412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бетти Роулендс » Убийство в коттедже Хоторн (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Убийство в коттедже Хоторн (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 мая 2026, 11:00

Текст книги "Убийство в коттедже Хоторн (ЛП)"


Автор книги: Бетти Роулендс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

Глава 18

Известие об опознании тела, обнаруженного почти две недели назад в лесу недалеко от Аппер-Бенбери, получило лишь краткое освещение в местных газетах, будучи полностью затменным ужасающим делом об изнасиловании и убийстве в Кенте. Лишь одна или две национальные ежедневные газеты сочли это достойным упоминания. Полиция, конечно же, кропотливо и методично будет отслеживать извилистые, заросшие тропы, которые привели Барбару Картрайт из сомнительного приюта для детей к могиле в лесу Глостершира. На каком-то этапе они могут обратиться к общественности за помощью. Но на данный момент у любящей убийства общественности были другие заботы.

Несколько дней Мелисса могла сосредоточиться на своей книге, почти не отвлекаясь ни на что, кроме собственных решений. Айрис тоже усердно работала над заявкой на участие в конкурсе дизайна, организованном престижным национальным журналом. В перерывах между работой за пишущей машинкой и мольбертом женщины ухаживали за своими садами, обменивались впечатлениями о состоянии урожая, заезжали в деревню за необходимыми покупками или прогуливались по тропинкам в долине. Их соседские отношения перерастали в приятную и комфортную дружбу. По взаимному согласию они избегали любых упоминаний о трагедии.

В воскресенье в церкви настоятель был бледен, но внешне весел, очевидно, приложив неимоверные усилия, чтобы скрыть свою скорбь и потрясение. Его жена все еще отсутствовала, ухаживая за своей временно нетрудоспособной сестрой. Мелисса представляла его себе, умоляющего ее оставаться столько, сколько потребуется, боясь, что ее проницательный взгляд прорвется сквозь тонкую завесу спокойствия.

В воскресенье днем ​​Айрис погрузила в машину потрепанную дорожную сумку и огромный портфель и отправилась в деловую поездку в Лондон.

«Увидимся в пятницу!» – крикнула она из окна. «Не забудь покормить Бинки!» Мелисса почувствовала опустошение, уезжая.

Брюс позвонил в понедельник днем.

«Я проверил послужной список молодого Фаррелла».

'Да?'

«Несколько судимостей за получение наркотиков, но только за мелкие правонарушения».

«Это мало что нам говорит, не так ли?»

«Нет, на самом деле нет. Кстати, обязательно возьмите сегодняшний номергазеты Gazette !»

«Что случилось?»

«Увидишь. Теперь уже не остановишься… Позвоню ещё раз сегодня вечером».

Миссис Фостер, увлеченно читавшая газету, когда Мелисса пошла за своим экземпляром, была полна впечатлений от новостей, красующихся на первой полосе.

«Сенсация о трупе в лесу», – гласил заголовок. «В результате полученной информации, – продолжалось в статье, – полиция рассматривает версию о том, что останки, недавно обнаруженные в лесу Бенбери, принадлежат молодой женщине, работавшей в местном ночном клубе».

«Интересно, что она здесь делала?» – щебетала миссис Фостер своим писклявым голоском, веки её трепетали от волнения. «Не лучше, чем следовало бы, не сомневаюсь!» – она наклонилась через прилавок, подставляя своё круглое розовое личико Мелиссе. «Думаешь, это сделал кто-то в этой деревне?» – испуганно спросила она.

«Вряд ли», – сказала Мелисса, надеясь, что это правда. Она расплатилась за газету и поспешила прочь, чувствуя разочарование миссис Фостер от того, что та не осталась, чтобы вникнуть в детали. Хотя вникать было особо нечего. Не было времени, чтобы узнать много о короткой жизни жертвы – лишь несколько отрывочных деталей и фотография девочки с фарфоровыми глазами и застенчивой, детской улыбкой. Мистер Питер Крейн, управляющий «Обычного места», выразил свою скорбь по поводу этой новости. «Тихая девушка, которая мало общалась с другими в клубе», – цитировали его слова. «Она ушла довольно внезапно, не сказав, куда направляется, но это не редкость для временных работников. Мы все очень потрясены».

«Вы передали эти фотографии в полицию?» – потребовала Мелисса, когда Брюс позвонил ей тем вечером.

«Да». – Он говорил самодовольно и благочестиво.

«Вы сказали, как они у вас оказались?» В своем стремлении избежать дальнейшего активного участия в его планах она забыла попросить его не упоминать ее имя.

Он усмехнулся, явно прочитав её мысли. «Не волнуйтесь… журналисты тщательно оберегают анонимность своих источников. Я сказал им, что узнал в модели Бабс, и направил их в агентство Up Front. С нетерпением жду, что они там найдут».

«Значит, ты всё ещё не обиделась, потому что я бы так не поступила…»

«О нет!» – казалось, он очень хотел ее успокоить. – «Я думал, что было бы интересно самим разобраться в работе агентства, но…»

«Мы сами? Какова должна была быть ваша роль в этой операции?»

«Э-э… ​​ну, в переносном смысле!» Она представила себе его обезоруживающую улыбку. «В любом случае, я все обдумала и поняла вашу точку зрения… и я очень благодарна за вашу помощь. Возможно, через день-два мы что-нибудь услышим. Кстати, как вы думаете, кто сообщил полиции о Бабс?»

«Понятия не имею». Если кто и собирался втянуть имя Генри Кэллоуэя в это дело, так это точно не Мелисса Крейг.

«Как продвигается работа над книгой?»

«Сейчас я немного растерян. Все эти расследования в реальной жизни, похоже, притупили мою креативность».

«Могу я помочь? Вы же знаете, какие у меня блестящие идеи! Кто это предложил клуб UP для встречи с вашим супер-информатором?»

«Да… ну, думаю, я все-таки не смогу этим воспользоваться».

«Ты хочешь сказать, что отказываешься от моего блестящего предложения? Теперь мне действительно больно!»

«Ну, вы придумали правдоподобный способ распространения наркотиков через стриптиз-клуб, который посещает кучка хихикающих домохозяек».

«Раздавать их вместе с карточками для бинго?» – с надеждой предложил Брюс.

«Слишком уж безрассудно. Нельзя же вовлекать всех женщин… это было бы нелепо… так что рано или поздно какая-нибудь приличная мамаша по ошибке получит свою дозу наркотиков. Нет, это должно быть что-то действительно хитрое и безотказное».

«А как насчет того, чтобы положить его в некоторые сумочки во время выступления? Все бы не отрывали глаз от Великолепного Джорджа, ожидая, когда он опустит свой фиговый лист!»

«Хм…» – Мелисса на мгновение задумалась, а затем отклонила эту версию. – «Это означало бы, что кто-то передвигается в темноте. Рано или поздно кто-нибудь из зрителей это заметит и начнет задавать вопросы… Нет, я пишу о профессиональном проекте, а не о группе неуклюжих дилетантов».

«А, вот оно что!» – он принял голос актера, играющего Дракулу. – «В гардеробе есть секретная панель, которая открывается, и внутри оказывается костлявая рука, бросающая пакеты с героином в сумки с покупками!»

«Ты просто нелепа!» – Мелисса громко рассмеялась и тут же почувствовала себя спокойнее. Последние несколько дней она слишком много работала. «В любом случае, за старание ставлю плюс. Я еще немного подумаю».

«Да. С нетерпением жду, когда сержант Диллис Морган пожалуется Натану Латимеру на то, что ей приходится выслушивать «подобные вещи»! Буду держать вас в курсе событий с моей стороны».

«До свидания… нет, подождите минутку!»

'Что это такое?'

«Ваше последнее предложение…»

«И что с того?»

«Гардеробная в клубе UP… это как огромный шкаф с дверью в задней стене. Я обратил на него внимание, потому что там была одна из тех старомодных фарфоровых дверных ручек с каким-то замысловатым узором… но тогда я не придал этому значения».

«Ну вот и всё… это более вероятно, чем секретная панель».

«Нет, забудьте про книгу… помните, я рассказывала, как много шума поднялось из-за того, кто где поставил её тележку для покупок, а чью переставили, потому что она оказалась на чужом месте?»

«Да, но что…»

«Разве вы не видите? Обычно одни и те же пять женщин приходят раньше всех и ставят свои тележки в конце улицы, перед той дверью. На прошлой неделе что-то пошло не так, и одна из них опоздала, но когда Шэрон поставила свою тележку у двери, её передвинули, и туда поставили обычную. Она… я… все просто решили, что хозяйка ведёт себя по-детски».

«И вы предлагаете… зубы ада! Это же вполне осуществимо, не так ли?»

«Скажу, что это вполне осуществимо. Эта дверь ведет в ресторан, который закрыт днем. Когда веселье наверху в самом разгаре, кто-нибудь легко сможет распахнуть дверь, доставить товары и снова закрыть ее… на обработку всех пяти тележек уйдет меньше половины минуты, а Энни постоянно начеку, чтобы ничего не пошло не так».

«Эти тележки… это такие, с брезентовой сумкой, которая застегивается на молнию сверху?»

«Верно… они стоят на маленьких колесиках».

«Думаю, ты на верном пути!» Она представила его, глаза которого горели от волнения. «Я всегда знала, что Бабс замешана в чем-то опасном, но мне никогда не приходило в голову, что это «Обычное место»… Я была так уверена, что это связано с модельным агентством или…»

«Думаю, – перебила Мелисса, – завтра я снова зайду в клуб UP».

«Я правильно расслышал? Это та самая женщина, которая больше не хотела иметь дело с реальными расследованиями?»

«Помолчи и дай мне подумать». Мозг Мелиссы работал на пределе. «Ты можешь быть рядом с «Обычным местом» примерно в четыре часа завтрашнего дня?»

«Насколько мне известно… что вы задумали?»

«Нам действительно нужна помощь… кто-нибудь надежный, кто будет держать язык за зубами».

«Я поговорю с Софи… моей коллегой… это её зона ответственности. А теперь не могли бы вы мне сказать…?»

Рано следующим днем ​​Мелисса, аккуратно собрав волосы в пучок, закрепленный испанскими гребнями, выехала из деревни и припарковалась на тихой обочине. С помощью большого количества помады, туши, теней и румян она превратилась в Мерил Коллинз, прежде чем отправиться в Глостер, благодарная за то, что никто из соседей случайно не проходил мимо и не поинтересовался, чем она занимается. Ее руки дрожали, выдавая нарастающее напряжение и прилив адреналина.

По предложению Брюса она оставила машину на парковке на уровне улицы недалеко от собора. Он сказал, что если кто-то из их клиентов будет доставлять товар на машине, то это наиболее вероятное место для парковки. Следуя его указаниям, она оказалась у «Обычного места» сзади, на узкой и очень загруженной служебной дороге. Грузовик пивовара разгружал бочки через люк в тротуаре; в подвале внизу она мельком увидела Пита Крейна, руководящего процессом. За грузовиком парень в белом фартуке бросал пустые ящики из-под овощей в коричневый фургон. Одна из его задних дверей была откинута назад, а на другой белыми буквами над другой красовалась надпись «Hill Farm Produce Daily». Мелисса прошла мимо и свернула в проход, ведущий к входу в клуб «Обычное место». Было почти половина третьего. Казалось, она уже была постоянным членом клуба, потому что Энни кивнула ей, почти не взглянув на ее карточку.

«Думала, вы не придёте!» – заметила она. – «Я как раз собиралась закрыть». Она вышла из-за стола и бросила защёлку на входную дверь.

«Меня задержали на кассе, да?» Мелисса немного попрактиковалась в местном акценте и осталась довольна результатом. Энни в ответ взмахнула своими пушистыми ресницами.

Был прекрасный весенний день, и лишь несколько легких курток висели над разбросанными по маленькой прихожей сумками и корзинами. Пять тележек стояли в ряд у двери, и под предлогом поиска сумочки Мелисса мельком их осмотрела. Судя по прошлой неделе, они принадлежали постоянным покупателям. Все они имели застежку-молнию сверху, и в каждом случае она была застегнута лишь частично.

Шэрон и Сью, сидевшие за своим обычным столиком, с радостью поприветствовали ее.

«Вот вы где!»

«Мы хотели узнать, приедете ли вы!»

«Мы зарезервировали для вас место…»

«Очень рад вас видеть…»

«Мы же только что говорили об этом, не так ли?..»

«Как жаль, если Мерил не приедет…»

«И Великолепный Джордж вернулся…»

Они щебетали, как воробьи в кустах, пока не вошел Пит, задержавшийся на несколько минут прибытием грузовика с пивом. Его двусмысленное объявление о возвращении их любимого артиста было встречено восторженными возгласами и аплодисментами. Резкий голос Эффи вызвал одобрение, которое вызвало у некоторых непристойный смех, а у Шэрон и Сью – печальное покачивание головой.

«Ей не становится лучше».

«Всегда одно и то же».

«Как вульгарно».

Мелисса наблюдала за Питом, за его манерами и жестами. При первом знакомстве она просто приняла его за чистую монету: крупный мужчина с легкой грубостью и намеком на обаяние, приятный и добродушный с посетителями в баре, а на менее известных мероприятиях наверху он играл роль приветливого, но рискованного ведущего. Мужчина с подходящим характером для этой работы.

Теперь она увидела его совершенно с другой стороны. Она почувствовала скрытую жесткость в его голосе, отсутствие искренности в его слишком навязчивой улыбке и намек на жестокость в его пухлых губах. В нем была какая-то лощеность; его одежда и наручные часы были дорогими. Она была готова поверить, что он мог быть замешан в каких-то прибыльных, но сомнительных делах.

Она наблюдала за жестикулирующими руками, большими и сильными, и с нарастающим чувством тревоги представляла, как они сжимают шею беспомощной девушки. Действительно ли она на верном пути? Неужели этот самодовольный, остроумный шоумен – не только торговец наркотиками, но и убийца Бабс? На протяжении всего сеанса игры в бинго ее мысли бешено крутились.

Спустя пять минут после начала выступления Великолепного Джорджа она решила, что бесконечно больше предпочитает Знойного Сэма. Возможно, в некоторых отношениях он был менее одарен, но в его выступлении была определенная утонченность, которой не хватало его сопернику, чья привлекательность больше напоминала пещерного человека. Тем не менее, в зале было много тех, кто, казалось, был только рад получить пощёчину. Даже сдержанные Шэрон и Сью подпрыгивали на своих местах. Мелисса вдруг подумала об Обри, представила его испуганный взгляд, полный отвращения, если бы он знал, где она находится, и закрыла рот руками, чтобы сдержать смех. Когда выступление подошло к концу, соседи приняли ее веселье за ​​другое чувство.

«Он просто потрясающий!»

«Думала, он тебя заведёт!»

«Молодой Сэм был всего лишь любителем…»

«Наш Джорджи отлично разбирается в своем деле…»

Прошло некоторое время, прежде чем волнение начало утихать, и стулья отодвинули. Если все пойдет так же, как в прошлый раз, то перед тем, как кто-либо ступит на дверь, последует небольшой разговор. Мелисса встала.

«Похоже, я неплохо справляюсь», – пробормотала она. – «Мне ещё нужно кое-что купить».

«Рада снова тебя видеть», – сказала Шэрон.

«Увидимся в следующий раз!» – добавила Сью.

Ожидая увидеть Энни на страже, Мелисса придумала план, как завязать с ней разговор, пока остальные не придут за своими вещами, но, к своему удивлению, Энни нигде не было видно. Она почувствовала укол отчаяния, подумав, что это, несомненно, означает, что там нечего охранять, что вся эта затея – всего лишь плод ее собственного бурного воображения.

Видимо, нет. Сердце Мелиссы заколотилось, когда она провела взглядом по ряду тележек и увидела, что все молнии теперь плотно застегнуты. Это было именно то, на что она надеялась и чего ожидала, и это, несомненно, означало, что во время представления кто-то подложил пакет в каждую холщовую сумку и застегнул ее. По всей видимости, посылку доставили – вероятно, через дверь из ресторана, – но, видимо, что-то пошло не так с системой безопасности, раз это место оставили без охраны.

Пока никаких признаков ухода с верхнего этажа не было. Мелисса выглянула в коридор. Он по-прежнему был пуст; звук слива бачка унитаза над головой указывал на вероятное местонахождение Энни. Поддавшись импульсу, Мелисса бросилась назад, расстегнула сумку на ближайшей тележке и заглянула внутрь. Отодвинув лежавший сверху экземпляр газеты«Газетт» , она увидела только совершенно безобидные на вид продукты. Она застегнула молнию, сердце колотилось как барабанная дробь, и еще раз проверила коридор. По-прежнему никого. Она подошла к следующей тележке, затем к следующей. Она только что закончила с четвертой, когда у лестницы раздался хор женского щебетания. Очевидно, это совпало с выходом Энни из женского туалета.

«Сегодня было потрясающее шоу, Энни!»

«Джорджи был в отличной форме!»

«Здесь, ты в порядке?»

«Ты выглядишь немного зеленоватым!»

«Значит, у вас расстройство желудка?»

Похоже, Энни страдала от последствий употребления каких-то подозрительных морепродуктов, которые и вынудили её покинуть свой пост. Шаги медленно спускались по лестнице, пока она рассказывала подробности и получала сочувствие. Мелисса, воодушевлённая своими успехами и идущая на обдуманный риск, украдкой заглянула в последнюю тележку. Её чувство триумфа, когда она увидела то, что и ожидала увидеть, достигло апогея. Она попыталась застегнуть молнию. Она не поддавалась. Она потянула ещё раз, сильнее. Но она всё равно не двигалась, и её вспотевшие пальцы ослабли. Лицо покраснело, в животе образовался тугой комок, а руки дрожали, когда она боролась со скользким куском металла.

Ее подруги из клуба UP уже почти подошли к подножию лестницы. Через несколько секунд первая доберется до гардероба. Мелисса дернула молнию пошире и отчаянно потянула за застрявшую в зубцах нитку. В последний момент ей удалось ее освободить; эта несчастная штука наконец поддалась и соскользнула на место. Она сбросила одну туфлю, и когда шумная компания вошла, на ее лице появилось выражение боли, и она заботливо потирала лодыжку.

«Мерил! Ты в порядке?» – тревожно спросила Шэрон.

«Я поскользнулась на лестнице и сильно ударилась ногой», – объяснила Мелисса.

«Вот что бывает, когда торопишься», – упрекнула Сью.

«Сегодня все в деле!» – прокомментировал кто-то другой. «Бедная Энни заболела желудочно-кишечным трактом!»

Среди всеобщего беспокойства Мелисса заметила, что Энни, бледная и потрясенная, смотрит на свою плетеную сумку, в которой не было ничего, кроме пачки печенья и полудюжины яблок, все это было хорошо видно. В ее зеленых глазах, оценивающих содержимое, читалась тревога.

Под смех и болтовню все собрали свои вещи и начали расходиться. Затерянная в суматохе, Мелисса сумела остаться, пока не опознала владельцев подозрительных тележек. Небольшое удивление вызвало то, что Эффи оказалась среди них.

Выйдя на улицу, она неторопливо подошла к Брюсу, который рассматривал обветшалые тома возле букинистического магазина. Чувствуя себя профессиональным частным детективом, она наклонилась, чтобы изучить старинные карты в витрине. «Брюнетка в зеленых колготках – одна, а полная дама с кудрявыми волосами – другая», – пробормотала она уголком рта. «Ищите экземпляры «Газетты» ».

«Роджер». Она увидела, как он жестом указал на кого-то внутри магазина, и, удаляясь, погналась за Эффи.

Было захватывающе делать в реальной жизни то, что она так часто описывала в своих романах. И это было удивительно просто. У Эффи была характерная походка: короткие, быстрые шаги, но относительно медленные движения. Мелисса, с её длинным шагом, без труда не отставала от неё. Тротуары были довольно переполнены покупателями, возвращающимися домой, но Эффи была довольно высокой, и её пурпурную голову было легко заметить, когда она подпрыгивала в толпе вдоль Вестгейта.

Она, похоже, направлялась к автобусной станции, и Мелисса начала опасаться, что может оказаться в каком-нибудь незнакомом районе, безнадежно заблудиться и вдобавок потерять свою цель. Эффи, однако, еще не была готова ехать на автобусе. Вместо этого она зашла в кафе. Под предлогом изучения меню, вывешенного снаружи, Мелисса заглянула в окно.

Эффи поставила свою тележку под откидную крышку в конце прилавка. Она наклонилась, явно возясь с молнией, и достала кошелек и экземпляр газеты «Газетт» , который положила на прилавок перед собой. Худощавый помощник с редкими волосами и золотым кольцом в ухе подошел, чтобы обслужить ее. Он наполнил стакан молоком из холодильника, подвинул его к прилавку, взял деньги и положил в кассу. Его взгляд мелькнул, словно он задавал вопрос, и когда Эффи подняла стакан, ее пурпурная голова едва заметно кивнула. Она взяла молоко и газету и подошла к столику в нескольких шагах, села спиной к двери, закурила сигарету и начала просматривать заголовки.

Мелисса решила рискнуть. Она вошла в кафе, купила чашку чая и с ней отошла в угол. Эффи, погруженная в чтение газеты и потягивающая молоко, казалось, совершенно не обращала внимания на происходящее вокруг.

Других клиентов, ожидающих обслуживания, не было, а ассистент стоял неподалеку от того места, где Эффи оставила свою тележку, и выглядел скучающим и бездеятельным. Он теребил ряды чашек, расставленных рядом с дымящимся чайником, и полировал несколько ложек. Затем он уронил одну и наклонился, чтобы поднять ее. Колеса тележки были едва видны с того места, где сидела Мелисса, и она была уверена, что они слегка сдвинулись.

Мужчина выпрямился, поднял крышку и вышел из-за прилавка с подносом. Он начал собирать использованную посуду и стаканы, опустошать пепельницы и разбрасывать грязную тряпку по столам. Подойдя к столику Эффи, он сначала взял ее пустой стакан, а затем газету, которая, по-видимому, лежала перед ней.

«На этом всё, дорогая?»

«Да, спасибо». Эффи потушила недокуренную сигарету, забрала свою тележку и ушла.

«Наконец-то мы сдвинулись с места!» – воскликнул Брюс, позвонив вечером. Он едва сдерживал дыхание от нетерпения. «Кудряшка Лиззи – просто мечта, она всего лишь заскочила за угол на площадку подержанных автомобилей за зданием Шир-холла».

Мелисса почувствовала легкое волнение. У нее было предчувствие, что он собирается сказать ей что-то, чего она не хотела услышать.

«Она немного побродила рядом, – продолжил Брюс, – притворяясь, что осматривает машины, пока какой-то эффектный тип рассказывал что-то потенциальному покупателю. Это было классическое представление… как в каком-нибудь комедийном сериале». Он усмехнулся, вспоминая этот случай.

«Ну и что?» – спросила Мелисса.

«Покупательница задавала много вопросов, Лиззи расхаживала взад-вперед со своей тележкой, а Флэш Гарри искоса наблюдал за ней, явно нервничая. Затем мимо проехала патрульная машина, и я мог поклясться, что он побледнел на несколько оттенков». Брюс сделал паузу для пущего эффекта.

Мелисса начала терять терпение. «Не нужно нагнетать интригу, просто расскажите, что произошло! Лиззи что-нибудь передала?»

«Я сейчас к этому перейду». Лиззи начала поглядывать на часы, словно ей нужно было успеть на поезд. Клиент всё ещё задавал вопросы, и, должно быть, ему хотелось посмотреть на локомотив, потому что приятель поднял капот и завёл его. Затем он оставил парня разглядывать его и побежал к какой-то хижине, которую они используют как офис. Лиззи последовала за ним, они оба зашли внутрь, она вышла через несколько мгновений и помчалась в сторону Саутгейта.

«А как же Флэш Гарри?»

«Он почти сразу вышел из офиса, но вот что интересно. Он запер дверь за собой, прежде чем вернуться поговорить с клиентом. Когда они вошли, дверь не была заперта».

'Вы уверены?'

«Совершенно верно. Дверь была открыта».

«Мм», – пробормотала Мелисса. – «Похоже, Лиззи передала что-то ценное».

«Вы что-то сказали огазете Gazette , когда выходили из клуба UP».

« В каждой из подозрительных тележек, прямо сверху, лежал экземпляр газеты Gazette» . Она описала свои поиски, и он восхищенно присвистнул.

«Это было круто!»

«В тот момент я не чувствовал себя очень круто. Мне повезло, что всё обошлось. Кстати, ты узнал название костюма Флэша Гарри?»

«Это называется… минутку, – я схватил листовку с капота одной из машин. – Вот мы и здесь: «Cathedral Cars», владелец – Стэнли Дж. Паркин».

Мелисса закрыла глаза. Именно этого она и боялась. Ее сердце сжималось от тоски по Глории.

«Как у вас всё прошло?» – хотел узнать Брюс.

На мгновение она не смогла ответить. Ей хотелось тут же прекратить это, покончить с этой мерзкой игрой в детективов. Переверни камень – и найдешь что-нибудь неприятное. Пусть этим займется кто-нибудь другой.

«Мелисса? Ты еще здесь?»

Теперь выкручиваться было бесполезно. Приведут отдел по борьбе с наркотиками, и ей придётся рассказать им всё, что она знает. Это её гражданский долг. Она взяла себя в руки.

«Да, я здесь. Как дела у вашего коллеги?»

«Софи? Боюсь, у неё не всё так хорошо, как у нас. Она проследила за Зелёными Колготками до самой парковки, и так получилось, что её собственная машина стояла неподалеку, но к тому времени, как она вернулась, Зелёные Колготки уже исчезли за выездом. Софи какое-то время ездила вокруг, надеясь её подобрать, но безрезультатно. Зато она запомнила название машины. Она очень хочет получить эксклюзивный материал… хочет, чтобы мы попробовали ещё раз на следующей неделе».

«Мы?» В голове Мелиссы зазвенели тревожные колокола.

«Да… ты готов, не так ли? И послушай, на этот раз возьми свою собственную тележку и…»

– Минутку, – перебила Мелисса. – Вы же не предлагаете мне попытаться поменяться…? – Последовала пауза. – Вы предлагаете мне сменить вагонетку… о, Боже мой, разве я не сделала достаточно? А если что-то из этого просочится… злодеи могут узнать об этом и… – Перед ней открылись самые разные мрачные возможности, многие из которых были почерпнуты из её собственных книг. И снова её охватило непреодолимое желание освободиться от всего этого предприятия, стереть всё с лица земли и укрыться в своём безопасном маленьком мире, где преступления были выдумкой, сложности – её собственным творением, а злодеи – спокойно привлечены к ответственности неумолимым, зорким Натаном Латимером.

«Не волнуйся, – успокаивал её Брюс. – Софи будет как моллюск. Никто не отнимет у неё её порцию!» – В его голосе звучало почти презрительно.

«И, полагаю, ты делаешь это из чистого альтруизма!» Она понимала, что это звучит язвительно, но начинала чувствовать себя слишком взволнованной.

«У некоторых из нас есть иные мотивы, помимо стремления к сенсациям», – возразил он.

«О да, конечно, разоблачение пороков общества… Общественность имеет право знать!»

«Теперь вы проявляете цинизм».

«Реалистично. Всем известно, что журналисты абсолютно безжалостны в погоне за сенсацией».

«Не этот. Я ведь не стал разбираться с проступками вашего драгоценного священника, правда? Раскрытие того, что у мужчины есть слабость к разглядыванию стриптизерш, вряд ли будет способствовать делу социальной справедливости и, вероятно, разрушит его семью».

«А что насчёт семьи Флэша Гарри?» Лицо Глории приняло форму улыбающегося подсолнуха, в тёплых карих глазах светились любовь и гордость. Напряжённый день начал давать о себе знать. Мелисса была близка к слезам.

«У детей, которых губят наркотики, тоже есть семьи», – тихо сказал Брюс.

«Ты прямо-таки маленький скаут, не так ли? Просто из любопытства, как давно ты занимаешься этой работой?»

Наступила пауза.

«Недолго», – наконец признался он. «Я занимался несколькими другими делами, прежде чем мне пришла в голову мысль попробовать себя в журналистике. Это показалось мне довольно многообещающим способом помочь исправить некоторые несправедливости в обществе».

«А что ещё ты сделал?»

«О, много чего. После университета я занималась волонтерской деятельностью, некоторое время преподавала английский на Ближнем Востоке, а потом начала обучаться на социального работника…»

Как ни странно, это не стало для него неожиданностью. Он никогда не проявлял убийственного инстинкта закоренелого журналиста, скорее, отличался упорством человека, преследующего свою цель. За утонченным и порой легкомысленным обаянием скрывался преданный идеалист. Мелисса, успокоившись после своей вспышки, почувствовала к нему все большую симпатию.

«Итак, – говорил Брюс, – мы собираемся планировать наши следующие шаги?»

«Почему бы нам не рассказать полиции о том, что мы выяснили?»

«Что мы им скажем? Всё это косвенные доказательства; мы на самом деле не видели ничего подозрительного, что нам передавали. Мы могли бы подождать до следующей недели и проследить за тремя другими курьерами… просто чтобы закрепить успех. Эй, меня только что осенила идея! Мы же договорились, что наркотики были спрятаны в газетах, верно?»

«Я бы сказал, что это был бы очень вероятный исход, но, как вы только что сказали, это чисто случайный фактор».

«Вот что я имею в виду – нам нужны доказательства. Ты же всегда берёшь с собой свою сумку для покупок, правда?»

Мелисса крепче сжала трубку. Она догадывалась, что произойдет дальше, и это ее пугало. «Я не хочу об этом знать», – слабо произнесла она.

«Но это проще простого! Вам нужно всего лишь обменять свой экземпляр «Газетты» на один из их. Гораздо проще, чем переставлять тележки… кто-нибудь может это заметить. Я дам вам бесплатный экземпляр, вам не придётся его покупать!»

«Ну и что? Как ты думаешь, мне это сойдет с рук?»

«Сегодня тебе удалось заглянуть во все пять тележек. В следующий раз достаточно открыть только одну. Понимаешь, мы могли бы заполучить целую партию наркотиков! Представь, как мы в тюрьме разворачиваем нашу уважаемую семейную газету и видим внутри маленький пластиковый пакетик? Это было бы как сцена из одного из твоих романов!»

«Вот где я предпочитаю это хранить. Послушайте, это была чистая случайность, что у Энни сегодня днем ​​случился понос, и она избежала опасности. Мне бы никогда не сошло с рук такое выступление дважды».

«Да, можете, вы что-нибудь придумаете…»

«Ты такая наивная, что это неправда. Держу пари, Энни сегодня днем ​​ужасно испугалась, когда спустилась вниз и застала меня там одну. Ты бы видела, как она смотрела на мою сумку с покупками. Если бы она не смогла увидеть все, что в ней было, от икры до рыбных палочек, она бы нашла какой-нибудь предлог, чтобы задержать меня и обыскать. С этого момента будет какая-то подстраховка на случай, если возникнет еще одна чрезвычайная ситуация».

«С вашим изобретательным умом…»

«О боже, зачем я тебя слушаю? Уходи и оставь меня в покое!» Мелисса в гневе бросила трубку. Он предлагал ей сделать безумную, безрассудную и потенциально опасную вещь. Проблема заключалась в том, что он был настолько чертовски убедителен, что она боялась, что, вопреки здравому смыслу, согласится.

Но, как оказалось, всё сложилось совсем иначе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю