355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Бурятские народные сказки. Бытовые » Текст книги (страница 1)
Бурятские народные сказки. Бытовые
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 13:00

Текст книги "Бурятские народные сказки. Бытовые"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 33 страниц)

БУРЯТСКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ. БЫТОВЫЕ

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Настоящий сборник является третьей книгой, завершающей научные публикации всех жанров бурятских народных сказок под общим названием «Бурятские народные сказки», издающихся Институтом общественных наук БФ СО АН СССР. Первая книга[1] 1
  Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1973.


[Закрыть]
этой серии, вышедшая в 1973 году, содержит сказки, относящиеся к жанру волшебно-фантастических, во второй[2] 2
  Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных. Составители: Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Под общ. ред. Баранниковой. Улан-Удэ, Бурят, кн. изд-во, 1976.


[Закрыть]
– опубликованы также волшебно-фантастические сказки, но ведущими героями в них выступают персонажи из животного мира, а также сказки о животных.

Публикуемый сборник целиком состоит из сказок, непосредственно относящихся к жанру бытовых (ажабайдал тухай онтохонууд).

Большинство текстов сказок публикуется впервые, оригиналы их хранятся в основном в РО БФ СО АН СССР. Самые ранние записи сказок относятся к 20-м годам, новейшие – к середине 70-х годов.

Далее, в сборнике перепечатаны отдельные сказки из «Хори-бурятского говора» А. Д. Руднева[3] 3
  Руднев А.Д. Хори-бурятский говор, вып. 2. СПб… 1913. вып. 3. СПб., 1913–1914.


[Закрыть]
, из «Бурят арадай аман зохёолой түүбэри» (Устное народное поэтическое творчество бурят) С. П. Балдаева[4] 4
  Балдаев С.П. Бурят арадай аман зохёолой түүбэри. Улан-Удэ. Бурят. Кн. изд-во, 1960.


[Закрыть]
и других, представляющие несомненную идейно-художественную ценность.

При подготовке настоящего сборника сохранен принцип издания текстов сказок в оригинале и их переводов, принятый в первых двух книгах «Бурятских народных сказок». Сказки переданы в том виде, в каком были рассказаны сказочниками (онтохошинами) с сохранением особенностей говора, индивидуального художественного стиля отдельных сказочников, от которых они были записаны. В публикуемых текстах оставлены без изменений лексические, грамматические, а также фонетические особенности различных диалектов и говоров.

В публикуемых сказках сказочники иногда допускают разночтения в передаче одних и тех же слов, что также оставлено без изменений. Как и в предыдущих двух книгах сборника «Бурятские народные сказки», в текстах оригиналов отражены только наиболее характерные специфические особенности бурятских диалектов, а не все его тонкости, что дает возможность изучения лексики и особенностей словоупотребления в них.

При переводах сказок на русский язык мы сохранили принятый нами в предыдущих двух книгах не буквальный, а семантико-адекватный принцип.

При формировании сборника мы придерживались «гнездового» принципа, то есть сказки на одинаковые или сходные сюжеты помещены рядом друг с другом. Встречающиеся в сказках элементы натурализма, грубые выражения переданы на русский язык описательно или посредством многоточий Поясняющие слова, выражения, отсутствующие в текстах оригиналов, помещены в скобках.

1. СТАРИК УЕНЭЭХЭН И ЕГО МУДРАЯ ДОЧЬ УЕН

Үенээхэнубгэн, Үен сэсэн абхайСтарик Уенээхэн и его мудрая дочь Уен. Записал И. Н. Мадасон от Пеохона Петрова, 73 л., с. Хадаахан Аларского района Иркутской области, 1940 г., РО БФ СО АН СССР ф. № 13, д. № 1. Перевод В. Ш. Гунгарова.

Варианты: «Алтай хайша», «Мунхаг хүбуун», «Сэсэн хаани бэрн – угээтэй хууни басаган», «Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөөл», «Баян хунэй сэсэн бэри» и т. д. См. комментарии к сказке «Сэсэн хаани бэри – угээтэй хууни басаган», включенной в настоящий сборник. Вариант данной сказки под названием «Үенээхэнубгэн», записанный от П. М. Тушемилова С. П. Балдаевым, опубликован в его сборнике «Бурят арадай аман зохёолой туубэри».

В давно минувшие времена жил старик Уенээхэн с мудрой дочерью Уен. У них была серая кобыла, но не было телеги, чтобы запрягать.

Однажды (отец) собрался ехать за дровами. Он пошел к богачу просить телегу, ведя на поводу свою жеребую серую кобылу. Богач Баадха говорит Уенээхэну, что не может дать телегу, так как она жеребая.

– Если народится жеребенок, то я отдам, – сказал старик, а сам подумал, что богач Баадха шутит.

Он запряг его телегу и поехал за дровами.

В лесу серая кобыла ожеребилась. Старик подождал, пока жеребенок твердо встанет на ноги, и отправился домой. Когда он привез телегу к богачу Баадха, тот сказал, что жеребенок народился от его телеги, и отобрал его. Уенээхэн, оставшись без жеребенка, пошел к Шаажа номин-хану жаловаться.

Шаажа номин-хан приказал:

– Завтра приходи вместе с. богачом Баадха.

Назавтра они пришли вместе и встали около двери. Богач Баадха по правую сторону от двери, а старик Уенээхэн по левую сторону.

Шаажа номин-хан строго спросил у богача Баадха:

– Когда ожеребилась твоя телега?

– Вчера.

– Когда ожеребилась твоя кобыла?

– Вчера, когда я в лесу рубил дрова.

– Слушайте! Что на земле самое острое? Что самое тихое, спокойное? Что самое жирное? Тот, кто завтра отгадает эти три загадки, получит жеребенка, – сказал Шаажа номин-хан.

Старик Уенээхэн и богач Баадха отправились домой. Богач Баадха собрал богатых нойонов:

– Я пришел от хана-батюшки. Хан-батюшка велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое тихое, спокойное?» «Что самое жирное?» Вы, высокородные, подскажите.

Те говорят:

– По-нашему, нет ничего острее твоего посеребренного ножа.

– Что самое тихое?

– Если сказать, гора спокойна, то и она обваливается; если сказать, вода спокойна, то и она выходит из берегов. Когда думаешь, что тайга спокойна, то и она шумит, валятся большущие сосны с корнями. Выходит, самый тихий – это твой старший сын. Нет спокойнее его.

– Что самое жирное?

– Думали, гадали и решили, что жирнее твоей белой свиньи чехонской породы ничего не найти.

Богач Баадха потчует богачей и нойонов.

– Вот так штука! Все отгадки нашел у себя же дома, а я боялся, – говорит (он).

Старик Уенээхэн пришел домой весь в слезах. Мудрая дочь Уен спрашивает:

– Отец, почему плачешь? Жеребенка отобрали?

Тот отвечает:

– Жеребенка не вернули. Шаажа номин-хан велел отгадать три загадки: «Что на земле самое острое?» «Что самое жирное?» «Что самое тихое?»

– Поешь и ложись спать. Зачем так горевать, – сказала дочь и уложила отца спать.

Утром разбудила отца, накормила и стала собирать его.

– Что самое острое? – спросит. Скажи: – Законы хана острые. Что самое жирное? – спросит. Скажи: – Нет ничего жирнее зеленой травы на земле, когда ее едят. Что самое спокойное, тихое? – спросит. Скажи: – Когда спишь, нет ничего спокойнее сна.

Старик Уенээхэн отправился к хану. Богач Баадха уже был там и стоял, улыбаясь, по правую сторону двери. Старик Уенээхэн скромно встал по левую сторону.

Хан обращается к богачу Баадха:

– Ну, давай ответы на загадки.

– Я отгадал ваши загадки. Отгадки нашел в своем же доме. Что самое острое? Это мой посеребренный нож. Что самое тихое? Мой старший сын тихоня, уж спокойней его никого не найти. Что самое жирное? Моя белая, чехонской породы, свинья, жирнее ее не найти, – говорит он.

Хан спрашивает у старика Уенээхэна:

– Ну, а ты как отгадал?

Старик Уенээхэн отвечает:

– Вместе со своей мудрой дочерью Уен мы, как могли, так и отгадали. Что самое острое? – Это закон хана. Что самое тихое? – Это сон. Что самое жирное? – Трава земная самая жирная, когда ее ешь.

Шаажа номин-хан говорит:

– Правильно.

Потом обращается к богачу Баадха:

– Спутница твоей телеги ожеребилась. Не думай, что бедный человек всегда будет плохим, а богач хорошим и правым в любом деле.

Сказал он так и велел посадить богача Баадха в темницу.

– Ну, старик! Сплети веревку из пепла и завтра принеси мне, – приказал (хан).

Старик Уенээхэн с плачем вернулся домой. Его мудрая дочь Уен спрашивает:

– Отец, почему плачешь? Неверно отгадали загадки?

– Да нет. Загадки отгадали правильно, а богача Баадха (хан) посадил в темницу за то, что он неправильно отгадал загадки. Мне велел сплести веревку из пепла и завтра принести, – рассказывает старик.

– Отец, не печалься сильно, поешь и ложись отдыхать.

Мудрая девушка Уен за ночь сплела из соломы веревку и, когда подошло время отправляться отцу к хану, разбудила его.

– Возьмись за конец этой веревки и отправляйся к хану.

Когда (старик) приблизился к (дворцу) хана, она подожгла конец веревки. Солома, догорая, добралась до руки отца. Приходит (к хану) старик Уенээхэн:

– Хан-батюшка! Возьмите веревку.

Хан выходит, трогает веревку серебряной тростью, а веревка из пепла рассыпается.

– Сумел ты сплести и принести веревку из пепла. Завтра опять придешь. Приедешь не по дороге; не езди там, где нет дороги; пешком не приходи, на коне не приезжай; ни в доме, ни во дворе не останавливайся, – говорит хан.

Старик Уенээхэн с плачем отправился домой.

– Отец, почему опять плачешь? – спрашивает дочь.

– Трудное задание задал хан-батюшка. Хуже нет, лучше расстаться с жеребенком.

– Что говорит?

– Сказал завтра придти. По дороге нельзя идти и по бездорожью нельзя; пешком, говорит, не приходи и на коне не приезжай. Ни днем, ни ночью нельзя приходить. А как приеду, нельзя вставать ни в доме и ни во дворе, – так приказал хан.

– Не печалься сильно, поешь и ложись спать.

Среди ночи разбудила отца, посадила его на козла и наказала:

– Поедешь по бровке дороги. С рассветом зайдешь в его дом, встанешь на пороге и скажешь, что пришел.

Старик Уенээхэн сел на козла, доехал до хана, стал на пороге и крикнул:

– Я приехал!

– На чем приехал?

– На своем козле по бровке дороги приехал.

– Сколько времени сейчас?

– Солнце еще не взошло, только светает.

– Где стоишь?

– На пороге вашей двери.

– Хорошо, отправляйся домой, а завтра я приеду к вам. Пускай мудрая дочь твоя Уен подоит быка и приготовит простоквашу, – сказал и отправил старика Уенээхэна домой.

Едет (старик), удивляется: «Разве у быка бывает молоко?» – и заплакал от горя. Приехал домой, рассказал о том что было.

– Отец, к чему печалиться по пустякам и плакать. Поешь и ложись спать, – говорит Уен.

Назавтра утром хан приехал на телеге. Мудрая дочь Уен как увидела пыль на дороге, выбежала на улицу и начал быстро собирать щепки. Хан сошел с телеги, посмотрел туда-сюда, а потом подошел к поленнице и спрашивает у девушки

– Зачем так быстро собираешь щепки?

– Хочу приготовить бульон? (для рожениц) отцу.

– Мужчины разве рожают? – спрашивает.

– Разве от быка можно получить молоко? – спрашивает девушка.

Хан ничего не сказал. Зашел в дом. Там лежит старик Уенээхэн.

– Вставай. Будем сватами, – говорит.

Поговорили о том, о сем. Потом назначили время проводов невестки – через три дня.

Через три дня старик Уенээхэн проводил свою мудрую дочь Уен. Во (дворце) хана семь дней пировали, восемь дней гуляли, девять дней угощались, веселились, а на десятый день едва-едва разъехались. Старик Уенээхэн никогда еще так не гулял и не веселился за всю свою жизнь и радостный возвратился домой.

Однажды Шаажа номин-хан встал и говорит своему сыну Харжа Мина:

– Оседлай коней, поедем на охоту.

Сели на своих коней, взяли луки со стрелами. Проехали немного.

– Сын, а сын, пошевели-ка коню хвост, – говорит отец.

Его сын Харжа Мина соскочил с коня и начал трясти ему хвост.

– Эх ты, еще парнем называешься. Разве так шевелят хвост коню? – сказал хан и побил сына.

Охотиться не стали, вернулись домой.

Шаажа номин-хан подошел к окну невестки и стал подслушивать.

– Почему на твоих глазах слезы? – спрашивает мудрая девица Уен мужа Харжа Мина.

– Отец побил.

– За что побил?

– Велел пошевелить хвост коню. Я соскочил с коня и начал трясти его хвост. Отец рассердился и побил меня.

– Ой! Мало он бил. Разве так шевелят хвост коню? Я бы на его месте так побила, чтобы ты встать не смог. Когда он велел пошевелить хвост коню, он велел ехать рысцой. Если бы (ты) пустил коня рысцой, то хвост его сам бы шевелился, – говорит.

Хан подслушал их разговор и пошел домой.

На другое утро (хан) говорит сыну:

– Седлай коней, поедем на охоту.

Отправились. Проехали немного, (хан) просит:

– Сын мой, пошевели-ка хвост коню.

Сын его пустил коня рысцой. Догнал его отец.

– Разведи костер на пне, – приказал.

Парень соскочил с коня и начал разжигать костер.

– Разве так разжигают костер на пне? – спросил (хан) и снова побил (сына).

Вернулись домой. Когда Харжа Мина вошел в дом, его жена – мудрая хатан Уен – спрашивает:

– Почему опять плакал?

– Отец побил.

– В чем опять провинился?

– Отец попросил разжечь костер на пне, я соскочил с коня и начал разжигать костер на пне. Он побил меня, – рассказывает (муж).

– Эх, что ты за муж! Если бы я была там, еще не так побила бы тебя. Отец твой мало бил тебя. Он велел тебе вытащить из-за пазухи кисет с табаком и закурить трубку. Если бы закурил, тогда бы отец твой не стал тебя бить, – говорит она.

Шаажа номин-хан вошел в дом и говорит ханше Гэрэл гоохон:

– Я сам мудрый, а моя невестка мудрее всех, поеду-ка я к мудрому хану Шаажгаю, испытаю его мудрость.

– Я слышала, что мудрый хан Шаажгай очень умен и у него строгие законы. Кто поедет туда, обратно не возвращается, – отвечает Гэрэл гоохон.

Шаажа-хан сказал в ответ:

– Разве мудрее и находчивее меня может быть хан?

Стал собираться он в путь и уехал.

Через три дня он прибыл на место. Три месяца говорили они. (Наконец) Шаажа номин-хан начал немного уступать. Каждый раз спотыкается он на третьем вопросе. На четвертый месяц мудрый хан Шаажгай сказал Шаажа номин-хану:

– Силы-то у тебя малые. Зачем же приехал?

Потом привязал он Шаажа номин-хана за ступицу колеса и сел на него верхом.

– Мудрый Шаажгай-хан! Ты меня победил. Ты собираешься меня казнить. Позволь мне сказать последнее слово своему народу, – просит Шаажа номин-хан.

– Что хотел сказать? Говори!

– Ваш мудрый Шаажа номин-хан выиграл состязание у мудрого хана Шаажгая. Десять солдат спереди, двадцать солдат сзади охраняют меня. Лежу на подушке из серого шелка. Подо мной потник из зеленого шелка, укрыт я синим шелковым одеялом. Водой, текущей с юга, побрызгайте на север, водой, текущей с севера, побрызгайте на юг. Так приезжайте. Дома у меня есть триста овец. Со ста пятидесяти (овец) снимите (шерсть), а с оставшихся ста пятидесяти овец шерсть не снимайте, пригоните их. В отаре у меня находится два годовалых барана, одного из них пускай заколют, а другого, – когда пройдут больше половины пути. Оставьте дома однорогую корову и одноглазого жеребца, они ничего не поймут. Есть ножницы с золотой ручкой, они, возможно, все поймут. Если поймут, пускай пригонят сюда овец.

Все, что было сказано, передали гонцам, которые отправились на родину Шаажа номин-хана.

Два гонца прибыли во дворец и все передали родным.

Ханша Гэрэл гоохон и ее сын Харжа Мина побрызгали водой и начали стричь овец. Слуги никак не могут понять, каких же двух баранов ловить. В это время приехала мудрая хатан Уен, гостившая у отца. Увидела она, как суетятся свекровь и Харжа Мина, очень удивилась.

– Чем вы заняты? – спрашивает она.

Те двое кое-как передали ей слова отца. Невестка позвала, к себе двух гонцов, угостила их как следует и все у них выспросила. А потом позвала свекровь и (мужа) Харжа Мина.

– Отец наш побежден. Однорогая корова, одноглазый жеребец – это вы двое. О вас сказал отец. Ножницы с золотой ручкой – это обо мне он сказал. Серая шелковая подушка и зеленый шелковый потник – это ветошь и зеленая трава, синее шелковое одеяло – это небо. Триста овец – это наше войско. Сто пятьдесят солдат должны быть вооружены луками и стрелами, а другие сто пятьдесят должны поехать без оружия. Побрызгать водой – это значит быстро собрать народ. Два годовалых барана – это два гонца, – так разъяснила им.

Мудрая хатан Уен быстро собрала войско, одного гонца казнить велела. Когда прошли больше половины пути, казнили другого гонца. По прибытии ко дворцу мудрого хана Шаажгая увидели, что тот еще сидел над обессилевшим Шаажа номин-ханом, и они продолжали спор.

Развязали, освободили отца и подняли на ноги. Мудрая хатан Уен быстро выиграла спор у мудрого Шаажгай хана, привязала его к ступице телеги, села на него и. говорит:

– Всего-то у тебя ничего, так зачем мучил нашего отца?

– Будь хорошим человеком, отпусти меня! – просит (хан).

Когда отпустили его, он говорит:

– Я выигрывал состязания у мудрейших мужчин, а сейчас я проиграл женщине и оказался побежденным.

Сказал он так и бросился в озеро. Мудрая хатан Уен с ханом-батюшкой вернулась домой. Победили врага, стрелы повесили на стене. Шаажа номин-хан посадил на трон невестку и, прожив счастливо, отправился на небо.

2. ДОЧЬ БЕДНЯКА-НЕВЕСТКА МУДРОГО ХАНА

Сэсэн хаани бэри – угээтэй хууни басаганДочь бедняка – невестка мудрого хана. Аарне-Андреев, № 1130. Записал В. Ж. Хамаганов от Арабдана Дарьяевича Онгорхоева, 66 лет, с. Жемчуг Тункинского района БурАССР, 1959, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2861 тетр. 2. Перевод С. С. Бардахановой.

Варианты «Баян хунэй сэсэн бэри», «Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөон», «Үенээхэн убгэн Үен сэсэн абхай», «Мунхаг хүбүун», «Ребии хаан» включены в настоящий сборник. См. комментарии к ним. Отдельные мотивы встречаются в сказке «Сэсэн хуухэн», опубликованной в сборнике А. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд».

У одного хана был придурковатый сын. Однажды едут они вдвоем с охоты, отец говорит сыну:

– Пошевели-ка ты хвост коню.

Тот сразу же спрыгнул с коня, схватился за конский хвост и давай мотать да трясти. Соскочил хан с коня и стал его бить, приговаривая:

– Ты что? Пошевелить хвост коню – это значит дорожную песню спеть.

Вскочил хан на коня и поехал дальше. Следом за ним рысью поскакал и сын на своем коне.

По дороге хан велел сыну смастерить из дерева котел. Тот слез с коня, срубил толстое-претолстое дерево и стал из него делать котел.

– Хватит, – сказал хан и опять крепко побил сына. Поехали дальше. Приехали домой, хан говорит своей старухе.

– Очень глупый и бестолковый у нас сын родился. Ума у него совсем нет.

– Что же поделаешь? Не убивать же нам его, – сказала та.

– Надо бы подыскать ему хорошую невесту. Тогда и за ум возьмется, никуда не денется.

Неподалеку от них жил один старик с дочерью. Задумал хан невесткой сделать ее, отправил к старику двух сватов с хадаком и велел спросить, не стать ли им сватами, поженив своих детей?

Когда от хана пришли к старику с хадаком, дочери не было дома.

– Спрошу я у дочери, – сказал старик и отправил их обратно. Вернулась дочь, отец ей рассказал все. Призадумалась она и говорит:

– Если дадут за меня полный двор скота да полную шапку золота, тогда соглашайся.

На завтра опять пришли от хана с хадаком и договорились обо всем.

После этого старик построил себе шалаш (с пристройкой) на острове, где росло много деревьев и всякой травы. Подданные хана пригоняют туда скот, а старик загоняет их в одни ворота, выпускает через другие на остров и прячет там. Ханские пастухи пригоняют да пригоняют туда скот, но двор никак не могут заполнить. Тогда старик сам им сказал:

– Хватит.

А золото он брал от них в шапку с дырявым дном и держал ее над большой ямой, заранее выкопанной. Потому и не могли никак наполнить эту шапку золотом. Все везут да везут от хана, но шапка так и не наполняется. Сам старик, наконец, сказал:

– Хватит.

Пересчитал он скот, оказалось пятьсот голов. Сосчитал деньги – пять тысяч набралось.

«Этого добра мне хватит до ста лет», – подумал он и отдал свою дочь хану в невестки.

Надумал хан испытать, насколько умна невестка, и поехал к другому хану. Тот хан расправился с ним и выбросил на улицу. Лежит мудрый хан и украдкой пишет домой: «Живу я хорошо. Лежу под голубым одеялом, на зеленой шелковой постели. Мой покой охраняют два солдата. Еды полно у меня всякой, весь я в красивых золотых украшениях. Приезжайте ко мне в гости. При этом триста баранов и рогатый скот гоните впереди. Безрогих ведите за собой. Возьмите с собой худого красивого быка, худенькую белую корову да самовар с золотой цепочкой».

Когда пришло такое, письмо от хана, его приближенные радуются, что их хан попал в хорошие края. Очень рад этой весточке и глупый ханский сын. Стал он готовиться к этой поездке, как сказано в письме. Лишь невестка – дочь бедняка – рассудила по-своему и говорит:

– Зеленая постель – это земля наша золотая. А голубое шелковое одеяло – это небо. Едой всякой называет он дождевые капли, что служат ему пищей. Сам хан прикован железными цепями, и двое сторожат его. Просит скорее приехать к нему. Рогатым скотом он называет своих воинов с ружьями и копьями. Безрогими же – всех, у кого нет оружия. Худой красивый бык, видимо, мой муж. Худенькая белая корова, наверно, вы, моя свекровушка. Самоваром с золотой цепочкой, видно, называет меня.

Быстро собрались они и отправились туда. Подоспели вовремя, там уже собрались хана убить. Налетели они на войска хана, дрались весь день и разбили их полностью. Самого хана с его приближенными связали. А отца своего, хана, освободили и с почетом привезли домой.

С тех пор хан рад-радешенек, что его невеста умнее и лучше всех. Так они зажили в покое и счастье.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю