой, указывающей, что пропуск следует получить на временном пропускном пункте возле входа на семнадцатый пирс.

Я подошел к пропускному пункту и после того, как стоявшие в карауле матросы около минуты не обращали на меня никакого внимания, громко заявил, что мне нужно получить пропуск на базу.

Сидевший за конторкой усталый сержант, который, казалось, сидит здесь со времени установки этой временной будки – с 1957 года, – взглянул на меня из-за кучки плохо отпечатанных бланков.

– Вы хотите войти внутрь, а когда грузовая тележка переедет вам ногу, вы подадите в суд на правительство, требуя компенсации в шестьдесят пять миллионов долларов за то, что вы смотрели на суда не с той стороны, – сказал он. – Прежде всего вам нужно заполнить анкету. Пропуска выдаются только подрядчикам. Если у вас нет дел, вам нечего делать на базе. Вы поняли, что я вам говорю? – Он выразил то глубокое отвращение, которое моряки всегда питали к штатским, и выдал мне копию инструкции, которая гласила:

«Для гражданских лиц, работающих на базе, для подрядчиков или представителей гражданских коммерческих фирм, которые постоянно оказывают услуги военно-морской базе, просьба о выдаче пропуска должна быть представлена на бланке со штампом фирмы, подписана служащим компании и подтверждена организациями-спонсорами. Заявление необходимо направить офицеру службы безопасности. В нем должно быть указано; как часто потребуется проходить на базу, а также номера машин, их модели, на чье имя выданы права, фамилии лиц обслуживающего персонала. При возобновлении пропуска процедура та. же, что и при первичной выдаче».

Я протянул бумагу Салли, сидевшей в машине.

– Как ты думаешь, есть ли у твоего отца в конторе бланки со штампом фирмы «Эмпайр»? – спросил я ее.

– Знаешь, Эверс, ты все больше удивляешь меня. Почему ты так хочешь проскользнуть через заднюю дверь, когда намного проще войти через главный вход? Ну конечно у него есть фирменные бланки. И разумеется, можно подделать документы и всучить их Военно-Морскому флоту. Я сама отпечатаю тебе текст. Пусть ты совершишь преступление против Федерального правительства, если так уверен, что мой отец преступил закон.

– Я не думаю, Салли, что это небольшое нарушение закона. Иначе откуда взяться пяти миллионам долларов на мелкие расходы. Нет, это какое-то крупное и грязное дело. Видно, Барнс что-то раскопал.

– А, Барнс, – сказала она, глядя на шоссе, по которому мчались машины. – Но ведь Барнс умер. – Она взглянула на меня своими удивительными голубыми глазами и положила мне на колено руку. – Ладно, Форрест, – сказала она усталым тоном, – если ты так увлечен поисками высшей истины, цочему бы нам не взять из нашего гаража грузовик – у него на стекле есть пропуск на военно-морскую базу.

– Нам?

– Да, нам. Если тебе действительно удастся что-то раскопать про моего отца, я бы хотела узнать это первой. Ты сможешь проехать на базу на грузовике фирмы «Эмпайр» – у меня есть ключи, пропуск, действителен на полгода, а я поеду с тобой. Иначе тебе придется пролезать под оградой.

– Салли, – возразил я, – это же военно-морская база. Ты будешь там заметна, как персик на банановой пальме.

– Персики не так уж заметны, Форрест. И потом, где ты был последние двадцать лет? На базе работает множество женщин. Я сама приезжала сюда много раз с папой. Ты представишься Бобби Робертсом. Я покажу тебе дорогу.

Глава 24

Потрепанный грузовичок резво бежал по шоссе. Было приятно сидеть в кабине. Мне казалось, что я нахожусь в волшебной стране, где собаки так умны, что отвечают по телефону, мужчины нежатся в сосновых лесах, а женщины всегда рады тебя видеть. Да, сэр, – вот он пропуск Военно-Морского флота на ветровом стекле, пропуск фирмы «Эмпайр» на дверце, а в кабине сидит Эверс – одна рука на руле, а локоть другой выставлен в окно. Рядом с ним впечатляющая женщина в синей рабочей блузе, старых джинсах того же цвета, в поношенных рабочих сапогах и с перевязанной головой, к тому же не такая уж сердитая.

Водитель, видно, из тех, у кого в холодильнике под передним сиденьем всегда найдется выпивка. Он любит рыбалку, охоту и вообще не прочь весело провести время с компанией дружков. А пассажирка, похоже, самостоятельная женщина – умеет за себя постоять; наверное, пьет пиво прямо из банки и запросто справится с любым недоумком, который попробует к ней приставать. Крепкий орешек. Вот они и едут вдвоем – мужчина и женщина, – оба трудяги в рабочей одежде – в своем работяге грузовичке работать на благо Военно-Морского флота. Имя Кавана открывает здесь все ворота. А он называет себя Бобби Робертсом.

Солнце уже на закате – это часы, когда цвет неба меняется от голубого на красно-оранжево-розовый, а после заката становится пурпурным. С легким потрескиванием включаются уличные фонари. У ворот я машу рукой, чтобы нас – Бобби и Салли, дочурку мистера Каваны, – пропустили внутрь, и нам в ответ дают знак проезжать. Итак, мы въезжаем на территорию военно-морской базы США в Сан-Диего.

Мы едем по главной дороге не очень быстро, чтобы успевать следить за знаками, но и не слишком медленно, чтобы не привлекать к себе внимания. Пересекаем железнодорожные пути, проезжаем мимо матросских казарм и движемся к докам, обозначенным специальными знаками. В какой-то момент я пожалел, что у меня нет под сиденьем спиртного. Вид военной базы с ее строгим порядком, сверхчистотой, белыми разметочными линиями как-то пробуждал желание выпить пару-другую пива.

Пока я медленно тащился по дороге к воротам номер семнадцать, у меня было достаточно времени для размышлений. Я ломал себе голову над вопросом: почему прибытие грузового судна в военно-морской док могло заставить человека, который с легкостью выкладывает пять миллионов долларов на мелкие расходы, мять газету вспотевшими пальцами?

– Смотри, – сказала Салли. – Там, впереди, не то ли судно, которое ты ищешь?

Действительно, из-за дальнего края длинного серого ангара торчали хорошо видные на фоне темного неба вымпелы, верхушка трубы и радары большого серого судна. Правее стены ангара можно было различить нос корабля, на котором читались буквы «…ОРБС». Это грузовое судно «Командор Мелвин Форбс» прибыло из Панамы. Какой же оно доставило груз? Кокаин? Сахарный тростник и бананы? Или свергнутых диктаторов?

Вдруг нам замахал человек в форме военной полиции. Это сержант Рамирес. В рубашке с короткими рукавами, со следами бритвенных порезов на лице и хромированным пистолетом «магнум» в светлой кожаной кобуре, в начищенных до зеркального блеска сапогах.

– Эй, стойте, остановитесь прямо тут, мистер.

Видно, серьезный человек. Он подошел к грузовичку, на ходу осмотрев его сверху донизу. Просунув голову в окно кабины, он взглянул мне прямо в глаза. Затем внимательно осмотрел Салли.

– Вы что, слепы, – сказал он, выпрямившись. – Отведите свою машину назад. Вы не имеете права пересекать эту линию. – Он выпятил челюсть. – Припаркуйтесь там, – сказал он, показывая назад, – где стоят все машины компании «Эмпайр».

Возле стены ангара стояло шесть серых грузовиков «Эмпайр», припаркованных к погрузочной пристани. Наша машина выглядела несколько подозрительно, так как была давно не мыта. Но когда мы поставили свою машину в ряд с другими грузовиками, задом к бетонированной погрузочной платформе, грузовичок Каваны вполне вписался в их ансамбль. Мы вышли из машины и, поскольку никого не было видно, взобрались по стальной лесенке на платформу.

Пурпурно-красное небо стало темным, и на темном фоне выделялся узор из ярких огней, горевших в ста футах над нами. Огни тянулись на сто ярдов вширь и вглубь. Это было складское помещение. В нем рядами стояли большие деревянные ящики, джипы, грузовые машины, цистерны, пушки и еще оставался проход в двадцать ярдов шириной. Чего-чего, а уж места у флота хватает, – подумал я.

В воздухе слышался шум работающих в отдалении двигателей, скрежет и лязг подъемников, пахло машинным маслом.

– Эй, ты! – окликнул меня тощий нервный человек в очках с толстыми линзами и копной черных вьющихся волос. На нем была белая рубашка с нарукавниками, воротничок с кнопками и шелковый галстук с оригинальным узором – как будто на него пролили суп. Дорогой кожаный ремень поддерживал мешковатые штаны из чертовой кожи, на ногах – мягкие мокасины. В руке он держал записную книжку. Типичный начальник средней руки, ведающий работами на складе. – Кто вы такие, черт побери? – спросил он.

На этот вопрос нелегко ответить, подумал я про себя.

– Бобби Робертс, – сказал я. Если это имя ему знакомо, думал я, тогда все сойдет. Но, возможно, он лично знает Бобби. Тогда придется назваться его родственником, кузеном. Ну что вы, скажу я, вы плохо расслышали. Я не Бобби, я его младший брат Бубба. Что-нибудь в этом роде.

Он смотрел на меня в недоумении – похоже, следующий ход был за мной. Я сказал:

– Это личный грузовик мистера Каваны. Он поручил мне подъехать и проверить, как идет работа.

– А вы-то кто такой, черт возьми? – перешла в наступление Салли.

Он на мгновение опешил, и Салли пошла в атаку.

– Я Салли Кавана, – сказала она, – папа послал меня присмотреть за вами. – Она произнесла это вопросительным тоном, как будто ожидая продолжения спора, но он предпочел пойти на попятную.

Заглянув с некоторым сомнением в свой блокнот, он снова посмотрел на нас.

– Мне как раз звонили по вашему поводу. Джимми сказал, что вы приедете. Мне это не нравится.

Я посмотрел на Салли. Она мне не говорила, что звонила куда-то и кто такой этот Джимми. Но она упоминала о своих связях, и похоже, они у нее действительно были. От этой женщины можно ждать любых сюрпризов. Салли покосилась на меня и сказала:

– Нас мало волнует – нравится вам это или нет. Если вас что-то беспокоит – проверьте наши пропуска.

Он посмотрел на меня через толстые стекла очков и скорчил физиономию, словно проглотил какую-то гадость.

– У вас есть домашний телефон мистера Каваны здесь, в Сан-Диего? – спросил я. – Он сегодня вечером ужинает с адмиралом Корлом, но сейчас, возможно, еще дома. Мистер Кавана не любит, когда его беспокоят, но если вы хотите получить подтверждение, то его номер 254-45-45.

– Адмирал Корл? Но я не знаю никакого адмирала Корла.

Я тоже его не знал и никогда не слышал этой фамилии.

– Он – командующий Военно-Морскими силами САНЯК, – сказал я. – Только что прибыл из Вашингтона.

Он все еще не мог успокоиться.

– А что такое САНЯК? – спросил он.

– Служба безопасности, – продолжал врать я. – Могу я чем-нибудь помочь вам?

– Черт побери! – Он посмотрел на наш грузовичок и почесал в затылке. – Знаете, мы на полчаса отстаем от графика, и мне не хватает четырех человек. Сейчас будем загружать эти грузовики. Передайте мистеру Каване, что этой операцией руководят настоящие остолопы. Они полагают, что можно повысить, производительность, если заставить больше работать меньшее количество людей. Все это не так просто. Передайте мои слова ему, пожалуйста. А теперь не окажете ли услугу – вы умеете управлять погрузчиком?

Смешное дело – чтобы гонщик «Формулы-1», победитель «Гран-при» в Монако, которому пожала руку и поцеловала в щеку принцесса Каролина, – и не смог управиться с погрузчиком?

– Разумеется, – сказал я.

– Приходилось не раз, – сказала Салли.

Он посмотрел на нее так, словно у нее было две головы, и она добавила:

– Водила погрузчики с детских лет.

Он минуту подумал, а затем сказал:

– Ну ладно, идите в конец пристани – там идет разгрузка. Нам сегодня чертовски нужны люди. Если чего-нибудь не поймете, то возвращайтесь сюда, – я все объясняю. А я тем временем проверю ваши документы.

Я в недоумении посмотрел на него. Он оглянулся назад и сказал:

– Ну ладно, погрузчики стоят за углом. Но, ради Бога, не забудьте отключить кабель.

У стены стояли три погрузчика, выкрашенные в ярко-оранжевый цвет, – это были повидавшие виды погрузчики фирмы «Кларк» с вращающейся кабиной, мощными клыками и без всякой амортизации. Закрытый кузов с клирингом в два с половиной дюйма над землей, отнюдь не отвечающий нормам аэродинамики. Впрочем, при его тяжести и мощности в расчете на каждые две тысячи фунтов веса примерно в одну или даже две лошадиные силы аэродинамические качества не были столь уж важны. Спереди, подобно лапам какой-то чудовищной птицы, высовывались два длинных стальных клыка. Судя по следам на передней части машины, эти клыки могли подниматься почти на десять футов. Салли уже сидела в кабине одной из машин в дальнем конце ряда и возилась с рычагами.

У погрузчика, стоявшего посередине, было меньше царапин на корпусе. Я отключил черный электрический кабель, толщиной с анаконду, собрал его кольцами, уложил возле стены и взобрался в кабину.

В верхней части панели управления крупными буквами было написано: «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не садитесь за руль без должной подготовки и разрешения. Прочтите инструкцию по управлению и разберитесь в ней». Должно быть, это нетрудно, подумал я. Похоже, надо начать с ключа зажигания. Я повернул его, и двигатель заурчал – гм-м-м, как будто ожидая, что я буду делать дальше.

На колонке рулевого управления была рукоять с обозначенными на ней тремя позициями – «Вперед», «Нейтральная», «Задний ход», три педали на полу выглядели так же, как на обычной машине. Под правой рукой у меня были два рычага – один, ближний, был мне пока не нужен. Я нажимаю педаль газа на полу и… гррр… чудовище таранит бетонную стену, оставляя на ней глубокий след.

Судя по тому, что таких отметок на стене было немало, я не первым проделываю такой эксперимент. Я переключаю рычаг на задний ход, осторожно выжимаю педаль газа, и машина едет назад – гррр…

Потом я сбрасываю газ и пробую другой рычаг – оказывается, он управляет клыками.

Ну что ж, установим их на высоту одного фута над землей – будет, пожалуй, в самый раз. Переведем рычаг вперед – клыки выдвигаются вперед, сместим рычаг назад – клыки убираются.

Все правильно. Нажимаю педаль газа и на ходу оглядываюсь – как там дела у Салли. Она улыбается мне и, подав погрузчик задним ходом, с грохотом врезается в штабель деревянных поддонов. Она нежно улыбается мне, ее машина делает рывок вперед, а затем вдруг останавливается.

– Я думал, ты умеешь обращаться с этой штукой, – говорю я.

– Дай мне немножко времени, Эверс, – говорит Салли, – и я научусь. Спорим, что я обгоню тебя. – Она с грохотом проезжает мимо меня и, повернув за угол, исчезает из вида.

Я нажимаю педаль газа, и мое железное чудовище переходит от совсем медленного движения к более быстрому. Когда я первый раз огибал угол, мне показалось, будто я въехал в масляную лужу, но оказалось, что всего лишь занесло задние колеса. Я сижу высоко, как на верблюде, обзор у меня прекрасный, но меня одолевает любопытство – насколько устойчива эта чертова машина. Похоже, она не опрокинется вверх колесами – для этого она слишком высока, но с другой стороны, создается впечатление, что ей не много нужно, чтобы завалиться набок.

Я пробую сделать крутой поворот на скорости примерно девять миль в час, пара колес выкручивается, и в какой-то момент кажется, что машина упадет, но потом выруливаю, и этот монстр снова едет, громыхая несколькими тысячами фунтов железа и свинцовых аккумуляторов. Я уяснил: колеса у него не проскальзывают, но он не прочь опрокинуться набок. Я более осторожно делаю левый поворот и еду вслед за Салли на шум, который слышится в конце складского помещения.

Под высокими сводами склада, в свете прожекторов, я вижу только двух людей в морской форме. Они направляют движение, наблюдая, как погрузчики въезжают из широко распахнутых дверей, везя на своих клыках деревянные поддоны с джутовыми мешками и укладывая их в аккуратные высокие штабеля. На заднем плане высится серый борт судна «Командор Мелвин Форбс». Я становлюсь в очередь погрузчиков, следуя за Салли, и проезжаю в распахнутые ворота, настолько широкие, что в них мог бы пролететь вертолет.

Снаружи, на пристани, еще несколько морских офицеров направляют движение транспорта. Большой кран поднимает контейнеры с джутовыми мешками из трюма корабля и опускает их на пристань. Погрузчики подхватывают их, завозят в помещение склада и выгружают туда, куда указывает офицер. В первый раз, когда я подъехал к поддону, чтобы подцепить его, оказалось, что я установил клыки слишком высоко, поэтому врезался в поддон, сбросив два мешка на причал. Руководивший погрузкой офицер не выразил особого восторга по этому поводу.

– Вы, чертовы сухопутные крабы, не можете даже обеими руками нащупать свою задницу, – заорал он. – Слезай, к чертовой матери, и положи эти мешки обратно.

Я вылез из кабины, а в это время Салли, наблюдавшая за этой сценой, аккуратно подцепила клыками своей машины поддон, подняла его и укатила. Можно было подумать, что она всю жизнь занималась этим.

Мешки были помечены кодом военно-морского ведомства: «Рис – среднее зерно. Сорт коммерческий 100 К». В каждом из них примерно 120 фунтов. Слишком тяжелый, чтобы взвалить его на спину, подумал я, поднимая один из упавших мешков, но слишком легкий для золота. Во всяком случае, внутри не брякает. Я взвалил мешок на плечи и забросил на верх штабеля.

Следующий раз я был более осторожным. Тихонько подъехал к поддону, причем клыки погрузчика царапали по бетонному полу, и протолкнул всю клеть с мешками вперед. Вся хитрость состояла в том, чтобы поднять клыки машины на два-три дюйма над землей, подать их вперед, а затем поднять поддон и дать задний ход. Не нужно поднимать поддон высоко – иначе плохо будет видно дорогу.

Все мешки пронумерованы, и офицеры внимательно наблюдали за каждым водителем и помечали что-то в своих записных книжках. Офицер на складе проверял номера на мешке и показывал на пальцах – пять, два, четыре. Это означало – пятый отсек, второй ряд, четвертый штабель. Постепенно я вошел в ритм – забирал поддон с пристани, завозил на склад, получал указания и выгружал в указанном месте.

Салли опережала меня на четыре поддона и, казалось, была вполне довольна. Когда я въехал на склад, она обогнала меня и слегка кивнула.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю