Текст книги "Бурятские народные сказки. Бытовые"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 33 страниц)
17. СОЛНЕЧНЫЙ ЦВЕТОК
Наран Сэсэг – Солнечный цветок. Записал А. И. Шадаев от Дэмбэрэла Шойдорова, 59 лет, колхоз им. Ленина Закаменского района БурАССР. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Данная сказка под этим же названием опубликована в сборнике А. И. Шадаева «Бурят-монгол арадай онтохонууд».
Когда-то давно жил один человек, по имени Наран-Гэрэлтэ. У этого человека была дочь невиданной красоты, по имени Наран Сэсэг – Солнечный цветок.
Один тибетский лама решил сделать ее своей женой. Как он ни старался – и хитрил и обманывал, – не смог получить ее согласия. Тогда он решил напустить на нее болезнь, а потом сделать ее своей женой. Дождался он момента и напоил Наран Сэсэг отравленным лекарством.
Когда заболела дочь, отец пригласил к себе домой того же тибетского ламу.
– Вашу дочь хочет взять к себе Черный Лусад-хан. Если по доброй воле не отдадите ему свою дочь, она умрет. Если там ей будет удача, она излечится и сможет вернуться к отцу и матери, – сказал он, погадав.
– Ай, бурхан, какое тяжелое требование! Подскажите нам правильный путь, просим Вас! – обращаются муж с женой в большой тревоге и печали к шаману.
Плотникам велено было сделать ящик, да такой, чтобы в него не смогла попасть вода и чтобы Наран Сэсэг в нем могла поместиться. В ящике оставили щель, чтобы она могла дышать. Туда положили самую лучшую одежду, какая была у Наран Сэсэг, украшения и еду.
Перед тем, как сесть в ящик, Наран Сэсэг сказала:
– Мне больше ничего не надо, только мою желтую собаку Гуриг в спутники дайте.
Выполнили просьбу девушки – посадили желтую собаку Гуриг в ящик и заколотили его гвоздями.
– Поднимитесь вверх по реке, пустите ящик по середине реки, – приказал тибетский лама и уехал.
Отец с матерью в большом горе, с плачем, выполняя наказ тибетского ламы, понесли ящик и спустили по реке.
Тибетский лама сел на коня и во весь дух помчался вниз по реке. Прискакал домой и приказал своим семи ученикам:
– Сверху приплывает деревянный ящик. Осторожно вытащите его на берег. Ящик не открывайте, в том же виде принесете и аккуратно поставьте перед божницей.
В это время проезжал по берегу реки на своем сивом быке парень-пастух. Смотрит – по середине реки на волнах деревянный ящик качается.
– Что это плывет? – удивился парень. Он тут же сбросил с себя одежду и поплыл за ящиком.
Еле-еле догнал его и вытащил на берег. «Что же в нем может быть?» – заинтересовался он и железным ломом раскрыл ящик. Оттуда вышла красавица Наран Сэсэг.
– Только желтую собаку Гуриг не выпускай, а все остальное вытащи, – сказала девушка Наран Сэсэг.
Парень-пастух, как и велела девушка, оставил желтую собаку Гуриг, все остальное вытащил, снова заколотил ящик и; столкнул его в воду.
Парень сел на своего быка, посадил девушку Наран Сэсэг позади себя и медленно поехал к своей избушке. Едут они – Наран Сэсэг спрашивает:
– Чем ты занимаешься?
– Я-то? Выкапываю из земли зерна гречихи, саранки, тем и кормлюсь, – отвечает парень.
– А что еще делаешь?
– Еще-то? Пасу овец и коз у богачей.
Так они подъехали к его шалашу. А в шалаше все вверх дном, пыль и грязь по колено. Наран Сэсэг все прибрала, подмела, убрала всю грязь в жилище.
Семь учеников тибетского ламы сидят у реки и ждут. В это время, качаясь на волнах, плывет деревянный ящик.
– Вот он и есть! – поняли семеро учеников тибетского ламы и железными крюками вытащили его на берег. – Что же в нем может быть? – гадали семь учеников. Затем они подняли ящик с четырех сторон, отнесли и поставили перед божницей тибетского ламы.
– Ну, хорошо, что принесли. Не открывали ящик, не сломали? – спрашивает тибетский лама.
– Нет, принесли целехоньким, – отвечают те.
– Ну, мои семь учеников! Идите, пока не перевалите семь перевалов, возвратитесь на другой день, – наказал тибетский лама своим ученикам.
Вышли семь его учеников. Лама решил выпустить Наран Сэсэг и объясниться ей в любви. С нетерпением открыл он ящик.
Вместо девушки Наран Сэсэг из ящика выскочила желтая собака Гуриг, вцепилась ему в горло и растерзала. Назавтра, когда семь учеников тибетского ламы вернулись и открыли дверь, желтая собака Гуриг накинулась на них и всех семерых прикончила.
Парень-пастух возле своей красавицы жены вовсе забросил работу.
– Муж, кончается у нас еда. Сходи принеси зерна гречихи, – говорит Наран Сэсэг.
Муж молчит, сидит, только смотрит на нее – и ни с места.
Тогда Наран Сэсэг нарисовала на бересте свой портрет, очень похожий на оригинал, и подала мужу.
Тот сел на своего сивого быка и поехал, держа портрет перед собой. Вдруг поднялся черный вихрь и унес портрет его жены.
Парень-пастух весь в слезах вернулся в свой шалаш и поведал жене о случившемся.
– Ой, трудно будет нам жить вдвоем. Хан из другого государства давно интересуется мной. Если в руки ему попадет мой портрет, то по горячим следам преследуя, остывшие слезы отыскивая, найдет меня. Если он прядет, как защищаться нам? Кроме железной лопаты твоей, Ничего ведь нет. У меня же иголка да наперсток, – так говорила Наран Сэсэг.
Сидят они, обнявшись. Смотрят вверх, смеются, опуская глаза, плачут.
– Если меня увезут, то через год начни поиски, расспрашивая людей, и найди – наказывает жена. – Вот мое колечко, носи его всегда. Когда придешь туда, где я буду находиться, этим колечком дашь мне знать о себе, – сказала она и поднесла мужу свое колечко.
С тех пор прошло несколько дней. Однажды утром, когда муж с женой сидели в большом горе, напали какие-то люди и увезли Наран Сэсэг.
Дни и ночи плачет парень-пастух. Прошел год, и настал условленный срок. Пастух оседлал своего быка и поехал искать свою жену.
Много дней он в пути, далеко уехал. Долго блуждал по степи и встретил оборванца – табунщика хана.
– Ну, молодой человек, откуда и куда путь держишь? Копыта твоего быка истерты. Долгий путь прошел? – спрашивает старик-табунщик.
– Когда-то у меня была жена Наран Сэсэг. Ее силой отобрал иноземный хан. Моя жена наказала, чтобы я через год начал искать ее. Не знаю, где в какой стороне находится она, вот и мучаюсь, блуждаю, – отвечает пастух.
Старик молча слушает его.
– Да-а! Молодой человек, в опасное место едешь. Люди посильнее нас с тобой не смогли подойти к дворцу того хана. Как же тебе встретиться со своей женой? Я табунщик того хана. Часовые близко не подпускают людей. Как бы там ни было, есть одна лазейка. Говорят, наш хан взял красивую и умную жену. Может, она и есть твоя жена. Рассказывают, как она заходит в дом к пастухам и рассказывает о своем горе; об этом говорят наши скотницы – молодые и старые. Можно будет через них дать твоей жене знать о том, что ты здесь, – говорит старик с сочувствием.
– Какой добрый старик! Так заботится обо мне, хотя никогда раньше не видел меня, – думает он.
– Почтенный дедушка, помогите, издалека я еду и долго был в пути. Жена мне наказала, если я разыщу то место, где она будет, велела дать о себе знать золотым колечком. Как-нибудь передайте моей жене это колечко, – просит парень-пастух, снимает с пальца колечко и передает старику.
– Не беспокойся, молодой человек. Я обязательно выполню твою просьбу, – сказал старик; завернул кольцо в тряпочку и положил за пазуху. – Ну, до встречи! – попрощался он и отправился за табуном.
Сильно устал парень, быка своего сивого отпустил пастись, а сам расстелил потник и заснул.
Старик-табунщик успел до темноты пригнать табуны хана к месту. В это время за стенами ханского дворца прогуливается женщина невиданной красоты.
– Может это и есть ханша Наран Сэсэг, – подумал старик и положил на ладонь золотое колечко.
Женщина остановилась вдруг, приветливо посмотрела на старика и сказала:
– Дедушка, какое у вас красивое колечко.
– Достопочтенная ханша, простите меня, Можно подарить, если оно Вам понравилось? – спрашивает.
– Можно посмотреть?
– Можно, можно, – отвечает старик.
– Если мой муж жив-здоров, то именно теперь он должен бы встретиться со мной. Это колечко очень походит на то, которое я носила на пальце, – думает она.
– Где взяли такое красивое колечко? – с волнением спросила она.
– Это колечко одного молодого парня, приехавшего издалека. Он велел, если найдется хозяин этого колечка, повидаться с ним.
– А где он сейчас?
– В степи пасет своего сивого быка.
– Да, дедушка, я хорошо знаю вас. Я очень благодарна! Тот человек мне очень близок. Пусть завтра утром приходит сюда в одежде нищего и прохаживается под моими окнами, так передайте. Вот вам подарок за все, – сказала она, насыпала в ладони старика горсть золота и ушла.
– Достопочтенная ханша, спасибо вам! Желаю вам долгой жизни, большого счастья. Я выполню ваш наказ, – пообещал старик-табунщик. – Надо же, одарила меня щедро. Какая у этой девушки прекрасная душа и светлые помыслы, – так думал он, рассматривая дорогой подарок, какой в глаза не видывал, и радуясь от души.
Как услышал назавтра парень-пастух от старика-табунщика эту весть, от радости не может найти себе места.
Оседлал он своего сивого быка и, не спеша, направился в сторону ханского дворца. Бродит под окнами ханского дворца, делает вид, что он нищий. А жена его ждала, глянула в окно и подала мужу знак.
– Под нашими окнами стоит человек, – обращается (она) к хану.
Хан подошел и посмотрел:
– Какой он противный человек! Я прикажу сейчас же прогнать его, – сказал.
– Как же так можно! На свете бывают разные люди. Убогого человека нельзя обижать, по возможности надо подавать ему молока и хлеба. Есть такой старинный обычай.
– Что же вам жалко глотка чаю и кусочка хлеба? – сказала она и, притворившись обиженной, отвернулась к окну.
– Кажется, сильно обидел я ханшу, – подумал хан. – Я согласен, моя госпожа, пригласи его, пусть будет так, как хочется тебе, – сказал хан.
Наран Сэсэг подошла к окну и позвала мужа:
– Заходите к нам.
Парень-пастух привязал сивого быка к серебряной коновязи хана, зашел во дворец, поздоровался и сел возле двери.
Наран Сэсэг придвинула к нему серебряный, с позолотой, стол и стала угощать. Долго они разговаривали. Хану стало неприятно сидеть возле парня-пастуха, и он ушел в другую комнату. Как только ушел парень-пастух, хан вышел из комнаты:
– Целый год прожила со мной, но ни разу не поговорила, а вот с этим нищим разговаривала очень тепло и радушно, – сказал обидчиво хан.
– Мне не нравятся красивые люди, больше нравятся вот такие, как он.
Задумался хан и говорит:
– Может быть, мне стать таким же оборванцем.
– Это было бы совсем хорошо.
– Возьми у него одежду и отдай мне.
– Это можно, – сказала Наран Сэсэг, забрала у своего: мужа всю его одежду, переодела в нее хана, засунула железную копалку мужа ему за пояс, посадила хана на сивого быка.
– Поезжай на три дня, посмотрим каким ты вернешься, – сказала.
Как только уехал хан, Наран Сэсэг распустила в народе слух: «С юго-восточной стороны на дворец хана хочет напасть сильно страшный человек. Как только он покажется, его надо сразу же уничтожить». Так приказал якобы хан. Два старших батора выкопали яму, нойоны и сановники приготовили камень величиной с быка.
На третий день, как договорились, возвращается хан с юго-восточной стороны. За это время он стал неузнаваемо страшным. С железной копалкой за поясом едет он на сивом быке. Как только хан приблизился, баторы, нойоны и сановники не узнали его и столкнули в яму. Забросили землей и придавили сверху камнем величиной с быка.
– Непобедимого врага уничтожили, – радуются нойоны и сановники хана. Затем разошлись по домам.
Парень-пастух вернулся на родину со своей женой Наран Сэсэг и зажил счастливо.
18. САРАН-ГЭРЭЛ
Саран-Гэрэл – Саран-Гэрэл. Записала Г. Гэсэгжапова от Цыбан Цыбжитовича Цыдендамбаева, 67 лет, с. Кижинга Кижингинского района БурАССР, 1974 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3886. Перевод Д. Д. Дампилон.
В давние времена жили старик со старухой. Была у них дочь Саран-Гэрэл, красавица из красавиц и умная.
Однажды к ним приехал из далекого дацана богатый лама.
Увидел он Саран-Гэрэл, очень она ему понравилась. Решил лама взять ее в жены. Долго, уговаривал он красавицу, но она наотрез отказалась. Не сумев уговорить девушку, лама дал ей отравленное лекарство, но Саран-Гэрэл отказалась пить его. Тогда лама тайком пришел к ним домой и насыпал отравы в еду. Девушка тяжело заболела. Родители ее, не зная о злом умысле ламы, повезли к нему лечить дочь. Лама, оставил гадальные кости, читая молитвы, стал бить в барабан и звонить в колокольчик. После этого сказал старикам:
– Вашу дочь требует хозяин вод – Лусуд-хан. Если не отправите ее, она скоро умрет. Если отправите, то здоровой она домой вернется.
– О боги! Какие страшные слова говорите, почтенный лама. Покажите дорогу к Лусуд-хану! – умоляют ламу старики.
– Я укажу дорогу, – говорит хитрый лама, радуясь про себя. – Сделайте большой сундук. Посадите в него вашу дочь, она поплывет по воде и без труда попадет к Лусуд-хану.
Отец смастерил большой сундук. Чтобы дочь не задохнулась, сверху в сундуке оставил щель. Саран-Гэрэл протиснулась в сундук и говорит:
– Чтобы в дороге мне не быть одной, дайте мою рыжую собаку, больше мне ничего не надо.
Отец дал ей собаку и крепко забил щель.
– Отнесите сундук на берег реки и бросьте в воду, – приказал лама и вышел. Сел он на коня и рысью берегом вернулся домой. Говорит своим послушникам:
– Идите на берег реки. Увидите плывущий сундук, вытащите его и принесите мне. Не открывайте, поставьте под божницей.
В это время на берегу реки молодой парень пас стадо богача. Вдруг видит он: по воде плывет сундук. Разделся пастух, зашел в реку и вытащил сундук на берег. Открыл крышку – оттуда вышла Саран-Гэрэл.
– Вынеси нужные мне вещи из сундука. Только мою рыжую собаку оставь, – попросила вежливо девушка.
Парень вытащил нужные ей вещи, оставил рыжую собаку, накрепко забил сундук и столкнул обратно в реку. Селя пастух с девушкой на коня и поехали к парню домой. Спрашивает Саран-Гэрэл у пастуха:
– Как твое имя?
– Зовут меня Бадма, сирота я, утоляю голод корнями и клубнями, пасу стадо богача, – отвечает парень.
Вскоре доехали до дома парня. Саран-Гэрэл сразу же прибрала все в доме, вымыла окна.
А тем временем послушники ламы прибежали на берег и стали ждать, когда приплывет сундук. Смотрят – плывет тот сундук. Послушники полезли в воду, вытащили его на берег и понесли в дом к ламе, поставили под божницу. Входит лама и спрашивает:
– Принесли сундук? Не открывали крышку?
– Почтенный лама, как вы нам велели, мы не открывали крышку, – отвечают тут же послушники.
– Итак, дорогие мои верные ученики, отправляйтесь по домам, отдыхайте. Завтра рано утром приходите, – сказа лама.
Все послушники пошли домой.
Лама, оставшись один, решил поговорить с Саран-Гэрэл. Открыл он крышку сундука, а оттуда выскочила большая рыжая собака и вгрызлась ламе в горло.
Утром приходят послушники, а ламы как не бывало.
А Саран-Гэрэл и пастух Бадма поженились и зажили счастливо в своем шалаше. В это время прошел слух, что Халбай Баян-хан решил взять себе в жены Саран-Гэрэл.
– Что же нам делать? Как спастись от этого жестокого хана? У тебя, кроме кнута, ничего нет, и у меня, кроме иголки, нет ничего. Хан нам покоя не даст, замучает, – заплакала Саран-Гэрэл.
Сняв с пальца золотое кольцо с голубым камнем, она подала его мужу со словами:
– Возьми, надень. Встретимся когда-нибудь все равно.
На другое утро к дому Бадмы подъехали люди и насильно увезли Саран-Гэрэл. Несколько дней горевал Бадма, оставшись один. Прошел месяц, и Бадма пошел искать жену. Прошел он по тайге, переходил реки, вся одежда на нем изорвалась, унты износились. Так в рваной одежде, в дырявых унтах он шел в холод и зной. Прошло несколько месяцев. Однажды встречается ему старик-табунщик в рваной одежде. Рассказал ему Бадма о своем горе. Выслушал внимательно старик и говорит:
– Э, парень, в ханский дворец не пускают ни одного бедного. Сторожевые и тебя не пустят. Если хочешь встретиться с женой, то к окну дворца подойди. Увидишь жену, подай незаметно знак, только тогда сможешь встретиться с ней.
Обрадовался Бадма, снял перстень с голубым камнем и подал старику со словами:
– Передайте этот перстень моей жене, она все поймет.
Сел старик-табунщик на коня и, пока не стемнело, загнал свой табун в изгородь. Пришел во дворец, узнал Саран-Гэрэл и передал ей кольцо. Как увидела она кольцо с голубым камнем, сразу узнала.
– Твой муж Бадма велел мне передать это кольцо, – говорит старик-табунщик.
– Когда встретитесь с моим мужем, передайте ему, чтобы он в рваной одежде подошел к окну дворца, – накалывает Саран-Гэрэл и подает старику несколько монет.
Встретился старик с Бадмой в степи и передал ему слова жены. Очень обрадовался Бадма. Назавтра, надев рваную одежду, он пошел к окну дворца. Как увидела Саран-Гэрэл мужа, говорит ненавистному хану:
– Там к окну какой-то человек пришел.
Хан выглянул в окно.
– Фу! Какой оборванец, попрошайка! Прикажу слугам сейчас же прогнать его отсюда, – говорит брезгливо хан.
– Нельзя этого делать. В народе говорят, что не положено обижать бедных и убогих, вы, наверно, слышали об этом. Надо позвать нищего и накормить. Или вам жалко глотка воды и куска хлеба? – спрашивает Саран-Гэрэл. Хан неохотно согласился:
– Ладно, пусть будет по-твоему.
Саран-Гэрэл повела парня во дворец. Зашел Бадма во дворец, поздоровался и сел у порога. Саран-Гэрэл вежливо пригласила его сесть за стол. Налила чаю, кормит, угощает его. Хан, как увидел оборванного нищего, ушел в другую комнату, побрезговал.
Саран-Гэрэл и Бадма долго разговаривают о том, о сем.
Когда. Бадма ушел, хан с обидой говорит Саран-Гэрэл:
– Много месяцев со мной не разговаривала, а с этим оборванцем о чем так долго говорила? Чем он тебе понравился? За что полюбила?
– Я очень люблю таких нищих оборванцев. Если и ты оденешь такую одежду, я и тебя полюблю, – говорит Саран-Гэрэл.
– Если я одену рваную одежду, и вправду ты полюбишь меня? – спрашивает хан.
– Как же не полюбить? – отвечает Саран-Гэрэл, тихонько посмеиваясь.
– Тогда попроси у этого нищего его одежду. Я надену ее, – говорит хан.
Саран-Гэрэл согласилась, принесла одежду Бадмы и переодела хана. Тот переоделся, а Саран-Гэрэл привела черного быка, посадила на него хана и говорит:
– Три дня по лесу поезди на этом быке. Посмотрим, каким ты вернешься. Я сильно полюблю тебя.
Как только выехал хан верхом на быке, Саран-Гэрэл объявила народу:
– Через три дня на черном быке приедет оборванец нищий. Много несчастья и болезней он принесет. Кто его кончит, тот получит вознаграждение.
Выкопали баторы хана глубокую большую яму. Натаскали много камней и положили рядом. Через три дня на быке возвращается хан в рваной одежде. Столкнули баторы его в яму, землей засыпали, камнями сверху придавили
Возвратились домой Саран-Гэрэл и Бадма счастливо зажили.
19. БУДАМШУ ДАА
Будамшуу даа – Будамшу даа. Записал А. И. Шадаев от Шойдоб Гунсынова в Закаменском районе БурАССР, 1939 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-341. Перевод В. Ш. Гунгарова.
Сходные мотивы данной сказки имеются в сказках «Будамшуу», «Будамшуу даа», «Балан Сэнгэ», которые вошли в данный сборник, а также в сказке «Хольшор хүбүүн» в кн. Е. В. Баранниковой «Бурятская сатирическая сказка», в сказке «Будамшуу» в сборнике А. И. Шадаева «Гурбал-дайн гурбан сэсэн».
Шестнадцатилетний Будамшу даа поспорил, что сумеет (заставить) самого богдо (святейшего) приподняться и поздороваться с ним при всем народе.
Приготовил он тюфяк и отправился к богдо. Много друзей представляются святейшему. Сидит богдо на своем сидении и принимает народ. Шестнадцатилетний Будамшу даа взял тюфяк и заходит к богдо.
– Прошу Вас чуть приподняться, я хочу подложить Вам этот тюфяк, – говорит.
Как только (богдо) чуть приподнялся, Будамшу даа подложил тюфяк и поприветствовал его.
– Доброго здоровья!
Так он выиграл спор у своих друзей.
Снова Будамшу даа поспорил с товарищами, что он получит от самого богдо его шапку. Он сшил из шкуры росомахи шапку, пришел к богдо и встал перед ним.
– Парень, какая у тебя красивая шапка. Из чьей шкуры сшита? – спрашивает богдо.
– Сшита из шкуры росомахи, – отвечает (Будамшу даа).
– Поменяемся шапками? – говорит богдо.
– А где ваша шапка?
Богдо показывает на свою старую шапку.
– Согласен, пусть будет так. Хоть шапка ваша и старая, зато на макушке с жезлом и кондор украшен. У моей шапки, кроме красоты, ничего нет, – сказал Будамшу даа, отдал ему свою шапку из шкуры росомахи, надел шапку (богдо) и приехал домой.
Так сумел он взять у богдо его шапку и выиграть спор. Опять он поспорил, что заставит богдо лаять по-собачьи.
– Не сумеешь, – спорят с ним друзья.
Вместе с поспорившими друзьями (Будамшу даа) отправился к богдо.
– Вы стойте возле двери и слушайте. Я зайду к богдо и заставлю его лаять по-собачьи, – сказал Будамшу даа.
Потом он зашел к богдо и начал рассказывать ему о разных зверях и животных всей земли.
– В каждой долине собаки лают по-разному? – спрашивает он у богдо. – А всюду, где я был, собаки лают на один лад: «һа-һу-һуу». А как лают они по-другому?
– Они лают одинаково, только там, где ты бывал. В некоторых долинах собаки лают вот так: «Хуп-хуп». Поэтому говорят, что в разных долинах собаки лают по-разному, – сказал богдо.
Будамшу даа быстро вышел и говорит друзьям:
– Я же говорил вам, что заставлю богдо лаять. Вы слышали, как он лаял по-собачьи?
Так он опять выиграл спор.
Потом Будамшу даа поспорил, что заставит богдо отведать засохший собачий помет. Он узнал, что бывают одинаковые по цвету лекарства, взял сухой собачий помет и пошел к богдо.
– Я принес лекарство. Хорошее оно или нет? – спросил он у богдо отдал ему.
Богдо отломил кусочек и попробовал на вкус.
Так он заставил Богдо съесть (собачий помет) и выиграл спор.
Однажды он пришел к богачу, попросил сена и говорит:
– На вашей земле я поставлю зун (летом) одну копну.
Очень обрадовался богач, что получит вместо одной копны сто одну копну и дал ему сена. Наступило жаркое лето. Выросла хорошая трава. До того, как начали косить сено другие, он пришел на землю богача, накосил и поставил одну большую копну. Многие начали косить сено и закончили, а Будамшу даа так и не появлялся.
Богач приехал к Будамшу даа и говорит:
– В трудное весеннее время ты у меня брал одну копну сена и обещал скосить мне сто (зуун) одну копну. Скоро трава высохнет, скорее коси и поставь сто одну копну.
Будамшу даа отвечает:
– Да что вы говорите? Я ведь взял у вас только одну копну. Обещал скосить летом (зун) одну копну сена. Вы не поняли и говорите совсем не то.
Ничего не нашел ответить богач и остался ни с чем. Через некоторое время у одного богача пал бык. Видит Будамшу даа, что бык-то жирный и говорит:
– Отдай мне мясо этого быка. А я тебе дам, то есть назову трех плохих (буруу).
Богач думает, неплохо заполучить вместо павшего быка трех бычков двухлеток (буруу). Будамшу даа принес мясо павшего быка и съел.
Приходит богач, требует трех быков-двухлеток.
– Я отдам вам те свои (небылицы) при многих свидетелях.
Собрал (Будамшу даа) много людей:
– Когда у этого богача пал бык, я обещал ему три небылицы (буруу) и взял у него мясо. У этого богача пал жирный бык – это плохо (буруу). Когда дают мясо павшего быка – это тоже плохо (буруу). Если об этом узнают власти – будет плохо (буруу). Вот я и назвал три плохо (буруу).
Не нашелся богач, что ответить, и остался ни с чем.
Торгует один богач в своей лавке. Будамшу даа каждый день приходил туда и смотрел, но не покупал ничего ни на копейку. Говорит богач:
– Ты зачем приходишь каждый день в мою лавку? Ты же видишь, как много людей покупает товары. А ты ни на одну копейку ничего не покупаешь, а приходишь все время. Или в моей лавке нет того, что тебе нужно?
Будамшу даа говорит:
– Нет в твоей лавке того, что я купил бы.
Хозяин лавки говорит:
– Не ври ты. В моей лавке есть все, что хочешь. Поспорим с тобой!
– Поспорим! – отвечает.
– Если не найдется то, что я хочу купить, что поставишь (дашь)?
– Все, что есть в моей лавке, – все поставлю.
– А ты что поставишь, если найдется?
– Поставлю (отдам) столько же товаров, сколько есть в твоей лавке.
– Ну, что тебе надо?
– Принеси белый бархат на рубаху. Принеси кораллы, чтобы сделать рукоятку кнута. Принеси корень, чтобы сделать пиалу, – просит.
В лавке ничего этого не нашлось. Так Будамшу даа выиграл все товары той лавки.
В это время приехал от русского царя генерал с другими начальниками. Настало время разговаривать о буддийской вере. Тогда среди бурят не было человека, знающего по-русски. Будамшу даа мог переводить. Во время беседы русские говорили: «Даа, даа».
Тогда (Будамшу) говорит:
– Этот начальник дал мне имя «Даа», меня вы должны называть Будамшу даа.
С тех пор его стали называть Будамшу даа.