355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артем Лунин » Современная новелла Китая » Текст книги (страница 34)
Современная новелла Китая
  • Текст добавлен: 28 апреля 2017, 13:30

Текст книги "Современная новелла Китая"


Автор книги: Артем Лунин


Соавторы: Раймонд Чэндлер,Лю Шаотан,Ван Аньи,Гао Сяошэн,Чжан Сюань,Фэн Цзицай,Шэнь Жун,Чэнь Цзяньгун,Гу Хуа,Цзяо Цзуяо

Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)

47

Третий пленум ЦК КПК (декабрь 1978 г.), определивший курс развития Китая после «культурной революции».

48

Парные иероглифы – двойной иероглиф «си» («радость», «счастье»), символическое пожелание счастья молодой супружеской паре.

49

Крупный кооператив, объединяющий несколько более мелких.

50

Земельная реформа – передача помещичьей земли крестьянам, была проведена в первой половине 50-х годов.

51

Лян – мера веса, около 40 г.

52

Намек на лозунг «культурной революции».

53

Игра слов: данное выражение употребляется в значении «действовать с учетом интересов всей страны в целом».

54

«Ужин счастливого единения» – традиционная трапеза в канун Нового года по лунному календарю (ныне Праздник весны).

55

Речь идет о землетрясении 28 июля 1976 года, уничтожившем город Таншань и произведшем большие разрушения в Тяньцзине, месте действия рассказа.

56

«За заставой», или «за Стеной» – общее название для местностей, находящихся к северу от Великой Китайской стены. В их число входит и Внутренняя Монголия, где происходит действие рассказа.

57

Лэй Фэн – воин НОАК, погиб, спасая общественное добро, был провозглашен образцовым героем.

58

Далан – герой романа Ши Найаня «Речные заводи»; его имя стало нарицательным для никчемных, ничтожных людей.

59

Архаты – статуи святых в буддийском храме.

60

Названия сезонов по китайскому сельскохозяйственному календарю.

61

«Четыре модернизации» – программа развития страны, выдвинутая в 1977 г. на одиннадцатом съезде КПК.

62

Шэньчжэнь – город на юге Китая, близ Гуанчжоу (Кантона), одна из так называемых «специальных зон», открытых для иностранного капитала.

63

«Феникс» – известная марка велосипеда.

64

Хуацяо – эмигранты, китайцы, проживающие за границей.

65

Гуаньинь – буддийское божество Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике.

66

Пунь – традиционная китайская мера длины, равная средней фаланге указательного пальца – около 3 см.

67

Имеется в виду Цзян Цин, жена Мао Цзэдуна.

68

Лун-ван – царь драконов.

69

Си-бо – титул западных князей в древнем Китае; здесь: будущий правитель княжества Чжоу Вэнь-ван.

70

Чжуншаньский волк – согласно притче, напал на своего спасителя. Употребляется в значении: неблагодарный человек.

71

У Далан – персонаж классического романа «Речные заводи»; здесь: невзрачный мужчина, слюнтяй.

72

Цинхуа – один из самых престижных университетов в Пекине.

73

Бао Чай – героиня романа «Сон в красном тереме» (Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. М., Гослитиздат, 1958).

74

Ганьбу – кадровые работники, руководящие кадры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю