355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Европейская поэзия XVII века » Текст книги (страница 44)
Европейская поэзия XVII века
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:05

Текст книги "Европейская поэзия XVII века"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 45 страниц)

ЧЕХИЯ И СЛОВАКИЯ
Чешские поэты

Шимон Ломницкий из Будчи(1552–1623). – По происхождению крепостной, сын старосты в имении Рожемберков; получив образование, был служащим в имении, затем учительствовал, содержал заезжий двор; участвовал в антигабсбургском восстании, после его поражения у Белой горы впал в немилость у властей; умер в нищете.

Плодовитый и разносторонний поэт и прозаик, Ломпицкий был автором двух сборников духовных песен, из которых один – «Новые песни» (1580) явился первым чешским католическим «канционалом» XVI в.; писал также драмы, много переводил. Способствовал жанровому и тематическому углублению чешской литературы своего времени.

Стр. 737. Мудрость, – Это стихотворение было в 1871 г. опубликовано на русском языке в переводе Н. Берга с биографической справкой, где о Ломницком говорилось как об одном из значительных чешских поэтов.

Микулаш Дачицкий из Геслова(1555–1626). – Богатый мещанин, получивший образование; знал латынь. В легендах, распространяемых вплоть до наших дней (был снят фильм о его жизни), Дачицкий выступает как человек без определенных занятий, авантюрист и дуэлянт. Но по его произведениям об авторе складывается впечатление как о человеке серьезном, горячем патриоте. Он написал «Дпевник», где использовал записи семейной хроники, а в 1619–1620 гг. – сочинение в стихах под названием «Простоправда», имея в виду безыскусную, чисто житейскую точку зрения на жизнь; в «Простоправде» (откуда взято стихотворение «О Богемия!») сильны выпады против католической церкви и мещанства. Произведения поэта были опубликованы лишь после его смерти.

Ян Амос Коменский(1592–1670). – Выдающийся чешский мыслитель, писатель, основатель современной педагогики, последний епископ общипы «чешских братьев». В 1628 г., после белогорских событий, эмигрировал в Польшу, затем скитался по разным странам Европы, последние годы жизни провел в Амстердаме.

Наиболее значительные сочинения в области поэзии – духовные песни, перевод «Песни Песней» и псалмов, а также теоретическая работа «О чешской поэзии» (1620). Труды Коменского в области философии и педагогики, а также наиболее значительное произведение чешской художественной литературы XVII в. – «Лабиринт света и рай сердца» (1623) написаны па латыни. Стихи Коменский писал по-чешски.

Стр. 739. Наша жизнь есть странствие – из сб. «Евангельские песнопения» (1659).

Адам Вацлав Михна из Отрадовиц(ок. 1600 – ок. 1676). – Происходил из небогатой шляхетской семьи, органист, учитель пения и музыки в иезуитском колледже в Индржиховом Градце.

В своих стихах Михна опирался на добелогорские гуманистические культурные традиции; в то же время в его творчестве нашли отражение модные тогда увлечения пдилликой, свойственной барокко.

Основные его сочинения – сборник «Чешская музыка, радостная и печальная, в честь Богородицы» (1647), «Лютня чешская» (1633), «Рождественская музыка» (1661). Образная выразительность языка (см., напр., «Майскую песню» – пейзажная зарисовка расцветающей природы и др.), близость его поэзии фольклору способствовали тому, что многие песни Михны стали народными (напр., колыбельная «Убаюкивая…»).

Вацлав Франтишек Коцманек(1607–1679). – Мещанин, получил университетское образование, учительствовал в провинции, затем в Праге, где был также регентом ряда католических храмов.

Коцманек сочинял пьесы, которые разыгрывались учениками на рождество и на масленицу, коляды, стихи на исторические темы. Произведения Коцманека интересны прежде всего как свидетельство современника о событиях того времени, они проникнуты сочувствием к угнетенным крестьянам, бедному люду. Язык произведений Коцманека насыщен элементами, свойственными народной поэзии, – сравнениями, поговорками, шутками.

Ему принадлежит первый известный так называемый чешский «сельский отче наш» – парафраза молитвы «Отче наш», позже довольно распространенная форма стихотворения, в котором строки молитвы перемежаются со стихами критического содержания; поэт рисует произвол солдат, разорявших страну в период Тридцатилетней войны.

Феликс Кадлинский(1613–1675). – Доктор гуманитарных наук, член иезуитского ордена. Увлекался итальянской и испанской буколической поэзией. По мотивам немецких духовных песен Фридриха Шпее написал сборник духовной лирики «Славящий соловей» (1665) (фрагмент из этой книги см. в наст, томе), где, в отличие от Шпее, мистическое отношение к Христу трактуется как чисто светская эротика. Произведение Кадлпнского пользовалось у современников большим успехом и находило подражателей вплоть до конца XVIII в.

Бедржих Бридель(1619–1680). – Наиболее известный представитель духовной контрреформистской поэзии в Чехии XVII в., прозаик, переводчик, миссионер.

В конце 50-х годов XVII в. издал сочинения в прозе и стихах о жизни св. Ивана (1657) и св. Прокопа (1662), сборник идиллических стихов – колядных песен «Ясли» (1658); тогда же создал наиболее интересное свое произведение, поэму «Что есть Бог? Что есть Человек?» (фрагмент из которой см. в томе), изданную анонимно в 1658 г.; в поэме отразилось типичное для поэзии барокко противопоставление величия бога и ничтожности человека. Поэма написана в традициях поэзии XVI века, ясным, близким народному языком.

Вацлав Ян Роса(ок. 1620–1689). – Доктор прав, адвокат, затем государственный чиновник – советник апелляционного суда; за заслуги на этом поприще был посвящен в рыцарство. Известен трудами в области филологии (грамматика чешского языка, словарь, работа о стихосложении). Его «Беседа пастухов о рождении Христа» – существенный вклад в достижения чешской поэзии XVII в. Публикуемый в наст. томе фрагмент из поэмы Вацлава Росы «Повествование Липирона, сиречь печального кавалера, de amore, или О любви» (1651) – образец модной галантной поэзии того времени.

Стр. 748. Липирон – имя образовано от греч. «печаль».

Словацкие поэты

Элиаш Лани(1570–1618). – Епископ евангелической церкви в Северной Словакии; один из наиболее тонких лириков в словацкой литературе той поры. Поэзия Э. Лани проникнута мистикой, фатализмом, но вся система строфики – глубоко народная, из народной поэзии он черпал и темы, образы. Как и другие словацкие авторы, представленные в томе, Э. Лани писал, пользуясь чешской графикой (словацкий литературный язык сложился лишь в XIX в.) и под влиянием чешского языка.

До нас стихи Лани дошли в сб., изданном Д. Прибишем, вместе с «Катехизисом» Лютера в 1634 г.

Стр. 750. Ох, беда мне, грешной… – Монолог гонимой протестантской церкви.

Петер Беницкий(ок. 1603–1664). – Дворянин; служил в армии. Беницкий писал по-словацки – подготовленный им в 1652 г. сб. «Словацкие стихи» при жизни по публиковался, – и по-венгерски «Magyar rithmusok» («Венгерские стихи», 1664), – это была одна из наиболее читаемых книг (до XIX в. выдержала двадцать изданий).

Оба цикла созвучны, хотя и представляют собой разные сочинения; это стихи о жизни общества того времени, сентенции, почерпнутые из античных авторов, нравоучения, сатирические заметки и т. п.; в «Словацких стихах» ярко выражено критическое отношение к богатому дворянству, его привилегиям, и, с другой стороны, – сочувствие к крепостным. Публикуемые в наст, томе БВЛ стихотворения П. Беницкого взяты из его «Словацких стихов».

Штефан Пиларик(1615–1693). – Евангелический священник. Автор ряда религиозных и автобиографических сочинений. Наиболее популярное произведение поэта – реалистическая поэма о злоключениях в татаро-турецком плену и о счастливом освобождении – «Sors Pilarikiana. Судьба Пиларика Штефана, слуги господа» (1666), написанная на сильно словакизированном чешском языке. Спасаясь от религиозных преследований, Ш. Пиларик эмигрировал в Саксонию, где и умер.

Стр. 756…табор… валашский… – Валахия – княжество на нижнем Дунае; валахи принимали участие в турецких набегах.

Даниэль Горчичка-Синапиус(1640–1688). – Учитель, евангелический священник, проповедник; провел несколько лет в эмиграции в Польше. Талантливый поэт, филолог, призывавший словацких авторов «писать, как говорим», то есть по-словацки. Занимался исследованиями в области словацкого стиха, в своих собственных поэтических сочинениях придавал большое значение эвфонии, аллитерациям, словесной игре – подбирал этимологически близкие и созвучные слова.

В подготовленное им и дополненное издание протестантских духовных песен «Cithara Sanctorum» («Цитра святых», 1684) Горчпчка включил около восьмидесяти своих песен и переводов; стихи Горчички публиковались также в сб. «Hortulus Animae piae» («Вертоград души набожной», Дрезден, 1676), откуда и взяты оба стихотворения, публикуемые в наст. томе.

И. Иванова

ШВЕЦИЯ

Георг Шернйельм(1598–1672). – «Отец шведской поэзии», Шернйельм был истинно ренессансной личностью. Он учился в Голландии и Германии, по образованию был философ и астроном, литературную деятельность начал как придворный поэт – писал тексты к балетам; занимал различные должности; изучал историю шведского языка – он автор незавершенного словаря «Кладовая древнего шведского и готского языка». С Шернйельмом в Швеции появилось новое отношение к профессии поэта и писание стихов перестало приравниваться к попрошайничеству. Благодаря Шернйельму в шведской поэзии появились новые формы (напр., сонет), размеры (гекзаметр, александрийский стих). Шернйельм писал лирические стихи, идиллии, эпиграммы; язык его изящен (и лишен при этом барочной вычурности), порою крепок, выразителен, свеж и близок к народному языку. Главное произведение Георга Шернйельма – поэма «Геркулес». Под античным облачением в поэме легко просматривается ее современное содержание. Геракл – молодой шведский дворянин XVII в., с типичным для этого рода людей мировоззрением и ходом мыслей. Он колеблется между двумя путями жизни, увлекаемый, с одной стороны, Удовольствием, с другой – Добродетелью. Добродетель же олицетворяет все лучшее, что было в старой Швеции, она указывает герою, что свои дарования и силы он должен поставить на службу стране. Идеал аскетизма был чужд Шернйельму: он призывал своего героя к такой деятельности, которая обогатила бы и других людей, и его самого как личность.

Ларс Виваллиус(1605–1669). – Сын крестьянина. Учился в Уппсальском университете, но законченного образования не получил и не имел постоянного занятия. Вел бродяжническую жизнь и в конце концов вернулся в усадьбу своих предков – на хутор Впвалла.

Творчество Виваллиуса относится к первой половине века. Это – первый настоящий лирический поэт Швеции. Его стихам присущи непосредственность выражения чувств, естественность и простота. Особенно это относится к его стихам о природе, которую он умел увидеть по-своему и изобразить также по-своему, совершенно минуя те общие места, без которых не обходятся его стихи на другие темы. Стихи Виваллиуса о природе, о крестьянской жизни образовали целое направление в шведской поэзип, представленное в новое время такими поэтами, как Хейденстам, Фрёдинг, Карлфельдт.

Лассе Лусидор(псевдоним; наст, имя – Ларс Юханссон; 1638–1674). – Лусидор подхватил тему бражничества и бродяжничества у Виваллиуса, еще довольно неопределенную у этого последнего, и развил ее и как тему стихов, и как стиль жизни. От Луспдора она вошла как самостоятельная тема в шведскую поэзию, достигла зенита столетие спустя в творчестве Беллмана, получила развитие также в творчестве поэтов XIX в. Фрёдинга и Карлфельдта и поэтов XX в. Нильса Ферлина и Дана Андерсона (см. соответственно тома БВЛ «Европейская поэзия XIX века» и «Западноевропейская поэзия XX века»). Творчество Лусидора весьма разнообразно; кроме шведского, он писал стихи на латыни, французском и английском языках; его перу принадлежат эпитафии, стихи свадебные, любовные, религиозные. Его застольные песни, которые сохранились в небольшом количестве, – своего рода шедевры шведской лирики. Язык его естествен и свободен, близок к повседневному. Стихотворения Лассе Лусидора были опубликованы посмертно в сб. «Цветы Геликона» (1689).

Самуэль Колумбус(1642–1697). – Ученик и друг Шернйельма (см. выше), под чьим влиянием написано его произведение «Odae Sveticae» («Шведские оды», 1674). Творчество Колумбуса разносторонне: кроме этих од, представляющих собой размышления в стихах, оп писал свадебные стихи, эпитафии, создал стихотворный цикл «Библейский мир», издал в 1076 г. сб. стихов на разных языках.

В поэзии Колумбуса преобладают созерцательное отношение к жизни, элегические настроения, умиротворенность. От стихов современников стихи Колумбуса отличает стремление к благозвучию, к единству ритмической, образной и идейной сторон стиха.

Стр. 765. Луствин танцует гавот… – Стихотворение публикуется не полностью.

Скугечер Бергбу. – Поэт, скрывавшийся под этим псевдонимом, до сих пор с точностью не определен. Основные произведения Бергбу – «Жалобы шведского языка» (опубликовано в 1658 г.), цикл сонетов «К Венерид» (1680) и «Сорок маленьких песенок» (1682). Два последние произведения появились в печати спустя тридцать лет после их написания.

Скугечер Бергбу– один из первых поэтов Швеции, обладавших ярко выраженным чувством формы. Новым было также и то, что с Бергбу в шведской поэзии проявилось влияние итальянской и отчасти античной лирики, выразившееся, среди прочего, в стремлении поэта создать особый пасторально-мифический мир. Новым было и отношение Бергбу к языку: он заговорил о том, что язык пе просто средство общения, которое может рассматриваться лишь практически, но и источник красоты, что любовь к родному языку – свидетельство патриотизма и национального самосознания.

Сонеты Бергбу написаны под влиянием итальянских поэтов, в особенности – Петрарки. Есть предположение, что это самые первые сонеты на шведском языке; во всяком случае, это – первый цикл сонетов в шведской литературе. В этих сонетах любовь предстает по-новому: она резко индивидуализирована, свободна от ограничений протестантской морали. Сонеты, конечно, далеки от психологической поэзии в современном нам понимании, но в них впервые в шведской поэзии ужо проявляется психология отдельного человека. Почти все сто сонетов, входящих в цикл, – любовные, и хотя в них не отражены события из жизни автора – такой подход был еще не свойствен поэзии того времени, – все же в них отчетливо просматриваются черты, детали и ситуации реальной жизни.

Стр. 767. Вёнерид – возлюбленная поэта.

Мёларен – третье по величине озеро Швеции; на Меларене стоит Стокгольм.

Гунно Дальшерна(1661–1709). – Первая значительная литературная работа поэта – перевод итальянской драмы Гуарини «Верный пастух» (1696). В 1697 г. Дальшерна опубликовал поэму-плач «Королевский скальд» – на смерть Карла XI, отрывок из которой мы помещаем в томе. Поэма написана октавами, с тех пор распространившимися в шведской поэзии,

Юхан Руниус(1679–1713). – Творчество писателя было тесно связано о изменениями, происходившими в шведском обществе на рубеже XVII и XVIII вв., в том числе с ростом средних классов. Руниус – прежде всего поэт этих классов, представитель буржуазии в шведской поэзии. Герои его стихов – стокгольмцы самых разных профессий. В его стихах впервые стала описываться жизнь этих людей, их вкусы, нравы, быт. «Поездка Руниуса и Фриска в первый день пасхи 1712 года» – типичный образец такого рода поэзии. Это стихотворение, которое мы помещаем не полностью, а также «О тщете мира» – наиболее известные произведения поэта.

Стр. 774. Неизвестный автор. Напоминание о свадебных хлопотах, – До сих пор ведется спор об авторстве поэмы; некоторые литературоведы приписывают ее Георгу Шернйельму.

И. Бочкарева

К иллюстрациям

Настоящий том сопровождается репродукциями произведений живописи и графики художников Европы XVII в., который вошел в историю искусства как «золотой век живописи». И действительно, ведущие школы европейской живописи – голландская, фламандская, испанская, французская – дали миру такие великие имена, как Рембрандт, Рубенс, Веласкес, Пуссен.

Наибольшим количеством произведений представлена в томе голландская реалистическая школа искусства XVII в. Это, во-первых, два офорта Рембрандта. Великий живописец был также и выдающимся гравером. Офорт «Три дерева» (на суперобложке наст, тома) – одна из наиболее известных его гравюр. В ней с присущим Рембрандту драматизмом передано ощущение стихийной мощи природы. Вдохновенность образов, созданных Рембрандтом в живописи, отличает его офорт «Фауст», где проникновенно передана сила и напряженность духовной жизни человека. Другой крупнейший голландский художник, Франс Хальс, известен как мастер портрета. В портрете «Цыганка» свободная, размашистая манера его живописи как нельзя более соответствует яркому, жизнерадостному образу девушки из народа.

В томе представлены и жанры реалистической живописи, получившие в Голландии преимущественное развитие: бытовой жанр, пейзаж, натюрморт. Картина выдающегося живописца Яна Вермеера «В мастерской художника» передает ощущение покоя и ясности человеческого бытия. Немалую роль в создании этого настроения играет освещение; Ян Вермеер был поистине волшебником света. Будничность мотива и в то же время одухотворенность в передаче жизни природы свойственна голландскому пейзажу XVII в., характерным образцом которого является картина Мейндерта Гоббемы «Две мельницы». В «Завтраке» Виллема Хеды, одного из выдающихся мастеров голландского натюрморта, воспевается красота материального мира в самых, казалось бы, будничных его проявлениях. Праздничное восприятие жизни, свойственное великому фламандскому живописцу Рубенсу, отличает и портрет Елены Фоурмен, жены художника, с сыном. Рубенс придает этой сцене материнства большую теплоту чувства и одухотворенность.

Большое влияние на развитие европейского искусства оказал крупнейший итальянский художник-реалист Караваджо, работавший на рубеже XVI–XVII вв. В созданной им картине «Лютнист» человек и окружающий его мир предстают особенно реально и осязаемо благодаря характерной для Караваджо светотени, подчеркивающей объемность фигур и предметов.

«Аркадские пастухи» Никола Пуссена – одно из наиболее замечательных произведений живописи французского классицизма, ведущего направления в искусстве Франции XVII в. В полных благородной гармонии образах из античности воспеваются возвышенные идеалы современной художнику эпохи. Полны достоинства и степенно величавы крестьяне в произведениях представителя реалистического направления во французской живописи XVII в. – Луи Ленена. В картине «Семейство молочницы» их фигуры объединены с окружающим пейзажем тонкой цветовой гаммой и световоздушной атмосферой, что сообщает образам крестьян мягкий лиризм и поэтичность. Реализм Жоржа де Латура, художника, вплоть до начала XX в. остававшегося неизвестным, иного плана. Его «Гадалка» поражает смелой откровенностью ярких и выразительных, порой грубоватых образов.

Великий испанский живописец Диего Веласкес представлен в томе «Конным портретом принца Бальтасара Карлоса», где богатство и красота живописи, праздничность колорита сочетаются с тонкой передачей естественной детской грации этого шестилетнего принца, ощущаемой несмотря на условность парадной позы. Сдержанная колористическая гамма соответствует правдивой жизненности образа в картине «Хромоножка» другого испанского художника, Хосе Риберы.

«Женский портрет» Питера Лели – образец искусства английского портрета, блестящий расцвет которого падает в основном на следующее столетие.

Немецкое искусство представлено рисунком одного из наиболее значительных живописцев Германии XVII в. – Адама Эльсхеймера. Аллегорическая композиция изображает художиика, взывающего к гению живописи.

Чешский художник XVII в. Вацлав Холлар, работавший много в области документального пейзажа, представлен в томе офортом «Вид аббатства Роттендель».

«Портрет Людвики Каролины Радзивиллувны» неизвестного художника – образец раннего польского портрета, в изучении которого много сделано особенно в последнее время.

К. Панас


Содержание

Ю. Виппер. Поэзия барокко и классицизма

АЛБАНИЯ

Лек Матренга

Поминание. Перевод Д. Самойлова

Пьетер Буди Перевод Д. Самойлова

Людская гордыня

О господи, благодаренье

Пьетер Богдани Перевод Г. Ефремова

Дельфийская сивилла

Персидская сивилла

Люка Богдани

«Гур выходит ланью – Заной…» Перевод Д. Самойлова

Николе Бранкати

Текла та струйка. Перевод Д. Самойлова

АНГЛИЯ

Неизвестный автор

Робин-весельчак. Перевод Г. Кружкова

Томас Кэмпион

«Что из того, что день…» Перевод Г. Русакова

«Безгрешный человех?…» Перевод А. Сендыка

«Когда сбежишь под землю, в мир теней…» Перевод А. Сендыка

Джек и Джун. Перевод А. Сендыка

«Вглядись – и станет ясно…» Перевод Г. Русакова

Ночь, как день, богата. Перевод Г. Кружкова

«Опять идет зима…» Перевод Г. Русакова

«Навсегда отвергни брак…» Перевод Г. Кружкова

«Все сплетни собирай…» Перевод Г. Кружкова

«Трижды пепел размечи древесный…» Перевод Г. Русакова

«Я до спесивиц тощих…» Перевод Г. Русакова

К Лесбии. Перевод Г. Кружкова

«Ты не прекрасна, хоть лицом бела…» Перевод Г. Кружкова

«Взгляни, как верен я, и оцени…» Перевод Г. Кружкова

«Ждет Музыки мой изнуренный дух…» Перевод Г. Кружкова

Джон Донн

Песня («Падает звезда – поймай…») Перевод В. Топорова

К восходящему солнцу. Перевод Г. Кружкова

Канонизация. Перевод Г. Русакова

Бесконечность любви. Перевод 9. Шустера

Твикнамский сад. Перевод Г. Кружкова

Растущая любовь. Перевод Г. Кружкова

Прощальная речь о слезах. Перевод А. Сендыка

Ноктюрн в день святой Люси… Перевод А. Сергеева

Тень. Перевод Э. Шустера

Прощание, запрещающее печаль. Перевод А. Шадрина

Восторг . Перевод А. Сергеева

Завещание. Перевод А. Сергеева

Предостережение. Перевод Г. Кружкова

Возвращение. Перевод Г. Кружкова

Изменчивость. Перевод Г. Андреевой

Портрет. Перевод Г. Кружкова

Осенняя элегия. Перевод А. Сергеева

Эпиталама времен учебы в Линкольнз-Инн. Перевод Г. Кружкова

Эдварду Герберту. Перевод Г. Андреевой

Графине Бедфорд на Новый год. Перевод Г. Андреевой

Из «Анатомии мира». Погребальная элегия. Перевод А. Сергеева

Из «Священных сонетов»

I. «Ты сотворил меня – и дашь мне сгинуть?..» Перевод А. Парина

III. «О, если бы могли глаза и грудь…» Перевод Г. Русакова

V. «Я малый мир, созданный как клубок…» Перевод А. Ларина

X. «Смерть, не кичись, когда тебя зовут…» Перевод Г. Кружкова

XII. «Зачем вся тварь господня слуншт нам…» Перевод А. Сендыка

Эпитафия самому себе, – ко всем. Перевод П. Грушко

Джордж Герберт

Иордан. Перевод В. Топорова

Церковная молитва. Перевод С. Бычкова

Сущность. Перевод С. Бычкова

Труды. Перевод С. Бычкова

Человек. Перевод С. Бычкова

Жемчужина. Перевод Г. Русакова

Природа. Перевод Г. Кружкова

Любовь. Перевод Г. Кружкова

Смирение. Перевод А. Шараповой

Добродетель. Перевод С. Бычкова

Кругом грехи. Перевод С. Бычкова

«Неужто лишь сурьма да парики…» Перевод Г. Русакова

Храмовое пение. Перевод В. Топорова

Мир. Перевод В. Топорова

Паломничество. Перевод В. Топорова

Роберт Геррик

Тема книги. Перевод А. Сендыка

Когда следует читать стихи. Перевод А. Сендыка

Пленительность беспорядка. Перевод Г. Русакова1

Дианеме. Перевод Э. Шустера

Коринна встречает май. Перевод А. Сендыка

Веселиться и верить прекрасным стихам. Перевод Е. Акселърод

Совет девушкам. Перевод А. Сендыка

Дивертисмент, или Конец. Перевод А. Сендыка

К иве. Перевод А. Сендыка

Госпоже его сердца, Антее. Перевод Э. Шустера

Господень воин. Перевод А. Сендыка

На мастера Бена Джонсона. Перевод А. Сендыка

Свобода. Перевод А. Сендыка

Песня безумной девы. Перевод А. Сергеева

Себе самому. Перевод А. Шараповой

Саван. Перевод А. Шараповой

Цветам садовых деревьев. Перевод Э. Шустера

К судьбе. Перевод Г. Кружкова

К своей совести. Перевод Г. Кружкова

Прощание мистера Роберта Геррика с поэзией. Перевод А.Сергеева

Томас Кэрью

Нетерпимость к обыденному. Перевод А. Шараповой

Песня («Не вопрошай, откуда нес…») Перевод В. Левина

Неблагодарной красавице. Перевод В. Левина

Элегия на смерть доктора Донна. Перевод В. Левина

Весна. Перевод А. Сергеева

Ричард Крэшо

Пожелания (К воображаемой возлюбленной). Перевод А. Спалъ

Гимн во славу и во имя восхитительной святой Терезы… Перевод Ш. Барим

На подношение даме сердца книги Джорджа Герберта… Перевод Ш. Барим

Пастушья песнь Спасителю. Перевод Д. Силъвестрова

Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы). Перевод Г. Кружкова

Генри Воэн

Птица. Перевод Г. Кружкова

Венок. Перевод И. Могилевской

Уход. Перевод Г. Русакова

Мир. Перевод Э. Шапиро

Водопад. Перевод А. Сергеева

Они ушли туда, где вечный свет. Перевод А. Сергеева

Эндрью Марвелл

Сад. Перевод Э. Шустера

Косарь – светлякам. Перевод А. Сергеева

Разговор между душой и телом. Перевод Г. Кружкова

Определение Любви. Перевод А. Шадрина

К стыдливой возлюбленной. Перевод Г. Кружкова

Бермуды. Перевод А. Сендыка

На смерть Оливера Кромвеля. Перевод А. Сендыка

Эпитафия («Довольно, остальное – славе…») Перевод А. Сергеева

Песня косаря. Перевод В. Топорова

Сэмюэл Батлер

Сатира в двух частях… Перевод О. Чухонцева

Сатира на дурного поэта. Перевод Г. Кружкова

«Каких интриг не видел свет!..» Перевод Г. Симановича

«Им все труднее год от года…» Перевод Г. Симановича

«Когда бы мир сумел решиться…» Перевод Г. Симановича

«Лев – царь зверей…» Перевод Г. Симановича

«Нет в Англии тесней оков…» Перевод Г. Симановича

«У человека каяедого во власти…» Перевод Г. Кружкова

«Вождь мира – Предрассудок…» Перевод Г. Кружкова

Джон Драйден

Мак-Флекно. Перевод Веры Потаповой

Гимн в честь св. Цецилии, 1(387. Перевод Э. Шустера

На смерть мистера Генри Перселла. Перевод Г. Кружкова

Строки о Мильтоне. Перевод Е. А ксельрод

Пир Александра, или Всесильвость Музыки. Перевод Э. Шустера

Прекрасная незнакомка. Перевод Е. Аксельрод

Песнь («К Аминте, юный друг, пойди…»). Перевод Е. Аксельрод

Портрет хорошего приходского священника… Перевод Ю. Ха занова

Похвальное слово моему дорогому другу, мистеру Конгриву… Перевод М. Донского

ВЕНГРИЯ

Миклош Зрини Перевод Н. Чуковского

Время и слава

Сигетское бедствие (Из поэмы)

Иштван Дёндеши

Кузнецы (Из поэмы «Памяти Яноша Кеменя»). Перевод Н. Чуковского

Из народной поэзии

Песня Якаба Буги. Перевод М. Исаковского

Куруц в изгнании. Перевод М. Исаковского

Палко Чином. Перевод М. Исаковского

Жена каменщика Келемена. Перевод М. Исаковского

Анна Молнар. Перевод С. Маршака

Ката Кадар. Перевод М. Исаковского

ГЕРМАНИЯ Перевод Л. Гинзбурга

Неизвестный автор

Вечность

Георг Рудольф Векерлин

К Германии

Сон

На раннюю смерть Анны Августы, маркграфини Баденской

Пирушка

Фридрих Шпее

Ксаверий

Прошла угрюмая зима

Юлиус Цинкгреф

Об измене возлюбленной во время войны

Мартин Опиц

Песнь об отчизне

Безответная любовь

К ночи и к звездам

Poeta

Образец сонета

Пресыщение ученостью

Sta viator

Зерцало мира

Свобода в любви

Песня

Средь множества скорбей

Жалоба

Везувий

Прогулка

Погибла Греция

Слово утешения средь бедствии войны

Роберт Робертип

Весенняя песня

Фридрих Логау

Изречения и эпиграммы

Знатное происхождение

Отважная честность

Деньги

Право и бесправье

Немецкая речь

Исполнение желаний

Стыдливый век

Дружба и вино

Власть

Воина и мир

Наставление

Наши песни

Житейская мудрость

Служение музам

Победа над собой

Симон Дах

Анке из Тарау

Цена дружбы

Приглашение к веселью

Даниэль Чепко

Размышления

Одно – в другом

Предателю

Затяжная война

На погребение своего пера

Фрагмент

Пауль Гергардт

Летняя песнь

Вечерняя песнь

Моление о дружбе

Песнь утешения

Перед распятием

Ода в честь провозглашения мира

Иоганн Рист

На приход холодной зимней поры (Oda jambica)

Жалоба Германии

Вечность

Христианским князьям и властителям Германии

Георг Филипп Гарсдёрфер

Дождь

Загадки

Нуль, или Зеро

Время

Латынь

Пауль Флеминг

К самому себе

Размышление о времени

Зачем я одержим

Спор с самим собой

Озарение

Верное сердце

Как бы он хотел, чтобы его целовали

На ее отсутствие

Похвальба пехотинца

Новогодняя ода 1633

Великому городу Москве, в день расставания

На слияние Волги и Камы, в двадцати верстах от Самары

На смерть господина Мартина Опица

К Германии

Эпитафия господина Пауля Флеминга

Исайя Ромплер фон Левенгальт

Взбесившаяся Германия (Фрагмент)

Андреас Чернинг

Девушке, выходящей замуж за старика

К отстуствующей

Юстус Георг Шоттель

Песня грома

Непрерывность страданий

Иоганн Клай

Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины

Праздничный фейерверк по случаю рождения мира

Андреас Грифиус

Слезы отечества, год 1636

Величие и ничтожество языка

Созерцание времени

Fortis ut mors dilectio

Мертвец говорит из своей могилы

К портрету Николая Коперника

Гибель города Фрейштадта

Невинно страдающему

Заблудшие

Сонет надежды

Все бревно

Одиночество

Плач во дни великого голода

Гробница кесаря

К накрашенной

Свадьба зимой

К Евгении

На завершение года 1648

На завершение года 1650

Последний сонет

Христиан Гофмансвальдау

Исповедь гусиного пера

Утренняя песня

Портрет влюбленного

Радость

Сладострастье

Па крушение храма святой Елизаветы

Предостережение

Земная жизнь

Размышления в день моего пятидесятилетня

Строки отчаяния

Филипп фон Цезен

Ода

К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде

Иоганн Георг Грефлннгер

Праздник

Ганс Гриммельсгаузеи

Гимн крестьянству

Ангелус Силезиус

Изречения

Зигмунд фон Биркен

Мир говорит

Осенняя песнь Флоридапа

Катарина Регина фон Грейфенберг

О преследуемой и все же неодолимой добродетели

К ночи

Даниэль Каспер Лоэнштейн

Лабиринт

Величие человеческого духа

Даниэль Георг Морхоф

Эпиграммы

Доктору Мартину Лютеру

Виноторговцу, утопувшему в реке

Скряга

Христиан Вейзе

Благие мысли при восхождении по лестнице

Неожиданные размышления о наступающей старости

Поэтам надобно влюбляться

Абрагам а Санта Клара

Эпитафия старухи

Война

Ночные музыканты

Ганс Асман Абшатц

Предостережение к Германии

Время и вечность

Квиринус Кульман

Изменчивая сущность бытия человеческого

Очертанье примет плоть

Готфрид Арнольд

Мир на земле

Иоганн Христиан Гюнтер

Студенческая песня

Проснувшаяся печаль

Ужель, прелестница младая

Вечерняя песня

Терпимость, совестливость

К отечеству

При вручении ей перстня с изображением черепа

ДАЛМАЦИЯ

Паское Примович Перевод А. Ревича

«Фелуку послали ускокам навстречу…»

«Фигли строила ты двум молодцам в сутанах…»

«Фра Мартин зазвонил в свои колокола…»

Хорацие Мажибрадич Перевод А. Ревича

«Свет мой, сладостная вила…»

«Как без сердца с жизнью слажу?..»

С острова Млет

На смерть почтенного отца моего

Стиепо Джюрджевич Перевод В. Корчагина

Благословение женщине на супружескую измену

«Если вздохи мои и взгляды…»

Мехмед

Из поэзии альхамьядо

Хорватская песня. Перевод Б. Корчагина

Мухаммед Хеваи Ускюфи Перевод В. Корчагина

Из поэзии альхамьядо

«Господи, смиренно просим…»

«В путь мой заветный, в эту дорогу…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю