Текст книги "Современная новелла Китая"
Автор книги: Артем Лунин
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Лю Шаотан,Ван Аньи,Гао Сяошэн,Чжан Сюань,Фэн Цзицай,Шэнь Жун,Чэнь Цзяньгун,Гу Хуа,Цзяо Цзуяо
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
47
Третий пленум ЦК КПК (декабрь 1978 г.), определивший курс развития Китая после «культурной революции».
48
Парные иероглифы – двойной иероглиф «си» («радость», «счастье»), символическое пожелание счастья молодой супружеской паре.
49
Крупный кооператив, объединяющий несколько более мелких.
50
Земельная реформа – передача помещичьей земли крестьянам, была проведена в первой половине 50-х годов.
51
Лян – мера веса, около 40 г.
52
Намек на лозунг «культурной революции».
53
Игра слов: данное выражение употребляется в значении «действовать с учетом интересов всей страны в целом».
54
«Ужин счастливого единения» – традиционная трапеза в канун Нового года по лунному календарю (ныне Праздник весны).
55
Речь идет о землетрясении 28 июля 1976 года, уничтожившем город Таншань и произведшем большие разрушения в Тяньцзине, месте действия рассказа.
56
«За заставой», или «за Стеной» – общее название для местностей, находящихся к северу от Великой Китайской стены. В их число входит и Внутренняя Монголия, где происходит действие рассказа.
57
Лэй Фэн – воин НОАК, погиб, спасая общественное добро, был провозглашен образцовым героем.
58
Далан – герой романа Ши Найаня «Речные заводи»; его имя стало нарицательным для никчемных, ничтожных людей.
59
Архаты – статуи святых в буддийском храме.
60
Названия сезонов по китайскому сельскохозяйственному календарю.
61
«Четыре модернизации» – программа развития страны, выдвинутая в 1977 г. на одиннадцатом съезде КПК.
62
Шэньчжэнь – город на юге Китая, близ Гуанчжоу (Кантона), одна из так называемых «специальных зон», открытых для иностранного капитала.
63
«Феникс» – известная марка велосипеда.
64
Хуацяо – эмигранты, китайцы, проживающие за границей.
65
Гуаньинь – буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике.
66
Пунь – традиционная китайская мера длины, равная средней фаланге указательного пальца – около 3 см.
67
Имеется в виду Цзян Цин, жена Мао Цзэдуна.
68
Лун-ван – царь драконов.
69
Си-бо – титул западных князей в древнем Китае; здесь: будущий правитель княжества Чжоу Вэнь-ван.
70
Чжуншаньский волк – согласно притче, напал на своего спасителя. Употребляется в значении: неблагодарный человек.
71
У Далан – персонаж классического романа «Речные заводи»; здесь: невзрачный мужчина, слюнтяй.
72
Цинхуа – один из самых престижных университетов в Пекине.
73
Бао Чай – героиня романа «Сон в красном тереме» (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. М., Гослитиздат, 1958).
74
Ганьбу – кадровые работники, руководящие кадры.