Текст книги "Песня ветра (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
ЭПИЛОГ.
Женщина суетилась на кухне. Дождь сегодня шел весь день, стучал по крыше, а ветер завывал и где-то там, за стенами дома пел свою песню.
Женщина готовила и запахи еды наполняли ароматами кухню. Когда она услышала стук в дверь, то вздрогнула. Улыбка скользнула по ее губам. Отбросив полотенце, скользнула к выходу мимо комнаты, где перед жарко растопленным камином играл маленький мальчик, а на столе уже стояли приборы.
Стук возобновился, и женщина крикнула: «Иду», – но прежде посмотрела на ребенка.
Мальчик поднял взгляд. В больших глазах выразительного медового оттенка плескалась радость.
– Это папа? – спросил и встал на ноги.
– Пойдем и встретим его вместе! – предложила она и подала мальчику руку.
Двери поддались легко. Засов отошел в сторону, и женщина потянула на себя ручку.
На пороге стоял мужчина. Капли дождя стекали по его широкой шляпе, по длинному плащу за спиной.
– Я ждала! – сказала она.
Гость поднял глаза и посмотрел на нее взглядом цвета осени и переступив порог, вошел в дом походкой моряка. Мальчишка повис на его шее, не обращая внимания на то, что мужчина промок насквозь, звонко поцеловал отца, обхватив маленькими ручонками за шею.
– Папа! Вернулся! – прокричал он.
– И не один! – кивнул назад мужчина.
На порог вступила еще одна фигура.
– Отец! – только и проговорила женщина.
– Катарина, мы вернулись! – ответил за Гарри Бертон Мердок.
– Я ждала! – только и сказала она и лучезарная улыбка украсила ее лицо.
Конец.
1. Фарватер – часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и являющаяся судоходным путём.
2. Грог – спиртной напиток, ром, разбавленный водой.
3. Кэп – сокращение от слова «капитан». Часто используется как дружеское или фамильярное обращение к человеку, имеющему капитанскую должность или одноименное прозвище.
4. Грот-мачта
5. Рея – подвижной поперечный брус на мачтах.
6. Марс (марсовая площадка) – площадка на топе составной мачты, прикреплённая к лонга-салингам и краспицам. На парусных судах служит для разноса стень-вант и местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов. На марсах военных кораблей устанавливались дальномеры и малокалиберные орудия.
7. Склянкой на флоте называли также получасовой промежуток времени. Количество склянок показывает время, счёт их начинается с полудня. Восемь склянок обозначают четыре часа. Через каждые четыре часа на судне сменяется вахта, и счёт склянок начинается снова. Моряки парусного флота использовали их как мерило для отсчёта времени вахт и при измерении скорости судна ручным лагом.
8. Такелаж – совокупность всех снастей на корабле.
9. «Пузо» – морской термин означающий парус, наполненный ветром.
10. Ормен, он же – Кракен – легендарное мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков, из языка которых и происходит его название.
11. Лечь в дрейф – на парусном судне означает расположить так паруса, чтобы можно было, не бросая якоря, удержать судно на месте. Для этого одни паруса располагают так, как при ходе в бейдевинд, другие же ставят против ветра.
12. Абордаж – атака корабля противника при непосредственном сближении с ним для рукопашного боя в эпоху гребного и парусного флотов.








