Текст книги "Нет у любви бесследно сгинуть права..."
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 34 страниц)
Рамин не замедлил принять условия Гуль…
После того как Рамин дал клятву верности Гуль, в ее дом съехались родственники из Гургана, Рея, Кума, Исфахана, Хоистана, Хузистана и Рана, чтобы присутствовать на свадьбе Гуль и Рамина…
Молодые супруги веселились днем и ночью, щедро одаряя гостей и народ, а певцы и поэты восхваляли Рамина в своих песнях и стихах…
Молодые поселились в замке Гораб. Красота и обаяние Гуль все больше и больше пленяли Рамина…
Однажды Рамин, восхваляя красоту своей супруги, сказал Гуль, что хотя ни одна красавица в мире, и даже Вис, не может сравниться с нею, однако она все же напоминает ему его прежнюю возлюбленную.
Гуль в негодовании отвечала Рамину, что он оскорбляет ее сравнением с Вис, ибо всем известно, что Вис – колдунья, бесстыдная и дурная женщина, околдовавшая Рамина и лишившая его чести и уважения; ведь Рамин поклялся ей никогда не упоминать ее имени, и если он теперь нарушил свою клятву, то это – лишнее доказательство того, что он все еще находится под действием ее злых чар…
Увидя, что Гуль оскорблена его неуместным упоминанием о Вис, Рамин… велел подать себе письменный прибор…
Рамин писал Вис, что та дурная слава, которую он стяжал себе из-за своей несчастной любви к ней, преследует его всюду: все знают о его позоре и презирают его. Узнав Вис, он расстался со своими благополучием и честью. Вся его прежняя веселость, доблесть и отвага исчезли с того момента, как он стал пленником ее любовных сетей… Но бог сжалился над ним, и он чувствует, что он освободился, наконец, от ее злых чар. Он хочет проститься с нею навсегда, ибо теперь, соединившись с Гуль, он обрел мир и покой…
Одно мгновение пребывания здесь и радостную близость к Гуль я предпочитаю тысяче лет пребывания с тобой, ибо моя юность кажется мне тюрьмой…
Письмо Рамина поразило Вис в самое сердце. Она готова была наложить на себя руки, но в этот момент страх перед Моабадом, стыд перед присутствовавшими и оскорбленное самолюбие заставили Вис скрыть свои чувства, и она, оставаясь внешне спокойной и даже веселой, сказала шаху, что она сама всегда молила об этом бога… Теперь она будет, наконец, избавлена от всяких подозрений и страха перед своим супругом.
Придя же к своей кормилице, Вис дала волю своему отчаянию. Рассказав своей воспитательнице о постигшем ее горе, она сказала ей, что она не в состоянии будет его пережить, тем более что она теперь навек опозорена, как брошенная любовница… Виною всему ее кормилица, которая ввергла ее в эту бездну страданий и позора, а потому она же должна теперь спасти ее. Для этого кормилица немедленно же отправится к Рамину и скажет ему, что он поступил, как самый низкий предатель, ибо у него природа скорпиона, жало змеи и злоба волка; он нарушил данную ей клятву верности. Если он нашел себе жену – пусть он будет счастлив, но зачем же он делает ее несчастной? Если он обрел золото, то зачем же он бросает серебро? Если он вырыл новый канал в Горабе, то зачем же он хочет забросить свой старый канал в Мерве? Пусть будет посажена роза в саду, но зачем же выдергивать фиалку рядом с нею? Он должен сохранить как свою новую жену, так и свою верную возлюбленную, ибо «каждое дерево приносит свой плод»…
Прибыв в Гораб, кормилица встречает Рамина, возвращающегося с удачной охоты. При виде кормилицы Рамин, не удостоив ее приветствием, не спросив ее ни о Вис, ни о Моабаде, ни о своей стране, в гневе стал говорить ей, что он достаточно уже натерпелся от нее, чтобы желать видеть ее снова на своем пути; она должна немедленно же убираться восвояси и передать Вис, что ей нечего уже больше ждать от него…
Пробыв некоторое время с Гуль, Рамин «по– своему обыкновению пресытился ею»…
Охладев к Гуль, Рамин стал вновь думать о Вис.
Однажды, ранней весной, Рамин выехал в поле на охоту. Все было в цвету. Один из спутников Рамина подал ему букет фиалок. При виде фиалок Рамин вспомнил о том дне, когда он клялся в верности Вис и она дала ему букет фиалок на память об этом дне и его клятве…
Его охватило такое волнение, что он был не в состоянии продолжать путь; отпустив своих приближенных, Рамин отъехал в сторону от дороги и сошел с коня. Слезы текли у него по щекам…
Обращаясь к своему сердцу, Рамин называет его безвольным и беспомощным; Рамин упрекает свое сердце в том, что оно не отличает добра от зла и побуждает его к совершению дурных поступков. Это оно научило его нарушить данную им Вис клятву и жениться на Гуль, уверив его, что он ничем не связан с Вис, а теперь оно не дает ему силы противостоять одолевающим его чувствам к своей прежней возлюбленной. Оно похоже на глупую птицу, которая нашла зерно и не заметила сетей: соединившись с Гуль, оно оказалось в сетях своих непреодолимых чувств к Вис…
Охваченный тоской, Рамин думал о том, что Вис, вероятно, представляет себе, что он, окончательно забыв ее, предается сейчас веселью и наслаждениям, и разве она может поверить, что он испытывает такие муки?
Но дождется ли он соединения с нею и не умрет ли он от тоски по ней, прежде чем увидит ее? Но он готов умереть на пути к ней, и если его похоронят близ дороги, то пусть все знают, от чего он умер, и пусть прохожие, остановившись у его могилы, будут говорить друг другу: «Он был нищий и умер от любви». Умереть от руки врага – позорно, но умереть от любви – радостно и почетно!..
К чему вся его доблесть и отвага, если он не может жить без Вис? Без нее он немощен и безволен…
Не в силах дольше оставаться в Горабе, Рамин выходит из замка, садится на коня и мчится в Хорасан…
Подъезжая к Мерву, Рамин приветствовал его, воздав ему хвалу как прекраснейшему из городов и как месту, где находится его любимая.
Была уже полночь, когда Рамин въехал в город. Невзирая на поздний час, Рамин немедленно же направился к той башне дворца, где находилась Вис…
Вис, несказанно обрадовавшись приезду Рамина, просит свою воспитательницу принять какие-нибудь меры, чтобы спящий внизу Моабад не проснулся и не хватился бы ее. Кормилица поспешила произнести соответствующее заклинание, и сон Моабада сделался ненарушим. Тогда Вис села у окна башни и приняла недовольный вид.
Когда Рамин увидел Вис, «лик его расцвел от счастья», но, заметив ее суровость, Рамин старался сдержать свои чувства и молча стал ждать своей участи.
Вис, как бы не замечая Рамина, обращается к его коню и спрашивает его с упреком, отчего он пренебрег ее заботами и ушел от нее в чужую конюшню? Разве ему было худо у нее? Пусть же он теперь возвращается в свою новую конюшню, – он причинил ей достаточно много зла…
Вис не хочет больше верить лживым уверениям Рамина; она счастлива со своим супругом, жалеет о своей загубленной молодости и советует Рамину вернуться к своей Гуль…
Рамин говорит Вис, что человек смертен и легко подвержен всяким недугам; человек ищет любви как высшего счастья, а он ведь тоже человек, и он искал любви; он полюбил ее и был любим ею, но она первая оскорбила его, й он ушел от нее, думая, что он может ее забыть; он встретил розу и женился на ней в надежде, что он забудет свою прежнюю любовь; но он жестоко ошибся: он был не в силах забыть своей прежней возлюбленной и невыразимо страдал, не находя забвения ни в играх, ни в вине, ни на охоте, ни в любви. И вот он снова пришел к ней. Она его судьба, и он знает, что он весь в ее власти…
Вис не хочет верить его словам. Нет, им лучше расстаться, ибо человеку не следует снова повторять того, что он уже однажды безуспешно пытался сделать; нельзя исправить неисправимого. Ее любовь к нему не принесла ей ничего, кроме горя; она не хочет возвращаться к прошлому, тем более что он не имеет на нее никаких прав; она не может любить того, кто ее не любит.
Рамин в свою очередь не верит Вис: он уверен, что ее «сердце не чувствует того, что говорит ее язык», он знает, что она его любит, хотя она и уверяет его в своей ненависти к нему.
Впрочем, так или иначе, но он не может дольше оставаться под открытым небом – он замерзает, тогда как она, безучастная к его страданиям, нежится в тепле и роскоши. Ему не к лицу бесславная смерть здесь, на снегу, от холода: лучше уж он умрет со славою в бою, окруженный своими соратниками…
С тяжелым сердцем Рамин повернул коня и отъехал от дворца…
Вскоре же после того, как Рамин покинул двор, Вис стала сожалеть о том, что она не простила его и не оказала гостеприимства. Теперь она горько раскаивалась в своем необдуманном поступке, и отчаяние снова овладело ею: она царапала себе в кровь лицо, била себя камнем в грудь и по голове, не переставая бранить себя за свою глупость…
Кормилица опять должна прийти ей на помощь: она должна во что бы то ни стало догнать Рамина, остановить его и сказать ему, чтобы он не придавал значения ее словам, которые были сказаны ею лишь с целью испытать его; и если она и обидела его чем-нибудь, то ведь и он оскорбил ее своим поступком; подобные размолвки между влюбленными обычны, и разве следует придавать им так много значения? Вис просит кормилицу задержать Рамина, пока она сама не придет к нему и не попросит у него прощения…
Примиренные и счастливые, Вис и Рамин в течение двух месяцев не покидали… комнаты в башне дворца, предаваясь самым нежным ласкам. Они не могли, казалось, насладиться вдоволь своей обновленной любовью…
Когда же минуло два месяца, Рамин сказал своей возлюбленной, что им не следует дольше скрываться от Моабада и что будет лучше, если он сам явится к шаху прежде, чем шах узнает о нем.
С этой целью Рамин покинул ночью дворец и, отъехав на расстояние полдня пути от города, повернул коня и поскакал обратно, на этот раз уже днем и по главной дороге. Притворившись усталым, как если бы он перенес трудности долгого пути, Рамин остановился у ворот дворца и велел доложить о себе царю царей.
Моабад, не подозревая обмана, был очень обрадован возвращением Рамина…
Наступила весна…
Моабад повелел своим вельможам и приближенным собираться на охоту в Гурган…
Вис в разлуке с Рамином перестала есть и пить и умоляла кормилицу помочь ей вернуть Рамина из Гургана.
На этот раз кормилица отвечала Вис, что она устала от ее постоянных жалоб и слез; вместо того, чтобы непрестанно радоваться и веселиться, она то и дело принимается плакать и причитать. Другие бы на ее месте были бы очень счастливы: супруга царя царей, она пользуется неограниченной властью и владеет несметными сокровищами; ее возлюбленный и преданный друг Рамин – наследник шаха; она располагает всеми возможностями, чтобы беспрепятственно наслаждаться своей любовью: для этого необходимо устранить с дороги шаха, который питает к ним обоим смертельную ненависть; Моабада надо обезвредить прежде, нежели он убьет их всех троих; трон же его займет Рамин вместе с нею, своей возлюбленной супругой. Вис должна принять участие в заговоре против шаха, рассчитывая на помощь своего брата Виро и приближенных Моабада; войска также будут на ее стороне, ибо они очень недовольны Моабадом и желают иметь царем либо Виро, либо Рамина. Сейчас – удобный момент для этого: Моабада и его войск нет в столице, и Вис может воспользоваться всеми царскими сокровищами, чтобы «купить» себе царство Моабада его же золотом; надо не медля написать Рамину и вызвать его в Мерв, чтобы вместе с ним составить план действий…
Вис шлет Рамину пространное послание, в котором она пишет ему, как она жестоко страдает в разлуке с ним, и умоляет своего возлюбленного немедленно же приехать к ней, если он хочет застать ее в живых…
С наступлением ночи Рамин в сопровождении сорока своих верных витязей тайно покидает лагерь шаха и мчится в Мерв… Не доезжая одного дня пути до города, Рамин высылает вперед гонца к Вис, чтобы предупредить ее о своем приезде…
Вис находилась в это время в древнем замке Хуандез, в котором хранились царские сокровища. Начальником охраны замка был Зард…
Гонец, с соблюдением всех предосторожностей, сообщает Вис о плане Рамина.
Вис благодарит гонца и действует согласно полученным указаниям. Она посылает сказать Зарду, что, как она только что узнала, ее любимый брат Виро, которого она недавно видела во сне, был очень болен и теперь оправился от своей тяжелой болезни и что теперь она хотела бы по этому случаю принести благодарственную жертву. Зард охотно дает на это свое согласие.
Тогда Вис, в сопровождении жен придворных, направляется в храм огня, «воздвигнутый Джемшидом», где приносит богатую благодарственную жертву.
Рамин, следуя тайному указанию Вис, также приходит в храм со своими людьми… Когда все присутствовавшие при жертвоприношении покинули храм, Рамин и его сорок витязей переоделись в женское платье и, не возбуждая таким образом ничьих подозрений, вышли из храма, направились к городу и беспрепятственно вошли в замок. Темная ночь была на руку заговорщикам: войдя в замок, они тотчас же перебили всю его охрану и овладели замком…
Рамин обратился к Зарду с предложением сложить оружие и сдаться, ибо ему не хотелось бы проливать кровь своего брата.
Но Зард, узнав Рамина по голосу, пришел в негодование. Он начал осыпать его бранью и упреками и бросился на него с обнаженным мечом. Рамин закрылся щитом, который Зард рассек одним ударом. Тогда Рамин в свою очередь нанес удар Зарду. Меч Рамина разрубил Зарду голову и плечо, и Зард упал замертво…
Торжество Рамина было омрачено скорбью по убитом брате, кровь которого он вынужден был пролить ради своих честолюбивых замыслов…
Когда занялся день, успех Рамина стал ясен, и солнце возвестило о его воцарении на земле. Утром он воссел на трон рядом с Вис как победитель; находясь рядом с Вис, он был весел и могуч, не зная ни страха, ни заботы.
Проведя два дня в замке и приняв все необходимые меры предосторожности, Рамин приказал собрать всех имевшихся в городе мулов, верблюдов и слонов и навьючить на них казну и сокровища шаха…
Прежде чем Моабаду стало известно об измене Рамина, последний был уже далеко…
Рамин принялся собирать… войско, щедро оплачивая военачальников и воинов из захваченной им несметной казны Моабада…
Когда известие об измене Рамина достигло ставки шаха Моабада, то никто из его приближенных, боясь гнева своего повелителя, не решался сказать ему об этом, и многие, под разными предлогами, покинули лагерь.
Моабад узнал о поступке Рамина только на третий день после того, как это стало известно его военачальникам.
Гнев и негодование царя царей не знали пределов. В первое время Моабад, как бы лишившись рассудка, не знал, как ему поступить: с одной стороны, он не хотел немедленно же выступить с войском против Рамина, так как это могло быть истолковано его приближенными, как страх перед его младшим братом; с другой же стороны, Моабад понимал, что Рамин, завладевший всей его казной и сокровищами, приобрел теперь очень большую силу, которая представляет для него немалую опасность. От выступления против изменника его удерживало также недоверие к своим собственным войскам, которые, как ему было известно, хотели иметь царем Рамина…
Лагерь Моабада был расположен на опушке леса. И вот как-то во время совещания военачальников в шатре Моабада из лесу выскочил огромный кабан… Моабад, будучи страстным охотником, вышел из своего шатра, вскочил на коня и стал также преследовать зверя. Завидев кабана, шах метнул в него дротик, но промахнулся, и кабан, напав на всадника, опрокинул его вместе с конем. Не успел Моабад снова вскочить в седло, как кабан устремился на него и распорол ему клыком живот…
Страна очень страдала от Моабада, и с его смертью все были избавлены от бед. Они избавились от несправедливости Моабада и радовались справедливости Рамина, как если бы все они были спасены из ада.
Рамин царствовал счастливо, и удача сопутствовала ему во всех его делах; все его военные походы были успешны; власть его простиралась от Китая до Берберии…
Вис родила ему двух сыновей, Хоршеда и Джемшида, ставших впоследствии храбрыми витязями…
Вис прожила восемьдесят один год. Прожив так долго, Вис и Рамин имели многочисленных внуков. В старости Вис «согнулась, как лук, высохла и стала безобразной». Она просила у бога не дать ей пережить Рамина; желание ее исполнилось, и Вис умерла раньше своего супруга.
Оплакивая Вис, Рамин говорил, что ему тяжело ходить по земле, в которой покоится прах его верной Вис; он лишил бы себя жизни, но он знает, что жизнь без Вис ему принесет больше страданий, чем смерть, а он не должен избегать страданий, которые ему суждены самой судьбой.
Рамин выстроил себе и Вис богатую гробницу, украшенную золотом и ляпис-лазурью…
Почувствовав приближение смерти, Рамин призвал к себе своего старшего сына Хоршеда и в присутствии своих приближенных и войск посадил его на свой трон, возложив на его голову царский венец, опоясал его мечом, благословил его на царство и дал ему имя Хосров.
Передав сыну «свой венец, трон, царство, войска и казну», Рамин удалился в гробницу Вис и не выходил из нее до самой своей смерти.
НАВОИ
Перевод Л. Пеньковского
ФАРХАД И ШИРИН
…Да, красотой своих искусств Китай
Пленяет мир и обольщает рай!..
Был некогда в Китае некий хан,
Не просто хан – великий был хакан.
Коль этот мир и тот соединить,
Я знал бы, с чем его страну сравнить.
Был до седьмого неба высотой
Хаканский трон роскошный, золотой.
Звезд в небесах, а на земле песка
Нам не хватило б счесть его войска…
Его взыскав, ему давало всё
Судьбы вертящееся колесо…
Хакана сыном наградил творец,
Наградой осчастливлен был отец…
Пышна Фархада колыбель, но в ней
Всё плачет он, тоскует с первых дней…
Десятки, сотни китаянок тут,
Как соловьи сладчайшие, поют,
Но в нем печаль, какой у детства нет, —
Навеять сон Фархаду средства нет!..
Фархад особенным ребенком рос;
Как муравей питаясь, львенком рос.
В год – у него тверда была нога,
В три – не слова низал, а жемчуга,
И речь его не речью ты зови,—
Зови ее поэмою любви.
В три года он, как в десять, возмужал,
Все взоры этим чудом поражал…
Не только сам обидеть он не мог, —
Ничьих страданий видеть он не мог.
Всегда душой болея за других,
Он, как мудрец, был молчалив и тих.
Отца он в размышления поверг,
У матери – в печали разум мерк.
Хан утешал: «Все дети таковы».
Мать плакала: «Нет, только он, увы!..»
Когда Фархаду стало десять, он
Во многих был науках искушен.
И в десять лет имел такую стать,
Какой и в двадцать не дано блистать.
Всё знать и всё уметь хотел Фархад,
Оружием наук владел Фархад.
Оружием отваги – силой сил —
Теперь он также овладеть решил.
И не остался пред мечтой в долгу;
В кольцо сгибал он радуги дугу,
Соединять ее концы он мог,
Соединяя Запад и Восток.
Тупой стрелой он мог Арктур пронзить,
А острой мог зенит он занозить;
Планету Марс он на аркан ловил,
Созвездью Льва хребет он искривил;
Он выжал воду из созвездья Рыб;
Он шестопером семь бы сфер прошиб.
Со скоростью круженья сфер – свое
Умел меж пальцев он вращать копье
Так, что казалось – он прикрыт щитом,
Полнебосвода им затмив притом.
Он горы так умел мечом рассечь,
Что прорубал в горах ущелья меч.
И пусть гора одета сплошь в гранит —
Навек прорехи эти сохранит…
Но хоть ученым он прослыл большим
И был, как богатырь, несокрушим,
Он скромен был, как новичок, едва
По буквам составляющий слова.
Он силой не хвалился никогда,
Ни в чем не заносился никогда,
И, равнодушен к власти, он скорей
На нищенство сменил бы власть царей.
Он сердцем чист был и очами чист,
Всем существом, как и речами, – чист…
Не знал хакан, чем сына одарить:
Решил хакан хранилища открыть,
Не говори – хранилища, не то:
Сто рудников и океанов сто!
Тех ценностей ни сосчитать нельзя,
Ни в сновиденьях увидать нельзя…
Но, зрелищем пресыщен наконец,
Фархад заметил в стороне ларец.
Как чудо это создала земля!
Был дивный ларчик весь из хрусталя,—
Непостижим он, необыден был.
Внутри какой-то образ виден был,
Неясен, смутен, словно был далек, —
Неотразимой прелестью он влек.
В ларце замок – из ста алмазов… Нет!
То не ларец – то замок страшных бед!
Ничем не отомкнешь его врата,—
Так эта крепость горя заперта!..
Магическое зеркало! Оно —
Столетьями в хрусталь заключено,
Как в раковину жемчуг, – в том ларце
Хранилось у хакана во дворце.
Нет! Словно солнце в сундуке небес,
Хранилось это зеркало чудес.
Мудрец его украсить так решил,
Что тайно сзади тайну изложил:
«Вот зеркало, что отражает мир:
Оно зенит покажет и надир,
Его сиянью – солнце лишь пример,
Его создатель – румский Искандер…
Кто зеркало найдет в любой из стран,
Тот обретет в нем дивный талисман,
Послужит только раз оно ему,
Но что судьбой указано ему,
Что неизбежно испытает он,
Что скрыто смутной пеленой времен,—
Будь горе или счастье – все равно:
Оно явиться в зеркале должно.
Но зеркало заключено в ларец.
Его открыть решится лишь храбрец,
Кто муки духа может побороть,
Не устрашась обречь на муки плоть…
Есть мудростью венчанная страна,
Зовется в мире Грецией она.
Но и мудрейший среди греков грек —
Лишь прах своей страны, лишь человек.
Ты должен, человек, туда пойти.
Знай, встретишь ты препятствия в пути.
Три перехода трудных совершив,
Препятствия на каждом сокрушив,
Сверши последний переход, герой:
Остановись перед большой горой,
Пещеру обнаружишь в ней: она,
Как ночь разлуки черная, черна.
В пещере той живет Сократ-мудрец.
Он, как Букрат, велик, стократ мудрец!
Войдешь в пещеру. Если старец жив,
Утешит он тебя, благословив.
А если грек премудрый мертв уже,
Ты к вечной обратись его душе —
И узел затруднений всех твоих
Премудрый дух развяжет в тот же миг…»
Вот что прочел взволнованный Фархад:
Застыл, как очарованный, Фархад.
И он с тех пор забыл питье, еду,
Одною думой жил он, как в бреду…
Хакан в литавры бить велел. Гонцы
Несутся по стране во все концы —
Войскам китайским объявляют сбор,
Войска идут, спешат… С тех самых пор
Как купол древнего монастыря,
Кружась, накрыл и сушу и моря,
Никто столь многочисленную рать
Не пробовал и не мечтал собрать…
Намного их опережала весть,
Народы им оказывали честь:
Не как врагов встречали – как гостей,
Вручали им ключи от крепостей.
Полгода длился их поход, и вот
Уже пред ними Греция встает.
[После великих подвигов, совершенных с помощью греческих мудрецов, Фархад находит Сократа, и тот говорит ему:]
«Свой дух и плоть к страданьям приготовь:
Великую познаешь ты любовь.
Тысячелетье уж прошло с тех пор,
Как сам себя обрек я на затвор,
Я горячо судьбу благодарю,
Что наконец с тобою говорю.
Ведь ждал все дни и ночи я тебя:
Вот вижу я воочию тебя!
Мой час пришел – я в вечность ухожу,
Послушай, сын мой, что тебе скажу:
Знай, этот мир для праведных людей —
Узилище и торжество скорбей…
Тот, кто от «я» отрекся, только тот
К спасению дорогу обретет.
Дороги же к спасенью нет иной,
Помимо жертвенной любви земной.
Любовь печалью иссушает плоть,
В сухую щепку превращает плоть.
А лишь коснется, пламенно-светла,—
И вспыхнет щепка, и сгорит дотла.
Тебе любовь земная предстоит,
Которая тебя испепелит.
Ее не сможешь ты преобороть;
Ты обречен предать страданьям плоть.
Отвержен будешь, одинок и сир,
Но озаришь своей любовью мир.
Слух о тебе до дальних стран дойдет,
Он до южан и северян дойдет.
Твоей любви прекрасная печаль
Затопит и девятой сферы даль.
Твоя любовь, страданьем велика,
Преданьями пройдет и сквозь века.
Где б ни были влюбленные – для них
Священным станет прах путей твоих.
Забудет мир о всех богатырях,
О кесарях, хаканах и царях.
Но о Фархаде будут вновь и вновь
Народы петь, превознося любовь!..
Когда вернешься в свой родной Китай,
Ты свойство талисмана испытай,—
Открой ларец – и в зеркало смотри:
Что скрыл художник у него внутри,
Проступит на поверхность. Ты узришь
Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь…
Любовь тебя пленит навек. Но знай:
Как ни страдай в плену, как ни стенай,
Но кто такой любовью жил хоть миг —
Могущественней тысячи владык!..»
Фархад унять волнения не мог,
Едва переступив родной порог,
Он, удержать не в силах чувств своих,
Потребовал ключи от кладовых:
Свою мечту увидит он теперь!
Сокровищницы распахнул он дверь,—
И вот ларец в его руках… о нет,
Скажи: вместилище ста тысяч бед!..
Царевич всё же отомкнул замок
И зеркало из ларчика извлек…
Он увидал гряду гранитных скал —
Их дикий строй долину замыкал.
И там, на склонах каменной гряды,
Людей каких-то видит он ряды.
Они стоят, как будто вышли в бой,
Толкуя оживленно меж собой.
Но у людей – ни луков и ни пик, —
Кирки в руках: долбят в камнях арык.
Один из них, хоть молод он на вид,
Всех возглавляя, сам долбит гранит,
То действует киркою, то теслом,
Каменотесным занят ремеслом.
Как он печален! На него, скорбя,
Глядит Фархад – и узнает себя!
А в это время из-за острых скал
Сюда отряд наездниц прискакал…
Одна была – как шах средь всей толпы
Как роза – лоб, ресницы – как шипы…
Был облик пери лучезарно-юн,
Она казалась солнцем между лун.
Куда б ни обращала взор с седла,
Сжигала вмиг сердца людей дотла…
Глядит Фархад и видит, что она
В ту сторону пустила скакуна,
Где был он сам, печальный и худой,
Изображен в работе над плитой.
Когда же, перед ним остановись,
Она его окликнула, смеясь,
И всадницы лучистоокой взгляд
Почувствовал каменотес Фархад,—
Его черты покрыла смерти тень,
И он упал, как раненый олень…
Увидя, как упал его двойник,
Едва пред ним блеснул той пери лик,
Получше разглядеть решил Фархад
Красавицу, чей смертоносен взгляд.
Поднес он ближе зеркало к глазам,
Взглянул – и простонал, и обмер сам,
И на пол так же, как его двойник,
Бесчувственно упал он в тот же миг.
[Хакан по совету врачей едет вместе с Фархадом, заболевшим от любви и душевных терзаний, на прекрасный остров, где юноша должен выздороветь. Но буря разлучает отца и сына.
Чудом спасшийся, Фархад подобран купцами. На их корабле он подружился с великим художником Шапуром.]
Свое происхожденье скрыл Фархад:
«Что в этом проку?» – говорил Фархад.
Об остальном сказал, но вкратце он:
Про зеркало не смел признаться он.
Сказал он так, что, мол, во сне одна
Ему приснилась дивная страна.
Он не читал, не слышал о стране
Подобной им увиденной во сне,
Но так она чудесно хороша,
Что ею пленена навек душа.
И вот – с тех пор он бросил край родной,
Разыскивает этот рай земной.
Приметы он привел своей мечты —
Какие горы видел и цветы.
Фархад уже готов был и про ту
Красавицу сказать начистоту,
Но застонал, и, не разжавши уст,
Смертельно побледнел – и пал без чувств…
Шапур немедля помощь оказал:
Он голову Фархада поддержал,
Виски ему натер, а также грудь, —
Сумел ему сознание вернуть…
Шапур сказал: «О кипарис Фархад,
Не унывай, приободрись, Фархад!
Осенних ветров ты изведал гнет,
Но тверже будь – и ветер не согнет.
Угодно было, видимо, судьбе,
Чтоб ты мне всё поведал о себе.
Итак – отчаяньем себя не мучь:
К замку твоей мечты имею ключ.
Настолько точно описал ты мне
Тот край, который видел лишь во сне,
Что я узнал его! Я был там сам!
Я вновь влекусь к тем дивным небесам.
Не может быть другой такой страны:
Всё сходится, приметы все верны.
Живительно-тепло погодье в ней,
Обилье роз и плодородье в ней.
Как сам Ирем, пленительно свежа
Она от рубежа до рубежа.
Армен – ее названье. Если ты
Отправишься в страну своей мечты,
Возьми меня, о друг мой дорогой,
Своим проводником, своим слугой!..»
[И вот они прибыли в страну Армен.]
Картина, им представшая, была
Поистине печальна, тяжела:
Кляня свою судьбу, самих себя,
Крепчайший камень этих гор долбя,
С надсмотрщиком суровым во главе
Трудились человек там сотни две,
Изнурены, измучены трудом —
Бессмысленно порученным трудом:
Такой гранит был твердый, – ни куска
Не скалывала ни одна кирка!..
Фархад глядел, и сердце сжалось в нем!
Вскипели сразу гнев и жалость в нем!
С глубокой складкой горя меж бровей
Глядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,
Несчастные! Судьбой, как видно, вы,
Подобно мне, угнетены, увы!
Однако кто, за что обрек вас тут
На этот тяжкий, безуспешный труд?..
Откройте вашу цель, и, может быть,
Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»
«Ты спрашивал, теперь ответ внемли:
Отчизна наша – это рай земли.
Есть сорок крепостей у нас в стране, —
Их башни с Зодиаком наравне.
Венчает добродетелью страну
Царица, наш оплот – Михин-Бану.
От Афридуна род ведет она,
И в мире, как Джамшид, она знатна…
Есть у нее племянница Ширин,
Как свет зари румянец у Ширин…
Михин-Бану полна забот о ней,
Навек ей дав приют в душе своей.
Отраду в жизни находя одну,
Лишь для нее живет Михин-Бану.
А о труде своем что скажем мы?
Арык ведем в гранитном кряже мы…
Порою эта гурия пиры
Устраивает в том конце горы.
Дворцу под стать – окрестность хороша:
Как дивный рай, вся местность хороша…
Ах, видно, нет и рая без беды:
Ни капли на вершине нет воды!
Однако, по сужденью знатоков,
Исход из положения таков:
Пробить арык – и из ручья тогда
На запад, мол, поднимется вода…
Не только мало жизни нам одной,
Но если б жить нам столько, сколько Ной,
И то нам этот не пробить арык,—
Столь непосилен труд и столь велик!..»
Их повести печальной внял Фархад,
За них страдая, застонал Фархад:
«О ты, несправедливая судьба!
О, с камнем непосильная борьба!
А я такие знанья берегу
И неужели им не помогу?
Хоть я не для того пришел сюда,
Но слишком велика у них беда…»
Оставить их не мог беспечно он:
Горн попросил и мех кузнечный он…
Ковал кирки под стать своим рукам:
Одна – равнялась десяти киркам!
Почтительно застыв, толпа людей
Ждала, что будет делать чародей…
Как будто их сомнения прочел,
Фархад к черте арычной подошел,
Киркой взмахнул – и вот уже громит
Он богатырскою рукой гранит…
Воскликнула Ширин: «Кто ж он такой,
Наш гость, творящий чудеса киркой?
Он добровольно нам в беде помог, —
Действительно, его послал к нам бог!
Он птица счастья, что сама влететь
Решилась в нашу горестную сеть…
Чем эту птицу счастья привязать?
Ей нужно уваженье оказать!»
Она приказ дала седлать коней, —
Михин-Бану сопутствовала ей…
Для уловленья в сеть ее красы,—
Как два аркана черных, две косы —
Две черных ночи, и меж той и той
Пробор белел камфарною чертой.
Злоумышляла с бровью будто бровь,
Как сообща пролить им чью-то кровь,
И на Коране ясного лица
Быть верными клялись ей до конца…
Фархад, узрев Ширин, окаменел,
То сердцем леденел, то пламенел.
Но и сама Ширин, чей в этот миг
Под пеленою тайны вспыхнул лик,
К нему мгновенной страстью занялась,
Слезами восхищенья облилась.
На всем скаку остановив коня,
Едва в седле тончайший стан склоня,
Тот жемчуг, что таят глубины чувств,
Рассыпала, открыв рубины уст:
«О доблестнейший витязь, в добрый час
Пришедший к нам, чтоб осчастливить нас!
С обычными людьми не схож, ты нам
Загадка по обличью и делам.
По виду – скорбен, изможден и хил,
Ты не людскую силу проявил,—
Не только силу, но искусство! Нет,
Не знал еще такого чуда свет!..»
Едва Ширин свой приоткрыла лик,
Фархад ее узнал и в тот же миг,
С глубоким стоном, мертвеца бледней,
Как замертво свалился перед ней…
Фархад вторые сутки там лежал,
То – будто бы дышал, то – не дышал.
При нем, не отходя ни шагу прочь,
Ширин с Шапуром были день и ночь.
Когда же непреодолимый сон
Им в третью ночь сковал глаза, – то он
Глаза открыл, очнулся – и не мог
Понять никак, что это за чертог,
Как он сюда попал и почему
Столь пышно ложе постлано ему?..
И вдруг он вспомнил, как к нему пришла
Та, что была, как солнце, вся светла.
Что с ней беседы удостоен был,
Что награжден своей мечтой он был…
Здесь он подумал: «Я пред ней в долгу.
Чем благодарность высказать могу
Ей, луноликой, светлой пери, ей,
Так снизошедшей к участи моей?
Арык – ее заветная мечта,
Так пусть не будет тщетною мечта!
Хоть жизни нашей скоротечен срок
(Не знаю, мне какой намечен срок),
Но ровно столько я хотел бы жить,
Чтоб это дело с честью завершить…»
И вот опять киркой он замахал,
Опять гранит в горах загромыхал:
Что ни размах руки – то грома треск,
Что ни удар кирки – то молний блеск…
Ширин таилась: с кем ей говорить,
Какому другу сердце ей открыть?
Ах, первая любовь всегда робка,—
Ширин блюла достоинство пока.
Проходят дни, а всё грустна Ширин,
Не ест, не пьет, не знает сна Ширин.
То вдруг решает: «Я пойти должна!»
То вдруг и мысль об этом ей страшна.
Честь говорит ей: «Нет», а сердце: «Да!»
Кто скажет ей – что благо, что беда?..
Гранитных скал стал жителем Фархад —
Стал скалосокрушителем Фархад.
Подтянет свой кушак потуже он —
Одним ударом рушит целый склон;
Махнет, как бы игрушкой, он киркой —
Смахнет скалы верхушку он киркой.
Он низвергал за глыбой глыбу в степь —
Обрушиться хребты могли бы в степь!
Осколки били по луне, но ей
Был ореол защитой от камней…
Так исподволь всё дело шло к концу,
Арык уже был подведен к дворцу…
Когда он это дело завершил,
И город он снабдить водой решил.
А город был внизу, и без воды
Там огороды гибли и сады.
Фархад исчислил высоту – она
Двум тысячам локтей была равна.
И с этой кручи вниз пустил Фархад
За водопадом в город – водопад.
И так благодаря его трудам
Все люди воду получили там…
«Рекою жизни» тот арык с тех пор
Зовется у людей армянских гор,
И «Морем избавленья» – водоем
Народ прозвал на языке своем…
Царил тогда на западе один
Могучий, именитый властелин,
Аджамский шах и аравийский шах, —
Скажи: он был полуазийский шах.
Хосроя внук, Хормуза сын он был.
Хосров Парвиз – так в мире он прослыл…
А в это время разнеслась молва
(Вскружилась у Хосрова голова),
Что гурия одна, покинув рай,
В мир снизошла, избрав армянский край;
Что чистотой ее озарена,
Как солнцем, та счастливая страна…
В его воображенье день и ночь
Была она, не отступая прочь…
Дворца привратник доложил Бану:
Мол, счастье правит повод в их страну,
Пришел от самого Хосрова, мол,
Вельможный, благороднейший посол…
И вот – Бану одна
В пучину дум душой погружена.
Ни родом, ни державою своей,
Ни в чем Хосров не уступает ей,
Напротив, лестен очень этот брак, —
Страну б ее упрочил этот брак.
Но вспоминался ей Фархад, и вновь
От жалости в ней холодела кровь…
Хосрову отказать? Придет он в гнев:
Легко джейрана одолеет лев…
Так сеяла старательно она
Соображений разных семена
И, видя, что плодов посева нет,
Племянницу призвала на совет:
«Послала испытанье нам судьба.
Решай сама, а я, увы, слаба».
И гурия, суть дела разобрав,
Воскликнула, лицом к земле припав:
«…Твой приговор скорей изречь прошу,
Скорей обрушить скорби меч прошу.
Иль заживо низвергни ты меня,
Как у индусов, в капище огня:
Пусть плоть моя избавится в огне
От сотен тысяч мук, сужденных мне;
Пусть я, подобно волосам моим,
Вся превращусь в кудрявый, легкий дым.
И даже и стенать не стала б я,
Освободила б мир от жалоб я.
И одинокий мученик Фархад!
Прости: так будет лучше мне, Фархад.
Я – лишь мечта твоя, однако ты
Пожертвовал всей жизнью для мечты.
И мне, поверь, достаточно самой
Сознания, что ты в мечте – со мной…»
[Они решают отказать шаху под тем предлогом, что Ширин смертельный враг замужества.]