Текст книги "Бурятские народные сказки. Бытовые"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 33 страниц)
62. СЭСЭН-ХАН
Сэсэн-хаан – Сэсэн-хан. Записал Б. X. Бальчинов от Лодоя Хишиктуева, 60 лет, колхоз «Красный Оронгой» Иволгинского района БурАССР, 1951 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2449. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Мотивы разливания чая в остроконусные чашки, преподношение гостям мяса в загадочной посуде для испытания находчивости гостей встречаются в сказках «Ухаатай моришон» – «Умный кучер» в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд», «Суранзан Гомбо хаанай Уран түшэмэл» – «Хитрый придворный Суранзан Гомбо хана» в сборнике «Бурятские народные сказки», 1973 г.
В далекие времена Внутренняя Монголия, Халха Монголия и четыре аймака Халхи были в подчинении Манжа-хана.
Однажды Манжа-хан пригласил в город Бээжэн всех четырех нойонов Монголии, чтобы присвоить им высокие звания.
Перед каждым из нойонов поставили резные столики и каждому принесли четки-подставки для чашек. Нойоны подумали, что это подарок хана. Один из них (с молитвой) начал перебирать четки, другой надел их на шею, третий положил за пазуху, четвертый, самый молодой, разложил четки кругом перед собой.
Вскоре принесли чай в кувшине и перед каждым поставили серебряные чашки без подставок.
Налили чай самому почтенному из них, и тот, обжигая руки, никак не может найти места, куда бы чашку поставить. Второй нойон кое-как зажал горячую чашку с чаем меж колен. Третий вообще не нашел места для чашки, а четвертый, самый молодой, взял чашку с чаем, отпил из нее и поставил на четки.
Тем временем Манжа-хан наблюдает за ними. После угощения нойонов пригласили в другой дом.
– В этом доме у нас сидит дальний гость, но он не умеет разговаривать, – сказали им и проводили.
Там сидел человек, искусно сделанный изо льда. Самый почтенный нойон стал приветствовать его, а самый молодой ничего не сказал и прошел мимо.
Затем вернулись они в дом для столования и сели на свои места.
Манжа-хан спрашивает:
– Ну как, поговорили, с нашим гостем?
Старый нойон сказал:
– Он, действительно, не разговаривает.
Но самый молодой нойон перебил его:
– Да он же разговаривал, вы не слышали. Он сказал, что свыше пожаловал сюда, но опоздал к сроку возвращения, вот и сидит.
Время было весеннее. Самый молодой и догадался, что этот человек сделан изо льда, поэтому так сказал.
Принесли обед. Поставили перед самым почтенным голову быка, сделанную из глины; перед вторым нойоном – голову свиньи из глины; перед третьим – голову барана тоже из глины; перед четвертым – конскую голову, также сделанную из глины.
– Отведайте наше кушанье, – просят их.
Самый младший нойон ждет, когда примутся за еду старшие. Вот старшие нойоны стали отрезать уши у тех (глиняных) голов, чтобы добраться до мозгов.
Молодой нойон спрашивает у слуги, приготовившего еду:
– Конь-то с седлом?
– С седлом.
Подошел к нему слуга и, нажав на пружину, ловко вскрыл голову коня. А там самая вкусная еда и все, чем едят.
В это-то время Манжа-хан приготовился присваивать звания. Самому старшему из нойонов он присвоил звание Тушээтэ-хана (сидеть будет на троне твердо, думает хан). Второму преподнес подарки и назвал его Сайн-ханом. Третьему нойону вместе с подарками присвоил звание Баа-хана; четвертому, молодому, – звание Сэсэн-хана.
После этого четыре монгольских хана получили подарки и отправились к себе на родину.
Когда они отъехали, хан послал вслед им гонца и велел спросить:
– Где находятся правда и кривда?
Молчат старшие нойоны, а самый молодой из них отвечает:
– Правда и кривда есть у человека. Они находятся друг от друга на расстоянии четырех пальцев.
После этого все четверо дальше двинулись. Вернулся гонец к хану и передал все слово в слово.
– Да, все правильно, – говорит хан. – Если уши слышат кривду, то глаза могут увидеть правду. Между глазами и ушами, действительно, расстояние в четыре пальца.
Молодого монгольского хана сочли за умного и решили, что молодой монгольский хан – Сэсэн-хан, то есть умный хан.
63. ДВА БОГАЧА
Хоёр баян – Два богача. Записала С. С. Бардаханова от Степана Шагаевича Петрова, 1894 г. рожд., с. Улюн Баргузинского района БурАССР в 1974 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3404, папка № 3. Перевод С. С. Бардахановой.
Степан Шагаевич Петров – великолепный знаток и исполнитель обрядовой поэзии бурят, сказок, легенд и преданий. Сказки С. Ш. Петрова в основном сатирического плана, отличаются лаконичностью, наличием метких изречений, различного рода загадок, удачно введенных в сюжетную канву.
Давным-давно жил один очень богатый человек. Скота было так много, что когда паслись его стада, то заполняли всю северную сторону.
Богач был высокомерный, очень груб с батраками, гонял их пешком пасти скот, жалея своих лошадей. Живя всегда в нужде и постоянных унижениях, батраки ненавидели своего хозяина.
– Если не отомстим при жизни, то расплатимся на том свете, – говорили они.
«Кто делает людям зло, того накажут их проклятия», – говорят буряты. Видно, так и есть. Тот богач остался бездетным, хотя имел несколько жен.
Однажды приехал к нему в гости один богач из дальнего улуса. Хочется им похвастаться друг перед другом, умение и мастерство свое показать. Один из них бросает в огонь железку, докрасна накаляет ее, затем вытаскивает голыми руками и лижет. Полизал и передает другому богачу. Как взял в руки тот – железка в змея обернулась.
– Вижу твое умение да искусство, покажи-ка теперь свое богатство, – говорит гостивший богач.
– Пригоните весь мой скот и покажите этому человеку, – приказывает богач своим батракам.
– Не стоит показывать весь скот. Козлов-то у тебя сколько? Их ты мне и покажи, – просит гость.
– Козлов-то у меня много, даже счет им потерял, – говорит другой. – Пригоните сюда их всех, – приказывает богач своим батракам.
Пригнали батраки всех его козлов. Поглядел на них приехавший богач и говорит:
– Не смог угадать тайный смысл этих двух слов, имя-то и слава о тебе какая может быть, – сказал он и уехал домой, пригласив его в гости.
Прошло несколько дней, и приглашенный богач, поехал в гости к тому богачу. По приезде хвастливый богач поддевает хозяина:
– Говоришь, что богатый, а скота у тебя совсем мало да и земли немного. А лес твой уже талии моей жены. Весь скот и добро твое, словно снег на заборе, как вши на одеяле. А люди твои, что кустарники черной реки, словно высохшей птицы крыло, что кустарники красной реки, словно птицы пропавшей крыло.
Тогда хозяин говорит:
– Лучшее богатство – знание, среднее богатство – дети, худшее богатство – скот. У меня лишь семь козлов, – сказал он и показал богачу семерых своих сыновей.
Увидев их, тот богач понял свою глупость, молча сел на коня и поехал домой.
64. НАКАЗАЛИ ПОПА
Поп зэмэдэ оробо – Наказали попа. Аарне-Андреев, № 1726, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3404. Записала Е. В. Баранникова от Будажапа Сапхаевича Цыденова, 1912 г. рожд., с. Алла Курумканского района БурАССР, 17 июня 1977 г. Перевод Е. В. Баранниковой.
Сказка заимствована из русских. Подобные сказки с остросатирическим звучанием, направленным против русского духовенства, были особенно близки демократическим низам бурятского народа, так же остроумно и метко обличающим в своих сказках ламство. Одной из ранних публикаций сказок подобного цикла является «Бурятская сказка о том, как русский Фомка надул двух попов» в записи Ц. Ж. Шараида (Ц. Жамцарано). – Живая старина, 1906, № 15.
Повадился один поп к чужой жене ходить. Та женщина решила признаться мужу:
– Этот поп пристает ко мне, никак не отвязывается.
– Давай хитростью и обманом заставим его помучиться. Принеси большую бочку из-под капусты, наполни ее до половины шерстью зверей и птичьим пером. Замеси отруби на мыле, чтобы походило на курунгу, – велит он жене. – Потом скажи, что муж уехал с ночевой на мельницу молоть муку.
Приходит поп, видит – нет хозяина, и сразу в постель, к хозяйке. В этот момент пришел хозяин и давай колотить в дверь.
Хозяйка встает, чтобы дверь открыть. Тут же вскочил поп со словами:
– Что мне делать? Куда спрятаться? Что делать?
– Полезай в бочку и сиди там, – говорит хозяйка попу.
По совету хозяйки поп залез в бочку и плюхнулся в перья. Хозяйка открыла дверь, входит ее муж. Спрашивает жена мужа:
– Почему так быстро ты вернулся?
– Заболел я, не доехал до мельницы. Вот и вернулся, – отвечает муж.
Потом он схватился руками за грудь, притворившись больным, встал к печке и прижался к ней.
– Налей мне холодной воды! Говорят, вода помогает, – говорит он жене.
Вместо воды жена приносит ему те отруби с мылом. Муж выпил. Вскоре это питье обратно вышло. Стал он блевать в бочку, прямо на голову попу.
Потом хозяина понос хватил. И опять же на голову попу.
– Зачем же ты в бочку блюешь? Я занесла капусту, чтобы отогреть, – говорит жена.
Немного погодя, когда пошли запахи, хозяйка выкатила бочку на улицу.
Поп еле-еле выбрался из нее, весь обмазанный нечистотами да перьями, и ушел прочь.
65. АЛАШАА ДАНДАР
Алашаа Дандар – Алашаа Дандар. Записал П. Д. Банзаракцаев от Чойдона Нимаева, 1905 г. рожд., с. Харгана Иволгинского района БурАССР, 1960 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2932. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Интересен мотив: жених ударяет невесту мечом, потом женится на ней (по Аарне-Андрееву, № 934). В данной сказке Алашаа Дандар, чтобы избавиться от предназначенной суженой, ударяет ее ножом и убегает в горы. Став отшельником, он замаливает грех. В финале сказки он все-таки женится на ней (от судьбы не уйдешь).
В далекие времена, когда распространялась вера Будды, двух парней из Бурятии отправили в Тибет для учебы и приобретения знаний. Они стали учениками самого хорошего учителя. Оба парня были способными, прилежно учились. Через несколько лет они опередили в знаниях лучших гэбшэ-лам Тибета и быстро прославились. Среди людей Тибета их стали почтительно называть солнцем и луной.
– Теперь мы получили знания и должны вернуться на родину к бурятам, нести эти знания своему народу, – так договорились они и отправились в далекий путь к северо-востоку.
От улуса к улусу, от юрты к юрте шли они и, наконец, добрались до местности Хобто Уляаста в Монголии. Наступило время ночевки. Они зашли в одну бедную юрту монгола. Плоховато жили старик монгол со своей женой.
Поздоровались и попросились на ночлег. Согласились хозяева и пригласили их на почетное место:
– Сюда, сюда садитесь.
Потом поставили столик и стали угощать гостей самой лучшей пищей – молочной едой.
– Ну, молодые люди, откуда и куда держите путь? – спросил старик монгол.
Может быть, молодость виновата, а может быть, знания вскружили им голову, но они высокомерно ответили бедному старику монголу.
– Мы возвращаемся к себе на родину – в Бурятию. Мы ученые люди, в Тибете нас называли солнцем и луной.
Услышав это, старик монгол изменился в лице. Было похоже, что у него прибавилось силы, и он громко сказал жене:
– Подай мой шасар (ламскую шапку).
Его жена долго искала и, наконец, нашла шапку среди овчин и шерсти и отдала (старику). Старик надел шапку, взял в руки книгу и начал задавать вопросы двум молодым людям. Двумя-тремя вопросами он их поставил в тупик.
– Как изменилось время! В молодости, когда я учился в Тибете, только человек пять превосходили меня в знаниях, а вы двое, ученые люди, которых называют солнцем и луной, не могли ответить мне, старику, на два-три вопроса. И как же вы решились с такими знаниями состязаться со мной – стариком, – сказал с волнением монгол.
Переночевали они у монгола. Хозяева хорошо их угостили и двое молодых людей отправились в путь.
– С этого времени, не зная человека, не будем кичиться перед ним. Всякие, оказывается, бывают люди. Не зря говорят: «За достойным человеком может оказаться еще более достойный человек, за хорошим конем может быть еще лучший конь, под свалявшейся шерстью может быть хулэк, под дохой окажется молодец». Это справедливые и умные слова, – так говорят и осуждают себя за свои ошибки молодые ученые парни.
Благополучно добрались они до родных мест и приступили распространению знаний среди своего народа.
Того старого монгола звали Алашаа Дандар, и когда-то он, как те молодые люди, учился в Тибете, получил большие знания и тем когда-то прославился среди людей.
В то время в Тибете ламы раскололись на два лагеря и враждовали между собой. Поскольку Алашаа Дандар обладал большими знаниями, то никто не мог его победить в знаниях. Как-то его учитель сказал Дандару:
– Иногда ты мог бы уступать. Нельзя лишать человека веры в себя.
Поскольку нельзя было ослушаться учителя, Алашаа Дандар в некоторых случаях стал уступать. Завистники, которые когда-то уступали Алашаа Дандару в знаниях, пустили слух: «Алашаа Дандар иногда допускает ошибки, что-то неладно у него с памятью и с головой».
Плохие слова быстро расходятся. Об этом стало известно Алашаа Дандару. Поскольку о нем распространили такой слух, Алашаа Дандар не стал прощать ошибки другим и никто не мог теперь, как и прежде, сравниться с ним. «Не послушался я своего учителя», – признался он себе и обратился к учителю:
– Я не выполнил вашего повеления, какое наказание я должен понести за это, мой учитель? – сказал он виновато, с поникшей головой, стоя на коленях.
– Поскольку ты не послушался меня, ты должен оставить учебу и отправиться на родину. Будешь жить так, как простые люди! – строго сказал учитель. – Та, которая должна стать твоей женой, находится на северо-востоке в колыбели.
Алашаа Дандар пролежал в большом горе три дня.
– Что делать? Что предпринять? Какое горе у меня! – только об этом думает он.
Прошло еще несколько дней. Наконец, он решил:
– Если я женюсь и займусь хозяйством, то каждый день в поисках еды и одежды я вынужден буду совершать грех. Лучше я найду ту малютку, которая лежит в колыбели и должна стать моей женой, и убью. Зато я совершу один грех, а потом, чтобы отмолить этот грех, заберусь в пещеру в горах и стану ламой-отшельником.
Когда он решился на это, его горе начало утихать.
Погадал он по желтой книге, узнал, где находится та девочка в колыбели, наточил нож и отправился на северо-восток.
Шел он, шел и добрался, наконец, до монгольских степей. Как было сказано в книге, он зашел в одну войлочную юрту. В люльке спал ребенок. Молодые отец и мать. Как увидел ребенка, подумал:
– Вот и нашел, как бы мне прикончить его.
Сидит, смотрит опустив голову; ничего не говорит, когда его спрашивают. Только следит за хозяевами, как они выходят и заходят. Дождался момента Алашаа Дандар, вытащил свой нож, ударил им ребенка в люльке и, оставив нож, убежал.
Бежал, бежал и добрался до ущелья горы той местности. Построил там балаган и стал отшельником.
Отмаливая свой грех, Алашаа Дандар прожил в ущелье горы целых двадцать лет. За это время он много прочитал книг и сам писал их.
Однажды прошла сильная гроза. Когда небо просветлело, подошла к балагану отшельника молодая красивая девушка лет двадцати, вся мокрая, еле живая от холода. Она собирала ягоды, и ее застала гроза. Вошла она в балаган погреться. «Несчастная девушка, – подумал отшельник. – Грешно не помочь человеку в беде».
Потом разжег он огонь, заставил девушку снять мокрую одежду и обсушиться. На плече раздетой девушки он увидел маленький шрам.
– Откуда у тебя, у девушки, шрам на плече? – спрашивает удивленный лама.
– Не знаю. По словам родителей, когда я была маленькой, один придурковатый лама ударил меня ножом и убежал, – спокойно рассказывает девушка.
Услышал об этом лама и у него похолодело внутри.
– Ай боже! – молитвенно сложил он руки. – От судьбы не уйдешь – правильные слова, – сказал и глубоко вздохнул.
А после рассказал ей всю историю с начала до конца.
– Ты и есть та женщина, о которой говорил мой учитель. А тот придурковатый лама, который хотел убить тебя, – это я, – объяснил он. Так те двое поженились и стали жить вместе.
66. ЛАМА-ШАРЛАТАН
Мэхэшэ лама – Лама-шарлатан. Записал П. Д. Банзаракцаев от Чойдона Нимаева, с. Харгана Иволгинского района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2932. Перевод В. Ш. Гунгарова.
В подобных сказках высмеиваются жадность и скупость лам, которые ради взяток идут на все, лишь бы что-нибудь досталось. В нашей сказке лама, не знающий молитвы, делает вид, что читает, и разоблачен хозяевами. В таких случаях ламам нет прощения, они жестоко наказываются или сами себя наказывают.
Один бедный лама несколько, дней ничего не ел. Пригласили его в дом для молебствия, но он не смог прочитать священную книгу. А чтобы хорошо поесть, лама должен был читать ту книгу.
Поставил он перед собой книгу и начал бубнить про себя. Прислушались люди и поняли, что он читает не так, как надо. Стали еще внимательнее слушать. А лама забылся и громко произносит: «Мышка сдохла. Куда же девалась? Бросили под шкаф».
Как услышали люди это, прогнали ламу.
67. ЖЕНЩИНА СУУСАН
Суусан хугшэн – Женщина Суусан. Аарне-Андреев, № 1527. Записала Е. В. Баранникова от известного знатока и исполнителя улигеров, сказок, песен Павла (Бажея) Егоровича Жетухаева, 1894 г. рожд., уроженца с. Хаита г Нукутского района Иркутской области, сент. 1949 г. г. Улан-Удэ. Перевод Е. В. Баранниковой. Опубликована в книге «Бурятская сатирическая сказка». Вариант ее под этим же названием был записан от того же сказителя А. А. Бальбуровым в 1940 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 1507.
Данная сказка отражает период, когда среди бурят, живущих в Прибайкалье (ныне Иркутская область), начало распространяться ламство, в конце XIX века. Проповедниками учения Будды были ламы, которые выступали не в одиночку, а целыми группами, пользуясь всесторонней поддержкой социальной верхушки бурятского общества, для которой шаманизм, возникший еще в родовом обществе, теперь представлялся примитивным и явно их не удовлетворял. Бурятским нойонам и богачам теперь импонировали пышные и торжественные обряды лам, перенявших традиции феодально-теократического Тибета.
Примечательно, что вариант сказки в записи А. А. Бальбурова отличается более вольным изложением отдельных эпизодов. Встречаются элементы натурализма, порой доходящие до сарказма и усиливающие сатирическое звучание сказка: «Суусан хүгшэн хубсаһа хуу барни, үмдэтэй юутаяа таялаад, малаан бухэ дээрээ шалайхи табяад, бүхөөрөө гал тээшэн ламанарай урдаһаан мүльтижэ ошоно ха». – «Сняла всю одежду со штанами, на голый зад поставила … так задок и поползла прямо на лам, к костру, где они сидели». В варианте сказки, записанном в 1949 г., об этом сказано лаконичнее и скромнее: «Суусан хугшэн хуу хубсаЬаа танлаад, угаа муухайма мүльсөөд ерэнэ ламанууһи хажууда» – «Суусан хугшэн сняла всю одежду и в очень страшном виде приползла к ламам».
Обращают на себя внимание и концовки обеих сказок. В варианте 1940 г.: «Суусан һаигак ламанарай зөөриин хуу абаад гэргээ тэхэреэмааб даа» – «Суусан забрала у них все богатство и вернулась домой». В варианте 1949 г. сказочник усиливает социальное звучание концовки: «Суусан хугшэн алта мунгээнь абаашажа, Үнгын голдо байдаг уладтаа үгэнэ» – «Суусан принесла золото и деньги и раздала людям Унгинской долины».
Очень давно трое лам собрали много богатства в Унгинской долине и собирались уже вернуться к себе домой.
Одна женщина, по имени Суусан, решила отобрать у них это богатство.
Идет женщина за ними незаметно. Вот ламы сели вокруг костра поесть. Разделась Суусан, вся обмазалась и приблизилась на четвереньках к месту, где сидели ламы. Увидев ее, ламы так испугались, что, бросив все богатство, кинулись бежать.
Придя в себя, они стали спрашивать друг у друга, кто что видел. На это один лама отвечает: «Я видел какую-то голову». Третий: «Я видел что-то страшное».
Пока они так говорили, женщина Суусан унесла золото и деньги и раздала людям, живущим в Унгинской долине.
68. О ТРЕХ НЕПУТЕВЫХ СТАРУШКАХ
Гутамшагай гурбан шабганса тухай – О трех непутевых старушках. Записала Т. Болдонова в Хоринском районе БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2754. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Данная сказка и сказка «Гурбан дутуу тухай үльгэр» анекдотического характера. Сюжет сказки построен на обычае, когда молящиеся должны думать только о молитве и ни о чем другом.
Вот сидят три старушки и читают мани, целиком уйдя в молитву. Вдруг в окне показался козел. Он стоял на задних ногах, отдирал бумагу и жевал ее.
– Ой! Что за козел?! – не выдержала одна из старушек.
– У нас же уговор был не разговаривать! – проговорила вторая старушка.
– Только я ни слова не выронила! – сказала третья.
С тех пор пор звали их гутамшагай гурбан шабганса – три непутевые старушки.