355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барри Мейтланд » Марки королевы Виктории » Текст книги (страница 17)
Марки королевы Виктории
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:14

Текст книги "Марки королевы Виктории"


Автор книги: Барри Мейтланд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 27 страниц)

– Не имею представления. Не могу вспомнить…

Хьюитт одарил его пронизывающим взглядом.

– Мистер Старлинг, – сказал он с угрозой в голосе, – а ведь вы знаете источник всех этих подделок – должны знать.

– Нет, не знаю.

– Бытует мнение, – произнес Макларен в прежней опасно-ласковой манере, – что суды демонстрируют куда большую суровость к преступникам, совершившим преступления против собственности, нежели против личности. Это мнение нуждается в проверке, и в этом смысле ваш случай может оказаться показательным. Посмотрим, за что суд даст вам больший срок – за мошенничество или за попытку оказать противодействие органам дознания в расследовании дела об убийстве.

– Вы считаете, Еву убил тот, кто занимался подделкой марок? – прошептал Старлинг, сосредоточенно морща лоб.

Макларен кивнул и ткнул в него своим костлявым пальцем.

– И вы знаете, кто этот человек, не так ли, мистер Старлинг?

Старлинг некоторое время смотрел на Макларена и Хьюитта, переводя взгляд с одного на другого. Казалось, он только сейчас начал осознавать, к чему они оба клонят.

– Мне нужен адвокат, – после паузы произнес он. – С этой минуты я без адвоката и слова вам не скажу.

Макларен сделал перерыв на ленч, а также для того, чтобы Старлинг мог связаться со своим адвокатом. Когда детективы остались одни, Макларен сказал:

– Жалкая личность.

– А меня лично он здорово раздражает, – сердито сказал Хьюитт. – Никак не поймешь, что варится в его чертовой башке. Да и глаз у него никогда не видно.

– Как известно, «старлинг» – местная порода скворцов, – сказал Макларен. – Это маленькая птичка, которая любит копаться в мусоре. Но в данном случае она стала жертвой настоящего хищника – ястреба или коршуна. Когда эта мысль окончательно укоренится в его сознании, он поймет, что ему ничего не остается, как привести нас к Рафаэлю. Необходимо, однако, убедить его в том, что нас ему следует бояться куда больше. Между тем его адвокат наверняка скажет, что если мы захотим выдвинуть против него обвинение в намерении посредством мошеннических действий нанести ущерб фирме «Кабот», потребуются более существенные улики.

– Думаю, его шокировала мысль о том, что он может оказаться в тюрьме, – сказал Хьюитт.

– Это верно, – произнес Макларен, задумчиво кивнув. – Скажите, Кэти, в свете той информации, что его жена была наркоманкой, у него проводился обыск на предмет наличия наркотиков?

– Мы еще ничего не знали о наркотиках, когда делали в его доме обыск, сэр, – сказала Кэти.

– Почему бы вам в таком случае не провести повторный обыск – более тщательный, чем предыдущий? Теперь, по крайней мере, вы знаете, что искать.

– Если мне будет позволено высказать свое мнение, сэр…

– Давайте, девушка, выкладывайте, что там у вас на уме.

– Полагаю, сэр, что вы ошибаетесь относительно преступного сговора между Старлингом и Броком. Брок просто не способен совершить противозаконное деяние.

Макларен одарил ее улыбкой.

– Вы – очень лояльный человек, Кэти, и мне это в вас нравится. Но именно эту тему я развивать как раз и не собирался. Я просто тряс дерево, чтобы посмотреть, что с него упадет, а кроме того, если уж продолжить метафору, хотел заронить в сознание подозреваемого семена сомнений. Но оставим это. Сейчас мне бы хотелось привлечь ваше внимание к тому обстоятельству, что у Старлинга следует искать не только наркотики, но и записи, связанные с приобретением и продажей марок. Я почти не сомневаюсь, что он делал такого рода записи и где-то их хранит, поскольку до сих пор у него не было причин их уничтожать. Так уж повелось, что в конечном счете многих из нас подводят именно разного рода бумаги и записи. Вот по какой причине вам следует с большой осторожностью относиться к тем методам, на которых, без сомнения, настаивал Брок.

– Сэр?

– Я говорю о правильном угле зрения. Брок учил вас уделять особое внимание анализу тонких движений человеческой души, которые, по его мнению, и являются определяющими в мотивации тех или иных человеческих поступков. Ведь он вам это́ внушал, не так ли? Однако мой жизненный опыт говорит мне, что человеческая натура удручающе предсказуема и однообразна. А разнятся лишь средства, используемые людьми, чтобы скрывать свои отнюдь не оригинальные деяния. Выявить обман и мошенничество нам обычно помогают найденные у преступника деловые бумаги и различные записи. И вам следует сосредоточиться именно на этом. Я вообще предлагаю вам всерьез заняться статистикой и информатикой. В этом я вижу будущее полиции.

13
Желтое бикини

В отличие от города, жара в холмах Норт-Даунса чувствовалась не так сильно. Легкий бриз шевелил листву в кронах высоких деревьев, когда две машины подкатили к дому Старлинга. Третья машина, приехавшая раньше, уже стояла пустая на переднем дворе. Однако когда они припарковались, из-за дальнего угла дома вышел Леон Десаи и неспешным шагом направился к ним. Ключ находился у Кэти, поэтому, пока остальные вынимали из машин и распаковывали оборудование, она прошла к подъезду и открыла переднюю дверь. В холле было душно и тихо. Тишина казалась тягостной – словно дом погрузился в размышления относительно обрушившихся на его обитателей ударов судьбы. В проем ворот въехала еще одна машина, из которой выбрался кинолог с собакой породы бигль на поводке. Он прошел к двери и занял место во главе группы. Пес в предвкушении работы рвался с поводка и весело помахивал хвостом.

– Мы начнем с самого верха и будем постепенно спускаться к первому этажу и подвалу, – сказал Десаи, после чего члены экспертной группы, облаченные в нейлоновые накидки, направились к лестнице.

– Не нравится мне все это, – сказала Кэти, задержавшись в холле.

– Что вы имеете в виду? – Десаи с выражением деловой сосредоточенности на лице натягивал перчатки из латекса.

– Я не против обыска, если хозяева дома, – сказала она. – Все делается открыто, и обитатели в курсе происходящего. Но когда являешься с обыском в пустой дом, невольно чувствуешь себя жуликом или даже шпионом.

– Слишком тонкое наблюдение для человека, который занимается такой грубой, как у нас, работой, – заметил Десаи.

Олимпийское спокойствие Десаи и полное равнодушие, которое он демонстрировал в связи с вторжением в чужое жилище, неприятно ее задели.

– Неужели вы и вправду не понимаете, о чем я? Неужели ничего не чувствуете?

– Стыд? Вы на это намекаете? Нет, стыда я не чувствую. Я просто делаю свою работу, Кэти. Так же как и вы.

– Я присутствовала при беседе Макларена со Старлингом. Он выложил ему все, что вы сообщили нам вчера вечером относительно поддельного канадского пакета. Такое ощущение, что он нисколько не сомневается в виновности Брока.

Десаи кивнул, но ничего не сказал.

– Необходимо что-то делать, Леон. Эти люди определенно точат на Брока ножи.

– Мне представляется, мы опоздали, Кэти, – тихо сказал индус. – Лучше постарайтесь, чтобы это дело не отразилось на вас.

Кэти замерла, когда Десаи протянул руку и взял ее за предплечье.

– Именно так, Кэти, – прошептал Десаи, приблизив губы к ее уху. – Занимайтесь собой, а об этом забудьте. Начните все сначала.

Она пристально на него посмотрела, стараясь понять, что происходит у него в голове, но он отвернулся, отпустил ее и стал быстро подниматься по лестнице, шагая через две ступени.

Они начали с тесного пространства, находившегося под горячей от солнца черепичной крышей. Там было очень жарко, не хватало воздуха, работалось тяжело и неудобно, и дело продвигалось медленно. Наконец, обыскав при свете фонариков все углы и закоулки между поддерживающими деревянными балками и перегородками из стекловолокна, они спустились по чердачной лестнице на верхний этаж и сняли защитные маски. К этому времени лица у них раскраснелись и они буквально истекали по́том под нейлоновыми накидками, покрытыми пылью, паутиной и сыпавшейся с балок трухой. Сменив их на новые, они разбрелись по комнатам верхнего этажа. Время шло, но до сих пор единственной заслуживающей внимания находкой был предмет, который обнаружил Десаи в гардеробной, примыкавшей к спальне Старлинга. Проведя Кэти внутрь, он ткнул пальцем в стоявший там стальной шкафчик. Дверца была открыта, внутри находилось несколько зонтиков.

– Вы видели этот шкафчик раньше? – спросил индус.

– Не помню. А что с ним не так?

– Я только сию минуту догадался, что это такое.

Кэти никак не могла взять в толк, что его смутило.

– И что это?

– Это специальный сейф, в котором хранят оружие.

Он прикрыл дверцу, продемонстрировав ей сложный замок на ее наружной стороне.

– У Сэмми имелось оружие?

– Если и имелось, то сейчас его там нет.

Обыскав верхний этаж, но ничего более интересного там не обнаружив, эксперты спустились в нижние помещения. По мере того как обыск продолжался и эксперты словно частым гребнем прочесывали все больше комнат и коридоров, у них стало складываться впечатление, что все их усилия ни к чему не приведут, поскольку ничего существенного для дела так и не было найдено. Последней каплей в этом смысле оказался сейф, обнаруженный под ковром в полу комнаты, которую Старлинг использовал в качестве своего офиса. Замок сейфа был открыт, а дверца прижималась к месту посредством куска сложенной в несколько раз бумаги. Казалось, кто-то специально позаботился о том, чтобы они не тратили зря время и не ломали понапрасну замок, тем более что в стальном чреве сейфа ничего не было.

Закончив работу в подвале, они затратили еще около часа, обыскивая находившиеся во дворе служебные постройки и прилегающую к дому территорию. После этого Десаи предложил экспертам и кинологу возвращаться домой.

Кэти нашла Десаи около плавательного бассейна, располагавшегося между домом и теннисным кортом и окруженного живой изгородью. Время перевалило за шесть вечера, но находившееся в западной полусфере солнце все еще было жарким и его лучи ослепительно сверкали, отражаясь от неподвижной поверхности голубой воды. Выглядел Десаи уныло, и Кэти только сейчас поняла, как ему хотелось, чтобы этот обыск принес результат.

– Вероятно, Ева хранила наркотики в Лондоне, – сказала она. – Для этого лондонская квартира и предназначалась, не так ли?

– Она жила здесь неделями. И какой-то запас под рукой ей был просто необходим.

– Что ж, – сказала Кэти, – возможно, этот запас изъял Сэмми. Он должен был об этом знать.

Десаи с сомнением покачал головой, потом посмотрел на нее:

– Я отпустил всех наших по домам.

– Я знаю. Надеюсь, вы подбросите меня до ближайшей станции метро?

– Разумеется.

– Что говорит экспертиза? Что-нибудь новое установить удалось?

– Ничего, что оказало бы нам помощь. – Он поморщился от яркого блеска отражавшихся от поверхности бассейна солнечных лучей. – Токсикологическая экспертиза подтвердила, что Ева принимала кокаин. Однако точное время и причина смерти по-прежнему не установлены. Экспертиза коробки выявила, что она была изготовлена в Финляндии, возможно, в течение прошлого года. На ее внутренней стороне обнаружены следы малинового джема. Бог знает, что это может означать. – Он потянулся, заложил руки за голову и вздохнул: – Отличный у этого Сэмми бассейн.

– Да, так и манит к себе. – Кэти ужасно устала. Кроме того, ей казалось, что она насквозь пропиталась смешанной с потом пылью.

– Там в кабинке лежит купальный костюм… – Он указал на небольшое, предназначенное для переодевания строение в дальнем конце бассейна. – Почему бы вам в самом деле немного не поплавать?

– Это вы у нас известный пловец. – Она улыбнулась, вспомнив, как однажды встретила Десаи в бассейне в Пимлико, который имели обыкновение посещать сотрудники Скотленд-Ярда.

– Там только женский костюм.

– Я не стану его надевать, – сказала Кэти. – Нехорошо пользоваться вещами покойной.

– Скорее всего он предназначен для гостей. Надевайте, чего там. В конце концов, я здесь начальник, и я приказываю вам нырнуть и обыскать бассейн.

Она рассмеялась, а Десаи улыбнулся. Кэти подумала, что у него на редкость приятная улыбка и красивые, ровные белые зубы. Его улыбка была тем более приятной, что видеть ее ей доводилось редко.

– Хорошо. Почему бы и нет?

В кабинке висели на крючках два полотенца, несколько старых ласт, сдутый резиновый матрац и желтое бикини. Пока Кэти переодевалась и принимала душ, Десаи отправился бродить по засаженному розовыми кустами саду, разбитому на краю лужайки. Все предубеждения, связанные с использованием бассейна Старлинга, которые были у Кэти, сразу оставили ее, когда она нырнула в воду. Холодная вода мигом смыла с нее все разочарования дня, и к тому времени как она раз двенадцать проплыла до противоположного конца бассейна и обратно, силы у нее восстановились и она почувствовала себя обновленной. Выбравшись из бассейна, она обмотала голову полотенцем и стала прогуливаться по бортику, обсыхая на ветерке, как вдруг услышала шорох в кустах, отгораживавших лужайку от леса. Повернувшись на звук, она, к большому своему удивлению, увидела в дальнем конце бассейна собаку породы лабрадор и стоявшего рядом с ней Тоби Фицпатрика. На его лице запечатлелся ужас такого вселенского масштаба, что Кэти подумала: сейчас его хватит удар. Сняв с головы полотенце и тряхнув светлыми волосами, она сказала:

– Здравствуйте, мистер Фицпатрик. Я сержант Колла, помните?

– О Господи!.. Да, я вас помню… но сразу не узнал… – Он покраснел как рак. – Извините. Мне показалось, что отсюда доносятся голоса… и я решил выяснить, в чем дело. Генриетта!

Собака, похоже, готовилась прыгнуть в голубую воду бассейна.

– Стоять! Сидеть! – крикнул Фицпатрик. Собака, поколебавшись, опустилась на задние конечности. У нее из пасти вывалился язык, а в глазах застыла мольба. В этот момент из кустов выбежал второй лабрадор. – Пожалуй, будет лучше, если я уведу их прочь, – сказал Тоби, повернулся на каблуках и скрылся также быстро, как появился, громким голосом отдав команду собакам следовать за ним.

– Кто это был? – спросил Десаи, выходя к бассейну с другой стороны.

– Сосед, – сказала Кэти. – Он появился с таким видом, словно узрел привидение. Возможно, тень Евы. Признаться, я смутилась.

Десаи улыбнулся, а Кэти, почувствовав еще большее смущение, поторопилась прыгнуть в воду и нырнула как могла глубоко. Фицпатрик увидел ее в желтом бикини, когда ее волосы прикрывало полотенце. Без сомнения, на долю секунды ему представилось, что он видит перед собой Еву. Это было написано у него на лице.

Кэти, сделав несколько сильных гребков, достигла дна бассейна в самой глубокой его части и коснулась рукой решетки стока. Десаи предложил ей обыскать бассейн, и она подумала, что сейчас самое время заняться этим. Потянула за решетку, которая вышла из гнезда на удивление легко. Под решеткой Кэти увидела в отстойнике стоявший в вертикальном положении зеленый тубус. Она вынула тубус из отстойника, поставила на место решетку и вернулась на поверхность. Вынырнув, не спеша поплыла к лесенке. Десаи сидел на стоявшей рядом дубовой скамейке и наблюдал за ней.

– А я, знаете ли, вам завидую, – сказал он.

Кэти взобралась на теплый каменный бортик. Вода текла с нее в три ручья, и она, чтобы не заливало глаза, отбросила мокрые волосы со лба.

– Как вы думаете, что это такое? – Кэти передала ему тубус двух дюймов в диаметре и девяти дюймов в длину, выкрашенный зеленой краской с металлическим отливом. – Я нашла эту штуку на дне бассейна в отстойнике закрытого решеткой стока. Может, она имеет какое-то отношение к процессу хлорирования воды?

Десаи повертел тубус в руках и прочитал надпись на донышке – «Сделано в Италии». Потом он перевернул тубус и начал откручивать крышку.

– Похоже на небольшой термос с герметически завинчивающейся крышкой. – Десаи посмотрел на Кэти, потом бросил взгляд над ее плечом в направлении кустов, из которых ранее появился Фицпатрик. – Давайте-ка отнесем его в дом.

– О'кей, – сказала она, забирая с бортика свое полотенце.

Когда они прошли на кухню, Десаи расстелил на кухонном столе кусок полиэтилена и положил сбоку несколько пластиковых пакетиков с защелками для хранения улик. Затем он натянул перчатки из латекса и отвинтил крышку термоса. Это был изящный, цилиндрической формы контейнер, отличная дизайнерская вещь, предназначенная для хранения замороженного коктейля в жаркую погоду – возможно, на скачках. Но в данном случае в термосе хранились три небольших пластиковых пакета. В первом лежала черная курительная трубка и использованная газовая зажигалка, во втором – несколько кусочков какого-то вещества вроде мелкого гравия, а в третьем – похожий на пудру белый порошок.

– Что это за камешки? – спросила Кэти.

– Это не камешки, это комочки. Полуфабрикат кокаина смешивают с различными растворителями, чтобы очистить наркотик от вредных примесей, после чего он приобретает такой вот вид. Он очень чистый, но нюхать его нельзя. Зато можно курить, что сберегает носоглотку от повреждений.

Кэти некоторое время напряженно о чем-то думала, потом полезла в сумочку и достала записную книжку и телефон. Найдя нужный номер, она потыкала пальцем в кнопки и сказала в микрофон:

– Алло? Это Салли Мэлони?.. С вами говорит сержант Колла из полиции. Я заходила к вам вчера с главным инспектором Броком, помните?.. Вам, наверное, это покажется странным, но я бы хотела кое-что у вас уточнить. Скажите, обстоятельства, которые свели вместе Сэмми и Еву, не связаны с плаванием? Да-да, именное плаванием, вы не ошиблись… Мне сейчас пришло в голову, что Ева была большой поклонницей воды и что именно это, возможно, их и объединяло… Правда? Вы в этом уверены? – Кэти еще несколько секунд слушала Салли Мэлони, потом попрощалась с ней, отключила телефон и, посмотрев с улыбкой на Десаи, сказала: – Этот человек у бассейна, сосед Старлинга…

– Да, и что он?

– Его жена сказала мне, что Ева любила плавать в бассейне, но она никогда не видела, чтобы Сэмми хотя бы раз к нему подошел. Ну так вот: если верить Салли, Сэмми воду прямо-таки ненавидел. Даже плавать не умел. Вода в прямом смысле приводила его в ужас, это не говоря уже о том, что его собственный сын утонул в Средиземном море.

– И что же из этого следует?

– А то, что единственное место, куда Старлинг ни за что не наведался бы, – это сток на дне бассейна. Если, конечно, ему не пришло бы в голову спустить воду.

Десаи улыбнулся:

– Почему бы вам не сообщить эту приятную новость Макларену?

– Это вы сделаете, Леон, – только и сказала она, хотя ей очень хотелось добавить что-нибудь вроде: «Вам его одобрение требуется больше, чем мне». Столь гадкая мысль пришла ей в голову только потому, что Десаи, как ей казалось, слишком быстро отрекся от Брока. – Сейчас вы здесь командуете. Я же с вашего разрешения пойду переоденусь.

Когда она переодевалась в кабинке, зазвонил ее мобильный.

– Привет, Кэти. Это Брен.

– Брен! Слава Богу! Что, скажите, у вас происходит?

– Нас прикрыли – вот что у нас происходит. – Его голос звучал глухо и невыразительно.

– Как это случилось?

– В здание у ворот Королевы Анны пришли мрачные парни и все у нас перевернули вверх дном. Разыскивали этот проклятый канадский пакет. Потом обыскали дом Брока. Естественно, ничего не нашли. Идиоты чертовы!

– А сам он где?

– Насколько я понимаю, сегодня он помогал разыскивать этот чертов пакет. До Дот дошли слухи, что официально Брок на неопределенное время отправлен в административный отпуск в связи со стрессом.

– А с вами что сделали?

– Помните новость двухдневной давности о туристе, убитом на Карибских островах? Я сейчас дома и укладываю в чемодан одежду для жаркого климата – всю, какая у меня только есть. Вы не знаете, случайно, что носят копы в Вест-Индии?

– Вас посылают в Вест-Индию?

– Первым рейсом, который туда отправляется. Имеете представление, сколько там постоянно находится наших детективов, служащих советниками в местной полиции? Двадцать процентов. Так что мы с вами теперь долго не увидимся.

– Ох, Брен… Это так ужасно!

– Да ладно, не берите в голову. Вы, по крайней мере, все еще работаете над этим делом. Читал сегодня в газетах. Все они пестрят заголовками типа: «Жуткая находка в загородном доме в Суррее», – и другими, в том же духе. Кстати, вот кое-что новенькое. Сегодня утром я получил телефонограмму из полиции в Фарнеме. Как раз перед тем, как разразился весь этот ад. Так разволновался, что забыл вам сказать. Ну так вот. Похоже, ребятам из Фарнема удалось побеседовать с молочником Старлингов. Он услышал по радио репортаж об исчезновении миссис Старлинг после ее отъезда четвертого июля в Лондон, но полагает, что она оставалась дома и позже этой даты.

– Он ее видел?

– Нет. Это как-то связано с доставляемыми им молочными продуктами. Полиция Фарнема считает, что это вряд ли поможет следствию, но я решил на всякий случай вам об этом сообщить.

– Спасибо, Брен.

– Как там Макларен?

– Как всегда, носится со своей навязчивой идеей. Полагает, что за всем этим делом стоит его любимый персонаж.

– Великий мастер подделки Рафаэль? Да вы шутите?

– Боюсь, мне сейчас не до шуток.

– Вот черт! Этот парень не устает меня удивлять… Но вам, Кэти, я настоятельно рекомендую сидеть тихо и ждать, когда пройдет гроза. Это ко всей нашей группе относится, включая Брока. Никому не доверяйте, особенно Десаи.

Кэти почувствовала, как у нее по спине пробежал холодок.

– Правда? Вы, собственно, на что намекаете?

– По-моему, он что-то замышляет.

– Как вы можете такое говорить? – Кэти выглянула из кабинки, чтобы убедиться, что рядом никого нет.

– Могу, потому что мне не понравилось, как он вцепился в идею нервного срыва у Брока. Это во-первых.

– Он действительно повел себя тогда как-то странно…

– Но это еще не все… Мне кажется, он связан с Маклареном.

– Сейчас, вы хотите сказать? Но Макларен официально поставил меня в известность, что ему нужен дельный офицер для более тесной связи с экспертизой и научно-исследовательской лабораторией…

– Да нет, я не об этом. Я имею в виду, что он и раньше поддерживал с ним связь. Скажем так: он вошел с ним в контакт еще на прошлой неделе.

– На прошлой неделе? – Кэти почувствовала тревогу. – Вы уверены?

– Да, на прошлой неделе, еще до того, как мы для себя уяснили, что вообще происходит. Дот перехватила телефонограмму из офиса Макларена. Это был ответный звонок на сделанный ранее звонок Десаи. Дот мне сама об этом сказала.

– Когда это было? В субботу?

– Погодите, в субботу состоялся аукцион… Нет, еще раньше, в пятницу. Брок как раз отправил тогда Леона в лабораторию проследить за изготовлением копии. И Дот дала офису Макларена телефон лаборатории.

Кэти вздрогнула и провела рукой по влажным еще волосам. В первый раз они с Броком встретились с Сэмми в четверг, а третье послание с требованием выкупа пришло утром в пятницу. По идее, на этой стадии Макларен ничего не должен был знать о деле. Даже о самом его существовании.

Десаи счел молчание, хранимое Кэти всю дорогу до центра Лондона, загадочным и даже в чем-то для себя оскорбительным. Когда он сообщил, как обрадовала Макларена их находка, она лишь кивнула, а когда он для поддержания разговора что-то спрашивал, отделывалась односложными ответами. Стремясь подобрать ключик к ее настроению, он даже попытался завести так называемую светскую беседу, то есть разговор о всяких пустяках, но из этого ничего не вышло – в такого рода разговорах он не видел смысла, и прежде сам всегда осуждал их за никчемность. Но он бы очень удивился, если бы узнал, что все это время она размышляла о степени его двуличия, а также задавалась вопросом, как ей обезопасить себя от воздействия такого сильного фактора, как его мужская привлекательность, которая стала для нее очевидной.

Макларен поджидал их у входа в новое здание Скотленд-Ярда со стороны Бродвея. Когда Кэти и Десаи забрались на заднее сиденье его машины, шофер Макларена тронул автомобиль с места и ловко вписался в поток вечернего движения.

– Едем в Аксбридж, – сказал им Макларен. – Надеюсь, вы не планировали сегодня ранний обед? – Он хохотнул. – Это, что ли, найденное вами инкриминирующее свидетельство?

Десаи протянул руку и передал ему пакет.

– Прекрасно, прекрасно… Это должно на какое-то время испортить мистеру Старлингу аппетит.

– Ожидаются неприятности, сэр? – Десаи оглянулся через плечо на двигавшуюся следом за ними машину, сквозь ветровое стекло которой проглядывали силуэты мужчин мощного сложения.

– Опасаюсь, наш визит вызовет небольшое социальное потрясение и не встретит в этой связи у мистера Старлинга должного понимания, – сказал Макларен. – Но ничего не поделаешь. Пора слегка на него надавить. Насколько мы знаем, он, а также мистер и миссис Купер – семейная пара, у которой он остановился в Аксбридже, – сегодня принимают гостей. Двух малайских инвесторов и их жен. Полагаю, сейчас все они как раз вонзили зубы в копченую лососину.

– Мы знакомы с Куперами?

– Ничего инкриминирующего у нас нет. Они оба являются директорами португальской инвестиционной компании, где мистер Старлинг имеет – извините, имел – свою долю. Кроме того, у них есть деловые интересы и в других сферах бизнеса. Они моложе Старлинга. Спортивная во всех отношениях пара. Обожают скачки, океанские яхты и все такое прочее…

Дом представлял собой большое здание в неогеоргианском стиле, но на деле даже более новый, чем стоявший на гравийной подъездной дорожке автомобиль марки «Астон-Мартин», рядом с которым был припаркован большой белый «мерседес». Кроме того, с краю парковочной площадки притулился фургон с изображением фирменного логотипа в виде стилизованной шерифской шляпы и надписи «Лаш-Нош». Главную дверь открыл молодой парень, облаченный в смокинг. Приняв во внимание его смущенный взгляд, Кэти решила, что он нанят только на этот вечер. Макларен попросил привратника вызвать мистера Купера. Через некоторое время к двери подошел высокий загорелый мужчина в бежевом костюме. Как раз в эту минуту во двор въехала третья принадлежавшая Скотленд-Ярду машина. Это массированное вторжение явно встревожило Купера.

– Мы можем войти, сэр? – осведомился Макларен, предъявляя хозяину ордер.

Холл был вымощен прямоугольными мраморными плитами черного и белого цвета. Круто изогнутая арка вела из холла в столовую, где помещался длинный обеденный стол. Мягкий вечерний свет, вливавшийся из окон, дополнялся горевшими в канделябрах свечами. Их пламя отражалось в хрустале бокалов и столовом серебре, отбрасывая теплый отсвет на лица людей, которые все, как по команде, повернулись в сторону вошедших.

Макларен, в свою очередь, обозрел собравшихся.

– Мистер Старлинг здесь, сэр?

– Он… в своей комнате.

– И что же он там делает?

– Хм… Удалился пару минут назад, чтобы кое-что поправить в своем костюме. А в чем дело?

– У меня ордер на его арест, – сказал Макларен громко – так, чтобы его хорошо слышали все присутствующие.

Светловолосая, атлетически сложенная дама в черном платье для коктейлей сразу же вскочила на ноги, а четыре пары глаз в ужасе расширились.

– Боже мой! – прошептал мистер Купер. – Но это ошибка, чудовищная ошибка. Он боготворил Еву. Он не причинил бы вреда даже волоску у нее на голове…

– Против мистера Старлинга выдвинуты обвинения, связанные с хранением и распространением наркотиков, мистер Купер. У меня есть также ордер на обыск этого помещения, – продолжал Макларен официальным монотонным голосом, передавая Куперу отпечатанный документ. – У нас есть основания полагать, что на территории данного домовладения находятся запрещенные к обороту наркотические вещества, а это противоречит параграфу четвертому так называемого Акта о наркотиках от 1971 года.

– Господь всемогущий! – Купер побледнел еще больше.

– Наркотики? – взволнованно произнес один из малайцев, обращаясь к своему соплеменнику, сидевшему напротив. – Это подразделение по борьбе с наркотиками? – Они быстро-быстро заговорили между собой по-малайски, а в следующее мгновение к ним подключились и их жены, выражавшие свои мысли взволнованным шепотом.

– Это просто невероятно! – громким голосом сказала миссис Купер, устремляя на Макларена пылавший негодованием взгляд со своего места во главе стола. – Все это какой-то глупый фарс!

– Полагаю, вы ошибаетесь, мадам, – сказал Макларен, кротко ей улыбнувшись.

– Но мы только что подали на стол лососину! – гневно вскричала миссис Купер, после чего замолчала, как бы сраженная абсурдом происходящего, в том числе и своим собственным заявлением.

– Я чрезвычайно сожалею об этом. Миссис Купер, не так ли? Разрешите представиться: суперинтендант Макларен. – Он свел на переносице свои кустистые брови и одарил ее белозубой волчьей улыбкой, которая только увеличила снедавшую ее тревогу. – Продолжайте обедать, прошу вас. Мы постараемся как можно меньше вас беспокоить.

Она посмотрела на него как на сумасшедшего, потом повернулась к гостям, чтобы успокоить их, так как они уже начали подниматься из-за стола.

– Прошу вас остаться, – сказала она с едва заметной истерической ноткой, звучащей в ее уверенном голосе капитана хоккейной команды. – Нет причин для волнения. Произошла какая-то глупая ошибка. Мой муж все уладит. В газетах постоянно пишут о такого рода недоразумениях.

Четверо гостей обменялись взглядами, пытаясь определить, как лучше поступить с точки зрения бытующих в здешнем обществе правил.

– Мистер Купер, – сказал Макларен, – почему бы вам не проводить нас к мистеру Старлингу?

Купер провел их по короткому коридору к двери в отдельные апартаменты, принадлежавшие его бабушке, которые он, впрочем, именовал гостевым крылом. Постучав в дверь, но не получив ответа, Купер открыл ее и ввел посетителей в гостиную. Вечерний бриз парусом раздувал шторы, поскольку французские окна, выходившие в сад, были распахнуты настежь. Сэмми Старлинга нигде не наблюдалось. Полицейские нашли в гостевом крыле лишь принадлежавшие ему беспорядочно разбросанные вещи, свидетельствовавшие о том, что он покинул помещение в большой спешке.

Когда полицейские разбрелись по саду и дому в поисках Старлинга, принадлежавших ему бумаг и запрещенных к обороту наркотических веществ, Кэти вернулась в столовую, где обнаружила миссис Купер, сидевшую, образно говоря, посреди обломков ее потерпевшего крушение парадного обеда.

– Они ушли, – с горечью сказала она, указав взмахом руки на пустые стулья. – Даже не верится… Мы так много работали для установления с ними делового контакта, так близко к этому подошли – и вот, пожалуйста, произошло это недоразумение. Все это так… так… глупо! – Она в отчаянии покачала головой.

Кэти присела на стул рядом с ней.

– Я не хочу разговаривать с этим шотландским олухом! – продолжала миссис Купер. Чем больше она раздражалась, тем сильнее в ее речи отзывался провинциальный акцент. – Что он, в самом деле, о себе возомнил? – Она полезла в свою маленькую сумочку, вынула сигареты и агрессивно прикурила одну от пламени стоявшей на столе свечи. Когда свеча осветила ее лицо, на нем проступило множество мелких морщинок и складочек, какие обыкновенно бывают у любителей загорать и проводить свободное время под парусом на морском просторе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю