Текст книги "Кров і пісок"
Автор книги: Бласко Ібаньєс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Публіка в одному пориві підхопилась на ноги. На якусь мить чоловік і звір ніби злилися в один величезний клубок, що стрімко покотився по арені. Найавторитетніші знавці вже махали руками, висловлюючи своє схвалення. Матадор кинувся на бика, як за кращих своїх часів. Який чудовий удар!
Та зненацька, мов випущений з катапульти снаряд, людина злетіла вгору і покотилася по арені. Бик нахилив голову, підхопив нерухоме тіло на роги, ще раз підкинув його й побіг далі із застромленою по саме руків’я шпагою в шиї.
Похитуючись, Гальярдо зіп’явся на ноги, й амфітеатр вибухнув оглушливими оплесками, прагнучи залагодити несправедливість. Оле, сміливцю! Слава синові Севільї! Оце удар!
Але тореро не відповідав на вітальні вигуки натовпу. Болісно скоцюрбившись, він ухопився обома руками за живіт і з низько опущеною головою ступив кілька непевних кроків. Хитаючись як п’яний, він двічі підводив голову й шукав очима виходу з арени та раптом упав, скрутившись, як величезна гусінь, замотана в шовк і золото. Четверо робітників цирку незграбно підняли його і сяк-так поклали собі на плечі. Насйональ рушив за ними, підтримуючи голову друга; на блідому й пожовклому обличчі матадора тьмяно блищали з-під приплющених повік осклілі очі.
Публіка здивовано притихла, оплески змовкли. Усі невпевнено озиралися, не знаючи, наскільки серйозна рана Гальярдо… Але незабаром стали ширитися бадьорі вісті, які невідомо звідки беруться і яким у таких випадках натовп охоче вірить, то збуджуючись, то холонучи від жаху… Нічого страшного. Удар в живіт, від якого матадор знепритомнів. Крові ніхто не бачив.
Глядачі відразу заспокоїлись і посідали, зосередивши увагу на бикові, який усе ще тримався на ногах, борючись із неминучою смертю.
Насйональ допоміг покласти маестро на кушетку в цирковому лазареті. Гальярдо лежав нерухомо, руки його безживно звішувались додолу.
Себастьян, який не раз бачив свого матадора пораненим і залитим кров’ю, досі ніколи не втрачав самовладання, але тепер відчув, як його поймав гнітючий страх перед цим бездиханним, як у мерця, тілом і блідим, майже зеленим обличчям.
– О лихо! – простогнав бандерильєро. – Де ж лікарі? Невже тут немає жодного?
Весь персонал лазарету, відправивши до лікарні покаліченого пікадора, поквапився в свою ложу дивитись кориду.
Охоплений розпачем, Насйональ щось кричав Гарабато та Потахе, які прибігли зразу за ним, сам не усвідомлюючи, що каже. Секунди здавались йому годинами.
З’явилися два лікарі і, зачинивши двері, щоб ніхто не заважав, нерішуче схилилися над нерухомим тілом еспади. Насамперед треба його роздягти. При тьмяному світлі, що падало згори крізь слухове віконце, Гарабато почав розстібати, розпорювати та рвати на тореро одежу.
Насйональ ледве бачив тіло товариша за лікарями, що заступили пораненого. Вони мовчали, консультуючись тільки очима. Мабуть, він зомлів від страшного удару, через те й здається неживим. Крові ніде не видно. Одяг на ньому подертий рогом – мабуть, коли бик підкинув його вдруге.
До кімнати поквапно зайшов доктор Руїс, І колеги шанобливо пропустили його наперед. Лікар нервував і лаявся, допомагаючи Гарабато роздягати пораненого.
Навколо ліжка сталося замішання, почулися вигуки подиву й жаху. Бандерильєро боявся щось запитати. Заглянув через голови лікарів і побачив тіло Гальярдо з піднятою до шиї сорочкою. Крізь розстебнуті і спущені панталони чорніло волосся в паху. На оголеному животі зяяла страшна крива рана, між закривавленими краями якої видніли синюваті клапті кишок.
Доктор Руїс похитав головою. Крім жахливої смертельної рани, тореро дістав страшний струс від удару. Він не дихав.
– Лікарю… лікарю! – простогнав бандерильєро, благаючи сказати йому всю правду.
По тривалій мовчанці доктор Руїс знову похитав головою.
– Все скінчено, Себастьяне… Можеш шукати собі іншого матадора.
Насйональ звів очі вгору. Отакий чоловік, а помер, навіть не змігши потиснути друзям руки, не сказавши жодного слова, раптово, мов жалюгідний кролик, якого стукнули обухом по голові!..
Охоплений розпачем, бандерильєро вибіг з кімнати. Ні, він не спроможний на це дивитися. Він не такий, як Потахе, що й далі похмуро стоїть у ногах ліжка, втупивши невидющий погляд у покійника і крутячи в руках капелюха.
Себастьян ладен був заплакати, як дитина. Груди його тяжко й болісно здіймалися, очі переповнилися слізьми.
На подвір’ї йому довелося відступити до стіни, даючи дорогу пікадорам, що поверталися на арену.
Жахлива новина миттю облетіла весь цирк. Гальярдо мертвий!.. Одні сумнівалися, інші вірили, але ніхто не зрушив з місця. Корида тільки починається – зараз мають випустити третього бика. Не відмовлятися ж від видовища.
З амфітеатру долинав гомін натовпу, звучала музика.
Бандерильєро відчув, як його затоплює люта ненависть і огида до всього, що його оточувало, до свого ремесла та до публіки, заради якої це ремесло існує. У пам’яті його зазвучали красиві слова, над якими завжди сміялися його друзі. У цю мить вони здалися Себастьянові як ніколи глибокими і правдивими.
Потім думки Насйоналя звернулися до бика, що його якраз волочили повз нього з арени; шия звіра була обвуглена й закривавлена, ноги нерухомі, а осклілі очі мертво дивилися в синє небо.
І в уяві Себастьян побачив друга, який лежав за кілька кроків, по той бік кам’яної стіни; руки й ноги його заклякли, задерта сорочка оголювала розпорений живіт, з-під приплющених повік каламутним і таємничим блиском мерехтіли неживі очі.
Нещасний бик! Нещасний матадор!.. Зненацька з амфітеатру долинули гучні радісні крики – публіка вітала продовження вистави. Насйональ замружився і зціпив кулаки.
А звір ревів – найкровожерливіший, найстрашніший на світі звір.
Мадрид, січень – березень 1908 р.
Коментарі О. Алексеєнко
Сократ(469–399 до н. е.) – давньогрецький філософ.
Алькала– одна з центральних вулиць Мадрида.
Бульвар Геркулеса– мальовнича тополина алея у північно-східній частині Севільї. Свою назву бульвар дістав через встановлену тут статую Геркулеса, легендарного засновника Севільї. Улюблене місце прогулянок мешканців міста.
…на арені севільського цирку… – арена для бою биків, розташована на площі де ла Маестранса. Була споруджена у 1763 р. і поступається своєю величиною тільки мадридській.
Роже де Флор(1262–1306) – справжнє ім’я цього каталонського рицаря ордену тамплієрів – Роберт Блум. Очолив експедицію каталонських найманців у Візантію, домігся титулу цезаря Візантійської імперії. Сповнене авантюрних пригод життя Роже де Флора нерідко ставало темою розважальних книжок.
Церква св. Хіля– розташована на північному заході Севільї біля старовинного муру та воріт Ла Макарена. Ікона цієї церкви – діва Макаренська – користувалася особливою популярністю серед бідноти передмістя.
…активним членом Інтернаціоналу трудящих… – йдеться про II Інтернаціонал (заснований у 1889 p.), на засіданні якого була присутня делегація Іспанії.
Маккавеї– давньоіудейський жрецький рід, відомий фанатичною релігійністю.
Дантон Жорж Жак(1759–1794) – один з найвидатніших діячів французької буржуазної революції кінця XVIII сторіччя.
Аутодафе– винесення і виконання вироку інквізиції; прилюдне спалення на вогнищі.
…білий прапор із грізним зеленим хрестом… – офіційний прапор інквізиції.
Кастелар Еміліо(1832–1899) – консервативний іспанський політичний діяч, відомий своєю ораторською майстерністю.
Соль(ісп. «сонце») – ім’я героїні романтичної драми В. Гюго «Ернані».
Золота вежа– зведена на березі Гвадалквівіру у Севільї під час арабського панування… Складав частину стін та укріплень, що оточують місто. Викладена керамічною плиткою, яка, відбиваючи сонячне проміння, створює враження золотого сяйва.
Хіральда– висока вежа, колишній мінарет великої мечеті в Севільї, побудована наприкінці XII ст.; після вигнання маврів мечеть була перетворена на собор, а Хіральда – на дзвіницю. Хіральда оспівана в літературі Сервантесом, Ф. Г. Лоркою, Р. Альберті та ін.
Сід-Войовник(1043–1099) – Родріго Діас де Вівар, герой Реконкісти – визвольної боротьби проти маврів. Героїзм Сіда оспівано у іспанському епосі.
Альгамбра– знаменитий палац мавританських правителів Гранади (XIII ст.). Після вигнання маврів у 1492 р. став резиденцією іспанських королів.
Малагенья, севільяна– фольклорні мелодії півдня Іспанії.
Соледад– андалузька народна пісня, здебільшого задумливого, журливого звучання.
Ельза– героїня опери Ріхарда Вагнера «Лоенгрін», сюжет якої запозичений із німецьких легенд.
…достоту вагнерівський герой… – йдеться про Зігфріда, персонажа німецького героїчного епосу. Р. Вагнер звертається до цієї теми в опері «Валькірія» та багатьох інших.
Ронденська школа– знаменита школа тавромахії. Заснована у XIX ст. в Ронді.
…троянд Алькасарського саду… – відомі своєю красою палац і сад, що збереглися з часів арабського панування.
…в опері «Кармен», того самого, що заради кохання… – йдеться про Хосе, героя опери Бізе «Кармен».
…обшарпаний та голодний, мов Адам… – очевидно, йдеться про героя поеми іспанського романтика Х. Еспронседи «Світ – диявол».
Пісарро Франсіско(бл. 1471–1541) – іспанський конкістадор. У 1531–1535 рр. очолювані Пісарро війська завоювали державу інків у Південній Америці.
Ельдорадо– країна, багата золотом та коштовностями, яку намагалися знайти іспанські завойовники у Південній Америці. У переносному значенні Ельдорадо – країна казкових багатств.
Фердінанд Сьомий(1784–1833) – король Іспанії, відомий своєю реакційною політикою. У 1814 р. скасував ліберальну конституцію 1812 р. і відновив феодально-абсолютистський режим. У 1823 р. при допомозі французьких інтервентів придушив буржуазно-демократичну революцію 1820–1823 рр.
В середині XVII сторіччя, коли Іспанія сховалася вдома... – за правління Карла III (1759–1788) Іспанія припинила тривалі невдалі війни.
S.P.Q.R. (Senatus populusque romanus) – «Сенат і народ римський» (лат.) – формула, яку звичайно вживали, називаючи римську державу республіканського періоду.
Монтаньєс Хуан Мартінес(1568–1649) – відомий іспанський скульптор.
Тріана– передмістя Севільї, розташоване на правому березі р. Гвадалквівір.
Мізерере(лат.) – назва одного з католицьких псалмів.
Еслава Мігель Іларіон(1807–1878) – іспанський композитор. Автор популярної свого часу опери «Педро Жорстокий», написаної на національний сюжет. На творчість Еслави значною мірою вплинула італійська культура.
Арауканці– одне з індіанських племен Південної Америки.
…дорогою на Голгофу… – Голгофа – місце поблизу Єрусалима, де був розп’ятий Ісус Христос. У переносному значенні вживається як символ фізичних і моральних страждань.
Понтій Пілат– римський прокуратор Іудеї в 26–36 рр. н. е. В період його правління був страчений Ісус Христос.
Алькасар– мавританський палац і фортеця на березі Гвадалквівіру.