Текст книги "Современная новелла Китая"
Автор книги: Артем Лунин
Соавторы: Раймонд Чэндлер,Лю Шаотан,Ван Аньи,Гао Сяошэн,Чжан Сюань,Фэн Цзицай,Шэнь Жун,Чэнь Цзяньгун,Гу Хуа,Цзяо Цзуяо
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)
Тан Чуньцзао был способным, понятливым малым, жадным до учения. Приняв твердое решение, старик приказал сыну, чтобы тот после работы зубрил не поднимая головы и ни о чем больше не думал. Сам же недоедал, недосыпал, выжимал из себя все соки, лишь бы сын смог постичь все книжные премудрости. Но увы! Оказалось, что он жил не по тому календарю. Времена изменились, цениться стало все что угодно, только не ученость; на Доске почета писали имена тех, кто подал на экзамене чистый лист бумаги. А Тан Чудак, выходит, был глуп, как пустая тыква, и бестолков, как безъязыкий колокол; мало, что беден и неотесан, так еще и упрям, как тутовое коромысло, – сломается, но не согнется: ни подольститься не умел, ни зайти с черного хода. И вот его сын из года в год не мог получить направление ни на работу, ни в вуз.
Холода сменялись жарой, шли годы. Тан Чуньцзао уже двадцать три, а виды на будущее чернее ночи; парень взрослый, пора жениться, и отец втайне волновался, стараясь не подать виду.
Но тут, как говорится, раз уж добрался до горы, какая-нибудь тропка вверх да выведет. В тяжелом семьдесят четвертом году, когда еды не хватило до нового урожая, один ловкий человек из их деревни, Ma Гочжан[41], по прозвищу «Императорский тесть», вывез из Сычуани семерых деревенских девушек, назначив за каждую свою цену. И вот Тан Эр побежал прицениваться.
На самом деле имя Ma Гочжана означало «Государственная печать». Так вот, на этой печати отчетливо проступали распутство, лень, жадность, хитрость, злоба. Этому человеку не нужно было называть себя по имени – его, как говорится, за десять ли было видно.
Но в те годы честным людям дороги не было, злодеи и лихоимцы шли в гору. И стоило одному из них выбраться наверх, как за ним тянулся целый хвост.
У Ma Гочжана был названый брат, такой же пройдоха, с легкостью менявший обличье, как Сунь Укун – царь обезьян. Он был из тех, кто поднялся на избиениях, погромах и грабежах. Показав себя знатоком методов Дачжая, он забрал власть в уезде. Не отставал и Ma Гочжан. Богатство меняет человека: побратим, вступив в должность, развелся со своей желтолицей женой. Ma Гочжан, быстро смекнув что к чему, тут же обрядил и привел к нему свою цветущую восемнадцатилетнюю дочь. Так названый брат стал его зятем, а Ma Гочжан – Императорским тестем.
Богатые и знатные часто болеют. Ma Гочжан громко кричал при малейшем недомогании и стонал, когда был здоров. Получив удостоверение в уездном ревкоме, он ездил в разные концы страны, якобы в поисках хороших врачей, на самом же деле занимался темными делишками. Девушки из Сычуани – это была одна из его удачно завершенных махинаций.
Ma Гочжан жил на западном краю деревни около шоссе, на участке, который гадатели считали счастливым. Кирпичный дом с черепичной крышей, просторный двор, огороженный высокой стеной, резные ворота с иероглифом «верность» на верхней плахе. Днем полно посетителей – как говорится, экипажи потоком, лошади – драконы; вечером в доме светло как днем от неоновых ламп. И все благодаря его зятю-ловкачу, которому это ничего не стоило, так, раз плюнуть, простая любезность.
Когда Тан Эр пришел к Ma, из семи сычуаньских девушек осталась одна. Дело в том, что, согласно постановлению, действовавшему в местной коммуне, вступать в брак мужчинам можно было не раньше двадцати пяти лет, а женщинам – не раньше двадцати трех. Одной из девушек было двадцать пять лет, двум – по двадцать четыре и трем – по двадцать три года. Ma Гочжан выдал их замуж сразу по приезде и по очень высокой цене; последней оставшейся было всего двадцать – ее нужно было еще три года кормить, и хотя Ma уже несколько раз снижал цену, покупателей не находилось.
Девушка эта сидела в западной пристройке; всхлипывая, она ела кукурузную лепешку, соленые овощи и запивала горячей водой, смешивая ее со слезами.
А в одной из комнат главного дома с большими застекленными окнами жена Ma Гочжана яростно, не щадя глотки, ругала супруга:
– Обожрался салом – весь жиром и заплыл, надрался кошачьей мочи – глаза-то и не видят! Убыточный товар держим – висит на шее как жернов, и не спихнешь ее никак. Ты что, собираешься алтарь ставить и жертвы ей приносить, как Будде?
Ma крякал и вздыхал под градом сыпавшейся на него ругани, возражать не осмеливался. Вдруг во дворе послышались шаги, он увидел Чудака и, сразу повеселев, радостно осклабился.
– На ловца и зверь бежит! – расплылся он в ехидной улыбке и вышел навстречу.
2
Поставив отпечаток пальца под распиской в том, что взял взаймы восемьсот юаней под залог своей глинобитной лачуги и девяти деревьев, что росли вокруг нее, Тан Эр получил удостоверение девушки.
Фамилия и имя – Лин Эмэй, социальное происхождение – из крестьян-бедняков, окончила среднюю школу высшей ступени, социальное положение – учащаяся. Но в графе «для примечаний» две строчки мелких иероглифов сообщали, что отец ее – репрессированный контрреволюционный элемент, и потому она относилась к категории «подлежащих перевоспитанию».
Эмэй была хрупкая, с желтоватым худеньким личиком, сверкавшие в черных глазах, как росинки на диком винограде, слезы придавали лицу не то испуганное, не то удивленное выражение.
Тан Эр тотчас же хотел увести девушку, но из дома послышался резкий голос жены Ma Гочжана:
– Подожди, ей надо переодеться!
Эмэй вошла в комнату, задернула занавеску, сняла с себя пеструю нейлоновую кофточку, брюки из синтетической ткани, белые пластиковые босоножки и, надев замасленную мужскую рубашку, латаные-перелатаные штаны из грубой материи и соломенные сандалии на босу ногу, вышла из дому.
– А почему вы отобрали у нее одежду? – оторопел Тан Эр.
– Да это я ей на время дал поносить, – растянул в улыбке рот Ma Гочжан. – Неходовой товар отпускается без упаковки.
Когда Тан Эр привел Эмэй в свой дом, Тан Чуньцзао, только что вернувшийся с работы, прохлаждался в тени ивы. Завидев отца с молоденькой девушкой, этот интеллигент схватил развешанную на ветках ивы одежду и мигом натянул на мокрое тело.
– Чуньцзао, я привел тебе невесту! – смеясь одними глазами, с довольным видом сообщил отец.
Тан Чуньцзао покраснел до ушей и, не решаясь взглянуть на Эмэй, пробормотал:
– Как же так? Со мной не посоветовался… А может быть, и она не хочет…
– Чего там – хочет не хочет, ведь сама себя продала, – сказал Тан Эр с важным видом главы семьи, приосанившись и надувшись, словно Цзао Ван, бог домашнего очага. – Тебе двадцать три, ей – двадцать, по постановлению возрастом оба не вышли, регистрироваться нельзя; но все равно, если вы жили за столько тысяч ли друг от друга, а судьба вас свела, значит, Лунный старец[42] соединил вас, нынче ночью и сочетаетесь.
Когда они поужинали, было уже совсем темно, Тан Эр запер дощатую дверь; Тан Чуньцзао и Эмэй оказались в комнате, как птицы в клетке.
В лице Эмэй не было ни кровинки. Прислонившись к стене, она жалким комочком обреченно сидела на краю кана, не смея поднять головы. Тан Чуньцзао тупо и неподвижно смотрел на нее, не отводя глаз. Подавленные и смущенные, оба молчали.
Наконец Тан Чуньцзао хмуро бросил:
– Ложись-ка ты спать! – Отвернувшись, он сел за стол, стоявший у окна, выдвинул ящик, достал книгу и стал читать.
Поведение парня поразило Эмэй, и она то и дело искоса на него поглядывала.
Тан Чуньцзао чувствовал на себе ее взгляд – в спину будто чем-то кололи, и ерзал на стуле, не в силах унять волнение. Иероглифы расплывались перед глазами.
– Погасите лампу и ложитесь! – грозно крикнул из соседней комнаты Тан Эр. – Завтра коммуна на нашем дачжаевском поле проводит выездное производственное совещание, надо вставать в пятую стражу[43].
Тан Чуньцзао нехотя задул лампу, но с места не двигался.
– Вам тоже пора спать, – тихонько произнесла Эмэй.
Чуньцзао поднял голову и увидел в тусклом голубоватом свете луны Эмэй, похожую на маленький цветок, неясный, таинственный, волнующий. Горячее желание толчками наполнило грудь, разлилось по всему телу.
Он вскочил, подошел к Эмэй, она вскрикнула и еще плотнее прижалась к стене, словно хотела в нее втиснуться.
Чуньцзао расстегнул на ней рубашку, она закрыла лицо руками и тихонько всхлипнула; он ласково, словно успокаивая, погладил ее, и она громко заплакала.
– Пожалейте, – жалобно взмолилась она. – Я… не хочу…
Тан Чуньцзао, словно его плетью ожгли, мигом отрезвел и, сгорая от стыда, бросился вон.
Старик Тан выскочил из свой комнаты и, раскинув руки, преградил ему путь.
– Отец! Я не хочу обижать эту беззащитную девушку… – с горечью крикнул Тан Чуньцзао.
Эмэй бросилась на колени перед Тан Эром и заговорила сквозь слезы:
– Дядюшка, я буду твоей приемной дочерью! Я продала себя, чтобы смыть позор с памяти отца да еще отдать долги за похороны матери.
Сердце человеческое – из плоти и крови, а Тан Чудак был добр и мягкосердечен. Он поднял Эмэй и спросил, растроганный:
– Какое несчастье обрушилось на твою семью, девочка, отчего умерли родители?
Эмэй, плача, стала рассказывать:
– Места у нас благодатные, прямо райские – все само растет, но за восемь лет междоусобиц поля заросли травой. Чиновники начальству пишут отчеты о богатых урожаях, а членам коммуны – справки на выезд из голодного края, чтобы могли идти по миру. Мой отец вообще-то был человек молчаливый, кроткий, мухи не обидит, но когда живот от голода подвело, не сдержался: «Эта „культурная революция“ – не званый обед. Если так будет продолжаться, весь народ перемрет от голода; пять плохих элементов совсем вымрут, да и пяти хорошим несдобровать». За такие слова его тут же объявили контрреволюционером, совершившим «злодейское преступление», схватили, да как раз в самый разгар критики конфуцианства… Приговорили к смертной казни и расстреляли…
– Тише! – Тан Эр подошел на цыпочках к дверям, приник ухом, прислушался, приоткрыв дверь, посмотрел в щелку и только тогда вернулся. – При чужих людях не повторяй этих горьких слов твоего отца! Хоть и не ты сказала, а все равно сочтут преступницей.
– А мать отчего умерла? – спросил Тан Чуньцзао.
– Она пошла с двумя моими младшими братьями на железнодорожную станцию в ста ли от нас собирать милостыню. Узнав о казни отца, бросилась под поезд.
– А братья?
– Когда я пришла на станцию забирать тело матери, Ma Гочжан как раз покупал девушек. Я продала себя за талоны на пятьдесят цзиней продуктов и тридцать юаней деньгами: пятнадцать пошли в уплату долгов, на пятнадцать купила для братьев еды. Считайте, что выполнила, как могла, свой сестринский долг.
– Из огня да в полымя угодила! – с болью произнес Тан Чуньцзао. – Человек должен себя уважать! Что ты, корова или овца, чтобы тебя покупать?
Эмэй продолжала сквозь слезы:
– Я думала, попаду на север, дойду до Пекина, подам жалобу.
– Кому? Какие теперь жалобы? – Тан Эр затряс головой, как кукла-барабанщик. – В такие времена, когда Небесный пес глотает солнце[44], а мелкие людишки и лизоблюды вошли в силу, в каждом храме витают души безвинно погибших! Если справедливые судьи по тюрьмам сидят, в какую же управу ты побежишь жаловаться!
– У меня не было выхода… Куда ни пойди… все плохо! – Эмэй еще пуще заплакала.
– Ну вот что, раз ты пришла в наш дом, значит, ты наша! – Старик ударил себя в тощую, костлявую грудь. – Будем теперь делить все на троих. Даст бог, с голоду не помрем, доживем до лучших времен.
Эмэй осталась в Силюине не то приемной дочерью Тан Эра, не то невестой Тан Чуньцзао, и из-за неясности положения ее нельзя было прописать.
3
Без прописки не зачисляли в бригаду на работу, а раз не работаешь в бригаде – не зарабатываешь трудовых единиц, без трудовых единиц не получаешь паек. Так и пришлось им делить два пайка на троих.
Они считали каждую рисинку, которую клали в котелок, ходили полуголодные, а перед новым урожаем и вовсе голодали. Весной, как только земля зазеленела, Тан Эр сварил суп из диких съедобных трав.
– Отец, а это… можно есть? – с сомнением спросила Эмэй.
– Конечно, можно, – рассмеялся старик. – Шэньнун[45] травы ел, никогда не старел.
– Но вам-то, старому человеку, не надо бы их есть, – уговаривала его Эмэй.
– Э, я все ем. Из того, что в небе летает, только бумажный змей в еду не годится, а на земле – скамейка, – ответил Тан Эр. – Где родился, там и ищи пропитание. Я вырос на этих травах у реки, и кишки у меня привычные, луженые.
– Я для вас обуза. Вы, отец, из-за меня страдаете… – печально проговорила Эмэй.
Старик тяжело и протяжно вздохнул, проговорил горестно:
– Никак не угомонится эта «культурная революция», все бушует. Остается только ждать. В будущем году людям и котлы не понадобятся, в печах трава вырастет, а в дымоходах птицы гнезда совьют.
Но в тяжелой этой жизни были и радости. С приходом Эмэй в глинобитном домике стало веселей, то и дело слышался смех, бедность как будто отступила немного.
Эмэй хозяйничала, шила, латала, мыла, скребла, отец и сын преобразились, ходили аккуратные, ухоженные. Дом был чисто выметен, дворик сверкал как зеркало, повалившийся плетень подперт новыми столбами – все старое и обветшавшее как-то помолодело, обновилось. Вокруг дома Эмэй посадила овощи, так что они ели свежие, не то что раньше – только соленые. Эмэй готовила еду, и в страдную пору, когда отец и сын падали от усталости, к их приходу все уже было на столе. После еды работники могли полежать на кане, отдышаться. Эмэй развела с дюжину кур и из курятника, как из сберкассы, каждый день брала яйца и покупала на них масло, уксус. Стали даже появляться кое-какие деньги. Она откормила жирную свинью, а вырученные деньги пошли в уплату долга Ma Гочжану; завели двух овец, и через год одну продали, другую съели, а шкуру постелили на кан, чтобы в зимние холода у Тан Эра не ныла поясница. На лугах вдоль канала росли густые травы, их косили, сушили, а осенью сено сдавали в заготконтору. Несколько стожков поставила Эмэй.
Она спала в западной комнате, а Тан Чуньцзао переселился в отцовскую. Молодые люди жили каждый сам по себе, разговаривали, шутили, но не позволяли себе даже дотронуться друг до друга.
С наступлением темноты Тан Эр ложился спать, едва он касался головой подушки, раздавался громоподобный храп. И каждый вечер Чуньцзао шел заниматься в комнату, где спала Эмэй. Первое время она тут же выскальзывала за дверь, боясь оставаться с ним наедине. Потом, когда, как говорится, они уже съели немало каши из одного котла, ее настороженность постепенно исчезла. Пока Чуньцзао занимался, Эмэй рукодельничала в уголке при свете его лампы, не нарушая молчания.
Тан Чуньцзао был очень высокого мнения о своей образованности; среди молодежи Силюина никто не мог с ним тягаться, и от этого он чувствовал себя как-то одиноко. Однажды он вдруг вспомнил, что Эмэй окончила среднюю школу высшей ступени, но, судя по всему, относилась к его занятиям с полным безразличием, не проявляя к ним никакого интереса, как будто вообще не знала грамоты. Решив выяснить истину, он как бы в шутку предложил:
– Эмэй, нам с тобой никуда друг от друга не деться, как пальцам в кулаке или зубам во рту, давай-ка вместе повторять материал!
Эмэй равнодушно покачала головой:
– Чем больше сидишь за книгами, тем меньше пользы, только глупеешь. Меня жизнь учит уму-разуму!
Тан Чуньцзао подумал, что она не блещет знаниями и прикрывается красным словцом, но решил не отступать. Вздохнув, он сказал, желая ее поддеть:
– В начальной школе девочки обычно обгоняют мальчиков, а в старших классах сползают вниз: становятся рассеянными, вертлявыми, самовлюбленными, – мальчики их и обгоняют.
Эмэй вспыхнула, холодно усмехнулась, но придержала язык. Потом вдруг хмыкнула:
– Вот я как раз из тех, кто сполз вниз!
На следующий день Эмэй против обыкновения не пошла косить сено и собирать хворост.
Вечером Тан Чуньцзао, как всегда, пришел в ее комнату и взялся за математику. Вытащил из ящика тетрадь с задачками, открыл и застыл в изумлении: на каждой странице с примерами и задачами, которые он решал в последние несколько дней, мелким аккуратным красивым почерком были сделаны поправки и замечания, дельные, толковые, тщательно продуманные. Было отчего остолбенеть.
Очнувшись, он крикнул:
– Эмэй, это ты исправляла?
– Да разве я посмела бы? – Выражение лица Эмэй стало ледяным. – Я же из тех, кто сползает…
– Не затыкай мне рот моими же словами, уж лучше побей моими руками! – прервал ее Тан Чуньцзао. – Я буду твоим учеником, а ты моим домашним учителем!
– Да я не смогу. – От Эмэй все еще веяло холодом. – Где уж мне!
– Ну, соглашайся, не упрямься! – Тан Чуньцзао потряс ее за плечи.
Под этим натиском Эмэй заколебалась, потеряла уверенность и, покраснев, фыркнула:
– Так и быть, уступлю тебе… но только… в этом.
С того дня они занимались рядышком за столом до глубокой ночи, разбирая трудные вопросы. На белой бумаге окна чернели их тени, голова к голове.
Заработки в Силюине все уменьшались; Тан Эр и Чуньцзао из года в год ничего не получали на руки, будто воду решетом носили. Но теперь, когда Эмэй завела кур, свинью, косила сено, они зарабатывали по двести – триста юаней в год и выплачивали долг этому живодеру Ma Гочжану.
Тан Чуньцзао, давно уже чувствовавший себя неловко, как-то предложил отцу:
– Ты бы дал Эмэй сотню юаней, ведь у нее на родине два младших брата, она послала бы им денег на еду.
– Долг надо отдавать, он как змея вокруг тела, только когда сбросишь – освободишься! – Тан Эр с тяжелым чувством все же отсчитал десять бумажек по десять юаней и отдал Эмэй.
Она взяла деньги, глаза ее покраснели.
– Я ведь не знаю, в каких краях братья мыкаются, да и живы ли еще; лучше, пожалуй, съездить на эти деньги домой – узнать, что там делается.
– Ты не поедешь! – решительно отрезал Тан Эр, заволновавшись. – Нельзя тебе возвращаться в родительский дом, пока ты не замужем.
Эмэй, плача, пообещала:
– Я непременно вернусь.
– Не пущу! – отметая любые возражения, бросил старик, ушел в свою комнату, повалился на кан и сердито засопел.
– Не горюй, Эмэй, – ласково проговорил Тан Чуньцзао. – Я уговорю отца тебя отпустить.
Эмэй ушла к себе, заперла дверь и залилась тихими и бесконечными, как ливни в сезон дождей, слезами.
Оказавшись меж двух огней, Тан Чуньцзао расстроился и, прежде чем лечь спать, полночи метался по двору.
– Пусть девочка едет домой! – Тан Эр уже поутих, успокоился. – Два года она для нас изо всех сил старалась, нельзя нам ее обижать.
Чуньцзао поспешил добавить:
– Она обещает вернуться, ты должен ей верить.
– Пусть попробует не вернуться! – словно сквозь сон пробормотал отец, а сам захихикал. – Документ ее у меня, а без него как проживешь…
Тан Чуньцзао сверкнул в темноте глазами, спросил шепотом:
– Ты где его спрятал? Как бы она не нашла.
– За домом… под старым финиковым деревом… в глиняном горшке, – пробормотал Тан Эр и снова погрузился в сладкую дрему.
На рассвете кто-то постучал в окно западной комнаты. Эмэй проснулась, набросила одежду и услышала, что ее тихонько зовет Тан Чуньцзао. Она нерешительно открыла окно, спросила:
– Ты?..
– Возьми свое удостоверение! Поедешь домой. Если там тебе будет лучше, чем здесь, можешь не возвращаться.
– Я не поеду! – Эмэй перегнулась через окно и крепко обхватила Тан Чуньцзао за шею. – Я… не расстанусь… с тобой. – Парень почувствовал, как слезы, засверкавшие, словно росинки, полились ему на голову.
4
Потерянные, казалось, навсегда восемьсот юаней вернулись. Таны построили дом в три комнаты, кирпичный, с красной черепичной крышей. А все потому, что кончились десять лет бедствий, свет рассеял тьму. Ma Гочжана посадили в тюрьму, суд заставил его возвратить деньги, полученные за проданных девушек.
Новый дом утопал в цветах тамариска. Их аромат разносился далеко вокруг. Домик будто светился радостью сквозь зеленую завесу ивовых ветвей.
Улыбка не сходила с лица Тан Эра. Он все ходил вокруг нового дома, не осмеливаясь войти внутрь; заляпанные глиной ноги он вымыл на канале, но все равно боялся испачкать квадратные плиты пола. Тан Чуньцзао и Эмэй подхватили его под руки и ввели в дом.
Эмэй получила из Сычуани от братьев письмо, там жизнь была еще лучше.
– Ты подумай! – произнес погрустневший Тан Эр. – Птица ищет ветку повыше, а человек – место получше. Мы с Чуньцзао еще в долгу перед тобой, захочешь вернуться домой – слова не посмеем сказать.
– Отец, ну как же вы не понимаете! – Эмэй смеялась сквозь слезы. – Да я приросла к этим лугам, хоть плетью бейте – не пойду, палками гоните – останусь.
– Э!.. – промямлил старик. – Так ты бы… с Чуньцзао…
– А мы в два счета распишемся, – звонко рассмеялась Эмэй. – Не будем устраивать званый обед, приглашать гостей, тихо, без шума справим свадьбу.
– Не спеши, не спеши, – Чуньцзао потирал руки в замешательстве. – Ведь между нами и любви никакой не было!
– Эх ты, книжник, а винтиков не хватает. – Эмэй сердито ткнула его пальцем в лоб. – Любовь – это совсем не то, о чем пишут в романах или показывают в кино, – там сходят с ума, готовы с жизнью расстаться, а у зрителей голова пухнет, мысли путаются и в глазах рябит.
– Я боялся… если не по всем правилам… тебе обидно будет, – твердил свое Тан Чуньцзао.
– Нечего валить с больной головы на здоровую, – закричала Эмэй. – Отец, он передумал!
– А вот я перебью ноги этому поросенку. – Тар Эр схватил брус от ворот.
Эмэй взяла Тан Чуньцзао за руку, и они побежали в правление коммуны расписываться.
Там у ворот собралась толпа около какого-то объявления. Тан Чуньцзао протиснулся, привстал на цыпочки – это было объявление о приемных экзаменах в вузы. Он тут же выскочил назад.
– Мы не женимся![46] – Тан Чуньцзао покраснел от возбуждения, глаза его горели. – Поднатужимся, вгрыземся в науку – будем держать экзамены в вуз.
– Ну, ладно, – вздохнула Эмэй. – Подавай заявление, а я сдавать не буду, помогу тебе готовиться.
– Радость и горе будем делить пополам! – сказал Тан Чуньцзао на обратном пути. – Мы оба запишемся и будем сдавать экзамены.
– Ты и в самом деле неисправимый книжник! – горько усмехнулась Эмэй. – Раз мы с тобой не расписались, я не получу прописки, а без нее меня не запишут на экзамены в пекинской зоне.
– А! – Тан Чуньцзао застыл на месте. – Тогда ты немедленно возвращаешься в Сычуань, нельзя терять ни минуты.
– Я… я не хочу с тобой расставаться, не нужно мне экзаменов!
– Тогда и мне не нужно, погибать – так вместе!
Если уж Тан Чуньцзао на что-то решился, его невозможно было свернуть с пути. И Эмэй, хоть и была умнее и сообразительнее, не смогла его переупрямить. Пришлось смириться.
В ночь перед прощанием они в последний раз повторяли пройденное. Эмэй не находила себе места, мысли ее путались, горечь расставания, будто густой туман, застилала глаза и душу. Она не видела иероглифов, не могла решить ни одной задачи.
– Ты устала. – Тан Чуньцзао убрал со стола книги, бумагу, ручки. – Спи! Завтра встанем пораньше – и в дорогу.
– Подожди! – Эмэй обеими руками вцепилась в Тан Чуньцзао, словно боясь его потерять.
– Ну, какие еще наставления? – спросил Тан Чуньцзао.
– Давай с тобой договоримся… – сказала Эмэй глухим от волнения голосом. – Если ты сдашь экзамены, а я нет, то я… не стану тебе мешать… полюбить другую; если наоборот, я все равно буду твоей.
– И я тоже! Клянусь! – не моргнув, сказал Тан Чуньцзао.
Они обнялись, впервые за несколько лет, что жили вместе.
– Сегодня… – едва слышно произнесла Эмэй, побелев, как бумага, – ложись со мной… Ладно?
– Зачем? – растерялся Тан Чуньцзао.
– Я хочу оставить тебе подарок на память…
– Какой еще… подарок?..
– Свою невинность.
– Нет!
– А то все так и останется только словами. – Эмэй, волнуясь, поцеловала его – такого честного, наивного, простодушного. – Если я стану твоей, никто не посмеет на меня зариться.
– Нет, так нельзя! – Тан Чуньцзао в смущении упрямо отстранил девушку. – Я хочу сохранить твою чистоту. Не могу обидеть тебя, да и того человека… которого ты, может быть, в будущем полюбишь.
Он подтолкнул Эмэй к кану и вышел.
Эмэй уехала, Тан Чуньцзао проводил ее на станцию, за всю дорогу они не проронили ни слова, расстались без слез.
Оба сдали экзамены, он в Пекине, она в Сычуани, за тысячи ли друг от друга, разделенные горами и реками.
Хотите знать, что будет потом?
Те, что собираются поболтать на бахче под ивами, не могут сказать ничего определенного.
Подождем несколько лет – узнаем.
МАЛЧИНХУ
ИСТОРИЯ ЖИВОГО БУДДЫ
© Перевод А. Монастырский
Родился в 1930 году в Юаньтумотэци, провинции Ляонин. Монгол. В 1945 году вступил в НОАК. В 1948 году – в КПК. В 1952 году учился в Центральном институте литературы. В 1954 году вступил в Ассоциацию китайских писателей. С 1956 года постоянно избирается заместителем председателя отделения Ассоциации китайских писателей в автономном районе Внутренняя Монголия. Член китайского отделения международного Пен-клуба. Заместитель председателя общества любителей литературы автономного района Внутренняя Монголия. Заместитель начальника Управления культуры. Член правления Ассоциации китайских писателей. Заместитель главного редактора журнала «Национальная литература».
В 1952 году опубликовал свой первый рассказ «Люди равнины Кээрмянь». Впоследствии в соавторстве с Хай Сянем и Да Мулинем поставил по этому рассказу фильм «Люди на равнине», получивший первую премию министерства культуры. В 1954 году вышел сборник его рассказов «Радостная песнь весны». Роман «Бескрайняя равнина» удостоен первой премии в области литературы на конкурсе, посвященном 10-летию автономного района Внутренняя Монголия. В 1962 году рассказ «Цветущая равнина» получил высокую оценку читателей. После 1976 года написаны киносценарий «Родина-мать!» и повесть «В начале лета». Публикуемый ниже рассказ удостоен Всекитайской премии 1980 года.
* * *
Мое родное село называется Баянхото. Здесь была ставка нашего знаменного князя. В этих местах я провел, как говорится, свое «золотое детство», далекое, яркое и волшебное, всегда окутанное сказочной дымкой. Поэтому каждый вспоминает его с любовью и тянется к нему всей душой.
Нашим соседом был лама Тогс. Говорят, ламам запрещено жениться, но у нашего соседа была не только жена, но и дети. До сих пор не пойму, как такое могло случиться.
У Тогса было трое сыновей. Старшего звали Хасан-жаб, среднего – Тархи, младшего – Малаха. Малаха и я родились в один год. У нас в одно время росли зубы, мы вместе учились говорить, вместе возились в песке у ворот, сверкая голыми задницами. В общем, к тому времени, когда нам надели штаны, мы стали уже такими друзьями, что водой не разольешь.
Малаха был стройный, красивый: тонкие брови, ясные глаза, алые губы, на редкость белые зубы, лицо – круглое, высокая переносица, черные, как вороново крыло, волнистые волосы. Вот только уши чересчур большие, даже смотреть неприятно. Но старики твердили: точь-в-точь как у будды, значит, будет счастливым. А что такое счастье? В этом я мало смыслю. Малаха был умнее меня, сноровистей, храбрей, за это я его уважал.
Семья наша жила бедно, ну а его – разве что чуть-чуть лучше. Нам было, пожалуй, лет шесть в ту весну, когда наши края постиг голод, да такой, что, кроме княжей ставки да нескольких баяней (это богачи), у всех животы подвело. Как-то вечером Малаха прибегает и говорит:
– Бери корзину и айда со мной вязы обдирать!
– Ты что надумал? – спрашиваю. – В такую-то темень! Куда собрался?
– Пойдем! Там перед княжеским двором на лугу большие вязы растут, вот мы их и обдерем.
Я как услыхал, даже присел от страха и говорю:
– Так это же волшебные деревья! Не видел ты, что ли, как люди им кланяются? Кто решится на них залезть! Князь узнает – вмиг велит нам с тобой ноги повыдергивать!
А он только рукой махнул:
– Ха! Какие такие волшебные деревья? Волшебники разве бывают? Ты их когда-нибудь видел?
Я подумал, мотнул головой.
– Ну так пошли. Пока луны нет – залезем и обдерем!
А цветы у вяза здорово вкусные, если их обвалять в рисовой шелухе да обжарить. Особенно в голодуху. Для бедняков это был настоящий деликатес. Тут я вспомнил, что в доме ни зернышка, набрался храбрости, схватил корзинку – и мы помчались не останавливаясь, пока не добежали до волшебных деревьев, которые росли на лугу перед княжеским двором.
Ну и шельмец же был этот Малаха! Увидел поодаль старую пятнистую корову, которая щипала траву, лег на землю и мне приказал лечь. Мы раскорячились, как лягушки, и медленно поползли к корове. Я сначала не понял, что он задумал. А потом вижу, берет он ветку и гонит корову в сторону деревьев. Лишь тогда до меня дошло, что корова нас закрывает от часовых, которые дежурят на пушечной площадке над княжескими воротами. Корова была старая и очень послушная. Прячась за ней, мы благополучно доползли до огромного вяза, а корова как ни в чем не бывало принялась травку щипать, помахивая хвостом.
Волшебное дерево казалось еще черней в ночной темноте – даже в дрожь бросило! Пока я стоял, замирая от страха, Малаха с ловкостью обезьяны успел вскарабкаться по стволу и мне махнул. Полез и я. А дерево это и в самом деле было волшебное – в такую сушь стояло все в листьях, ни одна ветка не высохла. Мы очень быстро наполнили обе корзины цветами, и тут на востоке взошла луна. Огромная, красная, только не яркая, и очень таинственная, – как глянул я на нее – сердце похолодело. Луна так и манила к себе, мы с Малахой глаз не могли от нее оторвать, забыв все на свете. Корзины мы осторожно повесили на ветки и залезли на самую верхушку, чтобы быть поближе к круглолицей луне, расплывшейся в радостной улыбке…
Луна поднялась еще выше, и весь луг стал серебряным. Тут меня словно обожгло – я вспомнил, что пора домой возвращаться, и говорю Малахе:
– Слушай, как нам теперь через луг перебраться? При луне?
– Придется еще раз попросить старушку! – Это он про корову.
Выбравшись с луга, мы бросили корзины и растянулись на земле, покатываясь от хохота… Радость от того, что миновала опасность, выплеснулась наружу, и мы вдруг почувствовали усталость. Не было сил шевельнуть ни рукой, ни ногой. Мы лежали в росистой траве и смотрели в бездонное темно-синее небо.
У детей фантазия ограничена, но тут мы дали ей разгуляться вовсю. Что такое небо? Почему оно темно-синее? И правда ли, что за этим Синим сводом лежит другой мир, где живут они праведники, как рассказывают старики, верящие в будду? Уж наверняка нет в том мире ни злого князя, ни несчастных бедняков. И уж конечно, там никто не ест с голодухи цветы вяза!
На другой день обе наши семьи досыта наелись цветов вяза, обжаренных в рисовой шелухе.
В ту весну была засуха, а летом наводнение. Дожди лили сплошным потоком. Маленькая речушка вздулась от воды. Люди вылавливали там рыбешку, и, надо сказать, немало. Как-то прибегает за мной Малаха, на лбу блестят бусинки пота.