355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Самая младшая из принцесс (СИ) » Текст книги (страница 9)
Самая младшая из принцесс (СИ)
  • Текст добавлен: 14 июня 2021, 15:33

Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)

– Значит, мой подарок принят?

– Еще бы!

– Если ваш опекун будет бурчать, скажите мне, – добавил Артур.

– Непременно! – ответила я.

– А как вы хотите назвать жеребца? – сменил тему мой спутник.

Я пожала плечами.

– Разве у него нет еще имени?

– Есть, – кивнул Артур, – но я подумал, что, возможно, вы заходите назвать его как-то по-особенному... – в глазах мужчины светилась мягкая полуулыбка. – А зовут его Элрод.

– Элрод, – я попробовала кличку коня, словно вкусную конфету и поняла, что мне нравится это имя, что и поспешила сообщить Артуру.

– Тогда я рад, – он склонился к холке моего жеребца и ласково потрепал его, – значит, так и останешься ты, как и был, Элродом. Береги свою новую госпожу, – сказал и бросил на меня сияющий взор.

Вкусный ужин. Свет свечей. Лакей за моей спиной и приятный собеседник в лице сэра Артура. Вечер явно удался, без сомнений! Я наслаждалась тушеным мясом, очень нежным с необычайно ароматным соусом и чудесной компанией милорда.

– Так значит, ты решил остаться до завтра? – поинтересовался у друга лорд Финч.

– А ты что-то имеешь против? – спросил Артур и, подмигнув мне слишком по-свойски, повернулся к сэру Генри.

– Вовсе нет, – ответил тот, раскладывая на коленях салфетку. – Просто мне казалось, ты весьма занят.

– Я выкроил свободное время, – я наблюдала, как мужчины сверлят друг друга взглядами.

Опекуну определенно не понравилось то, что Бейли напросился погостить в его замке, а отказать, видимо, не нашел причины и теперь злился из-за этого.

Решив не обращать на их легкую перепалку внимания, я смаковала мясо и улыбалась. Настроение было отличным.

– После ужина хотелось бы посидеть в библиотеке, – взгляд Бейли снова обратился ко мне.

Я согласно кивнула.

– Выпьем чаю, поедим сладостей, – он чуть пригнулся ко мне и сказал, – у Генри замечательный повар.

– Я уже заметила, – отозвалась с улыбкой.

– Генри, ты присоединишься к нам? – громко спросил Артур. Опекун одарил нас не самым любезным взглядом.

– У меня дела, – ответил он сухо.

– Вот и замечательно, – шепнул мне на ухо Бейли, – значит, проведем этот вечер вместе!

– Не забудьте пригласить миссис Хьюз, – видимо, сэр Генри расслышал слова Артура, – я обязан заботиться о честном имени своей воспитанницы.

Я хотела было возмутиться, но после поняла, что Финч прав. Оставаться наедине с Бейли в пустой комнате было неразумно. И хотя я доверяла Артуру, как джентльмену, но слухи могли поползти и из такого захолустья, как Каслрок. Хватит с меня жеребца. И так позволила себе то, что не должна была позволять.

– Мы так и сделаем, милорд, – заверила смиренно опекуна и посмотрела на него.

 Наши глаза встретились, и мне показалось, что я заметила одобрение в его взгляде. А вот Бейли, напротив, казался недовольным. Но я надеялась, что он поймет правильность этого решения. Если бы с нами была его сестра, тогда другое дело, а так, миссис Хьюз была выходом из сложившегося положения.

В итоге после ужина пришлось послать за компаньонкой. К слову сказать, она вела себя более чем незаметно и села с книгой и свечой в самом углу библиотеки, настолько далеко, что, когда мы переговаривались с Бейли, понизив голоса, она вряд ли могла нас расслышать.

Бейли оказался интересным собеседником, хотя не рассказал мне ничего серьезного. Наши разговоры сводились к светской жизни в столице и милым сплетням, не заходившим за рамки дозволенного, что крутились вокруг наследного принца. Причем, все это рассказывал мне именно сам Артур. Я же просто слушала и иногда кивала, а порой даже смеялась, поскольку говорить Бейли умел, и я подозревала, что оратор из него вышел бы превосходный.

– Сколько принцу лет? – спросила я, держа в руках кружку с чаем, когда поток шуток иссяк.

– А вы разве не помните? – спросил Бейли. – Вы же знакомы с ним.

Я отмахнулась.

– Когда это было. Я тогда была совсем девочкой и почти не помню, как он выглядит.

– Это многое объясняет, – как-то странно проговорил Артур, при этом глядя мне в глаза, – но я вас непременно познакомлю и уверен, что он вам очень понравится.

– Кто знает? – пожала я плечами. Знакомство с принцем до сих пор не входило в список моих заветных желаний.

– Пока мы находимся с вами почти наедине, – он шутливо покосился в дальний угол, где сидела, укутанная в плед, миссис Хьюз, – я хотел бы, пока никто меня не опередил, попросить у вас два первых танца.

Я улыбнулась.

– С удовольствием, – сказала я и добавила очень тихо, – спасибо за подарок, Артур!

Этой ночью мне не спалось, я крутилась и вертелась в постели. А порой, не выдержав, просто садилась и смотрела на огонь в камине, слушая ветер за окном и думая об Артуре. Мне ведь не показалось, что Бейли стал оказывать мне знаки внимания? Такой мужчина, как он, вряд ли стал бы этого делать, не имея на то серьезных оснований. Значит, я ему нравлюсь. Раньше я думала, что это простое дружеское расположение, но теперь, после преподнесенного мне подарка, полагала немного иначе. Мне он по-прежнему был симпатичен, но не более, чем простой друг, хотя его подарок меня, признаюсь, приятно взволновал.

Откинувшись на подушки, посмотрела на полог над головой. Звезды, расшитые на нем золотыми нитями, странно и загадочно мерцали. Я зачем-то подумала о том, почему мой полог повторяет роспись на потолке в холле? Что это за странность такая, украшать потолки созвездиями? И, так некстати, вспомнилась эмблема рода Финчей – дракон. Что он означал? В мире магии дракон – это сила и власть. У моего отца, который был королем, на гербе был изображен лев, символ королевской власти и мощи, но дракон существо намного могущественное, определенно возвышало статус рода.

Когда в коридоре послышался негромкий щелчок, мысли тотчас сменили свое направление. Я и думать забыла обо всех звездах и драконах вместе взятых. Как-то сразу поняла, что это, скорее всего, снова миссис Хьюз. И куда ее несет так поздно? Неужели в часовню на кладбище?

Проворно откинув одеяло и спрыгнув на пол, я даже не потрудилась найти туфли и бросилась босиком к двери, решив разобраться с происходящим раз и навсегда.

Двери распахнула как раз вовремя для того, чтобы увидеть свою компаньонку, одетую в теплую одежду, в черном плаще и сапогах, крадущуюся по коридору мимо моей двери. Увидев меня, появившуюся на пороге, женщина застыла, но не произнесла ни единого звука.

– Миссис Хьюз! – произнесла я, стараясь придать голосу строгости.

– Леди Элизабет, – она поклонилась.

– Скажите мне, куда это вы направляетесь посередине ночи?

Женщина несколько минут молчала, а потом откинула капюшон и посмотрела на меня долгим пронзительным взглядом.

– Хотела спустится вниз, выпить стакан воды.

– В теплой прогулочной одежде? – мои брови насмешливо взлетели вверх, и я не выдержала: – Не лгите мне, миссис Хьюз. Я уже давно догадываюсь, что по какой-то неизвестной мне причине, вы ходите в часовню, что находится недалеко от замка, и я хотела бы знать, что вы скрываете, и знает ли о ваших похождениях лорд Финч!

Компаньонка зачем-то посмотрела вниз и произнесла:

– Пол холодный, леди, я бы советовала вам обуться, иначе вы можете заболеть.

Совсем не такого ответа я ожидала от нее, но ногам действительно стало холодно. Метнулась через гостиную в спальню к кровати и уже через минуту нашла свои туфли и вернулась обратно к двери. Миссис Хьюз оставалась на месте и при этом снисходительно улыбнулась мне.

– Если вы позволите, леди, я пойду! – произнесла она.

– Но вы не ответили на мой вопрос! – я перешагнула порог и сложила руки на груди, с вызовом глядя на свою компаньонку и думая о том, что, скорее всего, с самого первого дня все ее мигрени были просто для отвода глаз. Что, если на самом деле, с самого начала она должна была выполнять вовсе не роль моей сопровождающей?

– Куда вы ходите и зачем, я хочу знать! – твердо сказала я.

– Леди Элизабет, увы, это не моя тайна, – ответила она, – я прошу вас, ложитесь спать и забудьте о том, что видели. Это будет лучше для вас самой!

– Сэр Генри знает? – я хотела подтверждения своей догадки.

– А вы сами как думаете? – для нанятого работника она оказалась более чем дерзкой.

– Значит, знает, – сделала я вывод.

– Леди Элизабет, я прошу вас, не вмешивайтесь в то, что вас совершенно не касается, – она запнулась, сообразив, что выразилась слишком резко, разговаривая со мной, и добавила уже мягче, – я вам уже сказала, что это не моя тайна, потому прошу, просто возвращайтесь назад в постель и не забивайте себе голову глупостями. И если вам будет легче так думать, то считайте, что я хожу в часовню на встречи с мужчиной, – она поклонилась мне и двинулась дальше по коридору.

«Какая наглая особа! – подумала я. – Никакого уважения!» – меня так и подмывало одеться потеплее и отправиться за ней следом. В часовне творилось нечто загадочное, я чувствовала это, как не сомневалась и в том, что мой опекун скрывает там что-то важное, или кого-то важного. Версия про любовника миссис Хьюз была смешной и, ложась в свою постель, я понимала, что теперь точно не усну до самого утра. «Проклятое любопытство, – подумала я, – если бы только можно было обо всем действительно забыть и не мучить себя подозрениями и догадками, некоторые из которых были поистине глупыми!».

«Не лезь не в свое дело!» – подсказывал разум, а сердце манило расследовать эту тайну и узнать, что хранит в своей часовне хозяин замка Каслрок.

Атрур уехал сразу после завтрака и, к моей радости, опекун отправился вместе с ним. Я проводила обоих мужчин взглядом из окна, помахав на прощание Бейли, который взглядом отыскал меня, стоявшую за стеклом и, учтиво поклонившись, улыбнулся, помахал мне в ответ рукой. Сэр Генри проследил за взглядом молодого друга. Заметив меня в окне, несколько секунд пристально смотрел без тени эмоций на красивом лице, а затем отвернулся с таким видом, будто и не заметил. А я же твердо для себя решила, что сегодня, именно сегодня, пока выдалась такая возможность, и я осталась одна, без опекуна, под предлогом верховой прогулки отправлюсь к часовне, чтобы поставить точку во всей этой истории и, наконец, понять, что же там скрывает ото всех мой мрачный опекун. Мысли о странных огнях не давали мне покоя всю ночь. Я почти не спала, лишь провалившись в дрему перед рассветом, и слышала, как вернулась в свою комнату миссис Хьюз. Пробыла она вне замка недолго. Часы на камине отмеряли полный круг, значит, прошел всего час. Затем снова полусон и рассвет, постучавшийся серыми пальцами лучей в окно.

Едва мужчины вышли за пределы двора, как я принялась переодеваться.

Достала старую амазонку, которую надевала в пансионе, такую же серую и безликую, как и все мои вещи, быстро переоделась и, предположив, что Бейли и лорд Финч уже, скорее всего, переместились в столицу через портал, поспешила вниз.

Длинные переходы до центральной лестницы сегодня раздражали. Я торопила себя, хотя прекрасно понимала, что сэр Генри не вернется домой как минимум до обеда. Что потянуло его в столицу, я не знала, да и, если честно, не хотела знать. Все, что меня сейчас тревожило – это загадка часовни. Волнение заставило сердце стучать быстрее. Какое-то предвкушение сдавило грудь. Хотелось чего-то яркого, незабываемого. Приключения? Наверное.

Спустившись, в холле столкнулась с дворецким. Отис чинно шествовал куда-то с канделябром в руке и был хмур, но увидев меня, преодолевавшую последние ступеньки, поклонился и с улыбкой поинтересовался, куда я направляюсь, хотя заметил, что я одета в костюм для верховой езды.

– Хочу проехаться верхом после завтрака, – заявила я.

– Вам необходим сопровождающий, – сказал мужчина.

– Зачем, Отис? – я сделала удивленные глаза, – в округе на много миль только голая земля. Мне ничто не грозит. Или я ошибаюсь? – и посмотрела на главного дворецкого с любопытством.

– Нет, леди Элизабет, конечно, вам не может ничего грозить на землях Его Светлости, – согласился Отис и тут же поспешно добавил, – но единственное, о чем я хочу вас попросить, это чтобы вы не ездили в сторону кладбища, что находится на северном склоне за замком.

– А что там такого? – спросила я, а сама подумала о том, знает ли Отис тайну часовни и решила, что, скорее всего, да. Хотя не была в этом полностью уверена.

– Ничего, леди, – тем временем ответил мне главный дворецкий Каслрока.

Я пожала плечами.

– Меня не привлекают надгробия, мистер Отис, – проговорила спокойно. – Проедусь по дороге несколько миль вперед и вернусь.

– Приятной прогулки, – ответил мужчина и снова поклонившись, отправился по своим делам, но, как оказалось, каким-то загадочным образом, когда я пришла на конюшню, меня ждал оседланный Элрод и конюх, державший под уздцы второго жеребца, кроме моего.

– Леди Элизабет! – он вежливо поклонился. Я посмотрела на конюшего. Это был пожилой седой мужчина в теплом сюртуке и шапке. Он помог мне забраться в седло и взгромоздился на второго коня, всем своим видом показывая, что намерен меня сопровождать. А на свой немой вопрос почти сразу получила ответ:

– Приказ мистера Отиса, леди, – сказал конюх и поспешно объяснил. – Дорога под снегом окована льдом, а лорд Финч приказал сопровождать вас, если вы захотите прокатиться верхом. Я отвечаю за вас, леди.

Я вздохнула и направила коня через двор к арке, а затем пустила галопом дальше по дороге, повторяя вчерашний маршрут, который мы проделали с Артуром. Вчера нам с Бейли помогал совсем другой кучер. Более молодой и менее разговорчивый.

Мой сопровождающий не отставал и ехал следом, соблюдая короткую дистанцию. Жеребец несся вперед, радуясь возможности размяться, а я думала о том, что, скорее всего, миссис Хьюз уже успела с утра пораньше доложить лорду Финчу о том, как была поймана мной с поличным этой ночью. Оттого и такие меры предосторожности. Сегодня даже скачка не принесла мне особой радости. Я была раздосадована тем, что задуманное не осуществилось и, развернув коня, направила его обратно к замку, отметив про себя, что удалилась в этот раз намного дальше. Каслрок едва виднелся вдали и казался как никогда мрачным и таинственным.

Конюх развернулся и понесся следом за мной, а я смотрела, как приближается замок, еще более величественный на фоне белого снега и серого неба. Казалось, я попала в какую-то черно-белую картину, и сама была ей под стать в своей серой амазонке, верхом на черном, как смоль, жеребце.

Элрод был просто великолепен и, вернувшись на двор, спешившись с помощью подоспевшего конюха, я ласково похлопала жеребца по крупу, после чего прижалась лицом к умной морде, сказав себе, что в следующий раз обязательно принесу красавцу угощение. Затем повернулась к конюху и поблагодарила его за сопровождение. Оставалось только вздыхать по поводу моих планов, которые разрушил предусмотрительный мистер Отис.

Глава 11

К моему удивлению, лорд Финч, которого я ожидала уже к обеду, не вернулся ни в этот день, ни на следующий. Все слуги в доме, а особенно дворецкий и вспомнившая о своих обязательствах миссис Хьюз, ходили за мной буквально по пятам, не оставляя одну ни на минуту, за исключением сна. Мы ни словом не обмолвились с компаньонкой о том, что произошло тогда ночью. Она молчала, молчала и я, поддерживая эту игру, в которой каждый из нас делал вид, будто ничего не случилось. Надо ли говорить о том, что я оставила все попытки пробраться в часовню, если меня всегда и везде сопровождала миссис Хьюз? А когда она отлучалась, ее место занимала или Мария – если я находилась в своей комнате или читала в библиотеке, или Отис – когда я гуляла по замку, что, в конце концов, к исходу третьего дня начало меня раздражать.

А затем вернулся сэр Генри.

Он появился за ужином через четыре дня после того, как уехал вместе с Бейли. Как ни в чем ни бывало, поинтересовался у меня проведенным днем и сел за свое место, пока я взирала на него через весь стол, думая о том, с чего начать разговор. Но на этот раз лорд Финч взял инициативу на себя.

– В вашей комнате платье, – сказал он, при этом не глядя на меня, а раскрывая привычно газету. Кажется, чтение за столом было его особенной привычкой, но в этот раз я не обратила на нее внимания.

– Платье? – спросила удивленно.

– Да. Я решил, что вам стоит примерить его перед балом. Мисс Ньютон, конечно, великолепная модистка, но мало ли... – он, наконец, соизволил одарить меня взглядом. – Это ваш первый бал и все должно быть идеально, – добавил спокойно, глядя мне в глаза.

– Благодарю, – ответила я, не разрывая контакта.

Признаюсь, мне не терпелось подняться в спальню и посмотреть на то чудо, которое, судя по эскизу, должна была сотворить Оливия Ньютон. И, кажется, лорд Финч понял это по моим глазам. А еще меня радовало, что платье доставили заранее. Во-первых, я действительно могла его примерить и попросить подкорректировать в случае чего, а во-вторых, намеревалась проверить платье на наличие всяких сюрпризов, которыми отвергнутая женщина, к тому же, судя по всему, оказавшаяся ведьмой, могла напичкать наряд. Нет, я не сомневалась в том, что опекун, скорее всего, уже лично проверил его, но лишние меры предосторожности еще никому не мешали. Вдруг да случится неприятный конфуз, я буду на балу, а платье чудесным образом пропадет и стану я посмешищем.

Даже представила себе, как стою в одном белье и толпа разодетых дам и кавалеров, среди которых, пока еще безликий, принц и королевская свита, смотрят на меня, тыча пальцами и смеясь.

– Бр-р-р… – не удержалась я и поежилась. Настолько яркой была картина перед глазами.

– Оно великолепно, – сказал Финч, видимо, решив, что я сомневаюсь в правильности выбора туалета для бала.

Я опустила глаза.

– А где вы так долго пропадали? – поинтересовалась. До конца завтрака надо было занять себя беседой.

– Готовил столичный дом к вашему приезду, – ответил мужчина, – я редко там бываю, а когда останавливаюсь, то мне хватает минимальных удобств. Теперь пришлось подсуетиться. Я оставил управляющего закончить приготовления и вернулся сюда, как только смог.

Слуга разложил по тарелкам жареные яйца и бекон. Я потянулась за поджаренным хлебом. Тот был еще горячий, хрустящий. Запах приятно будоражил аппетит.

– Отис сказал мне, что вы часто катаетесь на своем жеребце! – заметил опекун.

– Да, – согласилась я, – сэр Артур сделал мне великолепный подарок. Я сомневалась, принимать его или нет, а после решила, что вы вряд ли позволили бы ему дарить мне то, что могло повредить моей репутации. А мне так давно хотелось иметь свою лошадь, да еще такую великолепную!

– Да, – согласился лорд Финч, – Бейли предупредил меня о том, что собирается преподнести вам такой сюрприз, и я разрешил ему это сделать. Вам ведь понравилось?

– Более чем, – сказала я.

– Тогда может быть, вы составите мне сегодня компанию после обеда?

Я встрепенулась. Сэр Генри приглашает меня на верховую прогулку? Удивительно и подозрительно. Впрочем, почему бы нет? Заодно посмотрю, как он отреагирует на мою просьбу поехать к часовне.

– С удовольствием, – произнесла и потянулась за свежей выпечкой к чаю.

Платье было великолепным и не шло ни в какое сравнение с эскизом модистки. Она каким-то образом все же ухитрилась подобрать оттенок, идеально соответствующий цвету моих глаз. Пышное, с множеством нижних юбок и оборок, с глубоким декольте и расшитое по подолу мелкими изумрудами, это произведение искусства стоило кучу денег. Не то, чтобы я себе этого не могла позволить, просто после стольких лет ношения простых серых платьев в стенах пансиона, я настолько отвыкла от подобной красоты, что первое время просто стояла и смотрела на наряд, который Мария аккуратно разложила на моей постели. Горничная пристроилась рядом и, привычно заломив руки, без устали восхищалась нарядом.

– Какая красота! – сказала она и посмотрела на меня. – Леди Элиза, вы затмите всех на балу! Это платье для настоящей принцессы!

Я улыбнулась. Приятно было думать, что, наконец-то, я надену что-то соответствующее моему прежнему положению. А еще твердо решила для себя, что больше никогда не буду носить серое и черное. Теперь только яркие цвета и всегда самые лучшие одежды. Хватит с меня серости, пора меняться и взрослеть. За эти годы я почти забыла, что являюсь принцессой. Сперва этот пансион, где все девочки были равны перед учителями. Где отсутствовали титулы и почести, а потом мрачный замок, где из общества только угрюмый опекун.

Мне как никогда захотелось вырваться отсюда и убежать прочь. Забыть про волновавшие меня тайны Каслрока, послать к черту Финча и начать свою жизнь с чистого листа, так как хочу только я!

«Подожди немного и все будет!» – сказала я себе.

Голос Марии прервал мои мечты и размышления.

– Леди хочет примерить наряд? – спросила она. Я посмотрела на лицо горничной и увидела, что ей и самой не терпится поглядеть, как на мне будет сидеть это великолепие.

– Хочу, но сперва мне надо кое-что проверить, – сказала спокойно и добавила, – сходи, принеси мне чаю и чего-нибудь сладкого, а после займемся примеркой.

Я хотела остаться одна, и чай был только поводом тактично избавиться на какое-то время от горничной. Мария закивала и заторопилась на кухню. Я же подошла к платью, склонилась над ним, простерла ладони и начала водить руками над атласной поверхностью, чуть прикрыв глаза, чтобы полностью ощутить, если на ткань наряда было оказано хотя бы малейшее воздействие. И нашла кое-что, хотя и не то, что искала. А именно то, что кто-то более умелый, чем я, поработал уже над платьем и, видимо, снял магию, если таковая имела место быть наложенной на ткань. Повторив поиски, и снова ничего не обнаружив, я, наконец, распрямила спину. Как раз вовремя, поскольку в комнату вернулась Мария с подносом в руках. Как только она успела так быстро обернуться, понятия не имею. Возможно, для слуг здесь была какая-то другая лестница, черный ход, но расспрашивать не стала.

Мария налила мне чаю и протянула, предлагая, но я покачала головой.

– Сперва примерка, – сказала я с улыбкой, и горничная расцвела.

– Несомненно, леди Элиза! – она потянулась, чтобы помочь мне избавиться от того наряда, что сейчас был на мне.

Мы провозились битых пятнадцать минут, пока горничная застегнула многочисленные пуговки и крючочки, а затем расправила юбки и подвела меня к зеркалу.

– Идеально! – произнесла она.

Взглянув на свое отражение, увидела совсем иную Элизабет. Больше не было прежней простой девчонки в сером наряде. Передо мной предстала принцесса. Настоящая и прекрасная.

В этот миг я впервые понравилась себе и поняла, что на балу мне не будет стыдно за мой наряд. Я сама нравилась себе, а значит, и другие увидят не пансионерку, а юную принцессу именитого рода, пусть и бывшую.

Холодный ветер бил в лицо, порывался сорвать шапочку следом за уже слетевшим капюшоном, пока я, раскрасневшаяся, с ярким румянцем и горевшими глазами, мчалась по дороге. Из-под копыт моего жеребца комьями летел снег. Где-то за спиной остался опекун, когда я вырвалась вперед, чувствуя себе так, как, наверное, чувствует птица в небе. Элрод, словно поддерживая меня, набирал скорость. Мышцы его переливались черным золотом, длинная грива развевалась. Очередной порыв ветра и мою шапочку все же сорвало с головы. Волосы разметались по спине, теряя шпильки в глубоком снегу.

– Элиза! – кричал мне вослед лорд Финч, но во мне проснулся какой-то странный и необъяснимый протест.

Едва я села в седло своего коня, как сразу понеслась вперед, ударяя пятками в покатые бока. Сэр Генри крикнул что-то мне, но его слова унес поднявшийся после обеда ветер. Унес и развеял, словно и не бывало.

С неба, серого и пушистого из-за тяжелых, похожих на взбитые сливки, облаков, падали снежинки, путались в волосах, а я летела навстречу поднявшемуся горизонту, когда передо мной появился всадник. В порыве эйфории, охватившей меня, не сразу поняла, кто посмел преградить мне путь. А затем разглядела недовольное лицо и знакомый взгляд. Разглядела и узнала опомнившись. Это был опекун. Нагнав меня, он выхватил поводья из моих рук и, развернув моего жеребца, заставил его сбросить скорость и перейти с галопа на рысь, а с нее на шаг.

– Вы с ума сошли! – рявкнул мужчина.

– Что такого? – я, не скрывая своего возмущения, вырвала из рук лорда Финча поводья.

– Вы могли убиться! – прошипел он. – Под снегом лед. Оступись в галопе жеребец и синяками вы не отделались бы и коня могли погубить!

– Я не первый день в седле! – возмутилась как-то отчаянно, хотя внутренне признала, что в принципе, сэр Генри прав. Теперь, когда непонятная удаль с меня сошла, я поняла, что поступила опрометчиво и рисковала.

– Ваша шляпка, – мне в руки сунули подобранную на дороге шапку, которая все еще была перепачкана в снегу. Я отряхнула ее и водрузила обратно на голову, завязав под подбородком ленту.

– Я больше никогда не поеду с вами, – заявил мне опекун и добавил, – если вы будете так опрометчиво, не зная дороги, носиться, словно малолетняя глупышка. И в седле сидите, как мальчишка! Вас что, в пансионе не учили ездить на дамском седле?

Пожав плечами, я повернула своего жеребца в сторону замка. Вот и объясняй этому человеку, что мужской способ устойчивее. Попробовал бы сам усесться боком и при этом так быстро мчаться. Полагаю, не он бы, а я его сейчас собирала на обратном пути.

– Как хотите, – ответила просто. Опекун недовольно сверкнул глазами, но промолчал. Если он и хотел что-то добавить к уже сказанному, то явно передумал это делать.

Сперва конь Филча плелся за мной, а затем лорд подстегнул его и поехал рядом. Желание бешеной скачки и сильного ветра ушло вместе со словами опекуна. Мужчина понял это и просто молчал, глядя вперед на замок. А когда до арки осталось с полмили, я обратила внимание сэра Генри на шпиль часовни, что на таком расстоянии казался торчащим прямо из снега.

– Что это там, милорд? – спросила, кивнув на часовню.

– Наше родовое кладбище, – ответил опекун, при этом даже не посмотрел в сторону часовни.

– Это здание – часовня? – сказала я так, словно видела ее впервые. – Мы можем поехать туда, я бы хотела посмотреть...

– Не стоит молодой девушке любоваться на надгробия и могилы, – перебил меня опекун, всем своим видом давая понять, что никуда мы уже не поедем, кроме как во двор замка, и что настаивать не имеет смысла. Но я не стала отчаиваться.

– Я не боюсь кладбищ, – заявила я твердо.

– Вы странная девушка, леди Элиза, – опекун посмотрел на меня и сухо добавил. – Мы возвращаемся в замок. Близится время обеда, да и на кладбище нам с вами делать нечего!

– Может я тогда сама?

– Исключено, – отрезал лорд Финч и глаза его опасно сверкнули.

Я улыбнулась и не стала спорить. Теперь я не сомневалась, что тайна, о которой мне говорила миссис Хьюз – его тайна.

«Что же вы там скрываете ото всех?» – подумалось мне, и загадка стала еще более заманчивой. Теперь, как никогда раньше, захотелось ее разгадать, и я поняла, что сегодня ночью отправлюсь в часовню.

За ужином показалось, что лорд Финч как-то слишком пристально смотрит на меня. В последнее время он вообще стал казаться более чем странным, поскольку вместо игнорирования своей воспитанницы, то бишь меня, он стал словно присматриваться ко мне, и я опасалась, что сэр Генри что-то задумал.

На протяжении трапезы старательно не замечала его взгляды и, наспех поужинав, вся в предвкушении ночной вылазки, поспешила в свою комнату, чтобы немного поспать. Отпустила Марию раньше положенного срока и забралась в постельку, подтянув к себе грелку, которую горничная всегда оставляла под одеялом. Но буквально минут через десять в мою комнату кто-то постучал и, прежде чем я успела ответить короткое: «Войдите», – двери открылись и в проеме показалась голова миссис Хьюз в смешном белом кружевном чепчике. Я привстала. Одеяло сползло с груди, открыв взору компаньонки мою ночную рубашку.

– О, леди! – увидев меня в кровати, она спешно извинилась. – Я не думала, что вы уже спите. Ваша горничная сказала, что вы только должны были лечь, и я зашла поинтересоваться, не составите ли вы мне компанию завтра на утренней прогулке.

– Еще не знаю, миссис Хьюз, – сказала я нарочито раздраженно, только чтобы женщина поскорее оставила меня и дала поспать ту малость, что мне осталась до вылазки. А еще мне показалось странным, что миссис Хьюз решила проведать меня с подобным вопросом. Уж не следила ли теперь она за мной?

– Спокойной ночи! – намекнула я компаньонке, что не намерена продолжать разговор и миссис Хьюз, пожелав мне взаимно хорошего сна, удалилась.

Я снова завалилась на подушку, натянув одеяло до подбородка, и закрыла глаза, призывая всеми молитвами долгожданный сон. У меня получилось, поскольку почти сразу же стала чувствовать, как наливаются, будто бы свинцом, веки, а затем и вовсе провалилась в странный сон, в котором мне явился лорд Финч, надменно глядящий своим стальным взглядом и говорившим мне, что я никогда не покину его замок.

Проснулась и, резко открыв глаза, села в постели. Пред взором все еще стоял опекун, и я даже потрясла головой, прогоняя этот образ, который начал преследовать меня и во сне. Словно ему было мало яви, а затем решительно отбросила одеяло и, спрыгнув на пол, подошла к камину, чтобы посмотреть на часы. Они показывали далеко за полночь.

Я улыбнулась и начала одеваться. Старое серое платье, теплые чулки под низ, сапоги и шапка, да еще всю эту красоту, делавшую меня похожей на капусту, я закутала в теплый плащ.

– Пора! – сказала себе и взяла в руки свечу.

Двери едва слышно скрипнули, и я замерла, выглянув в темный коридор. «Странно, днем двери не скрипели», – подумала я, или просто я не обращала на этот легкий звук особого внимания. Днем звуки не так слышны, как в ночной тишине. Мне казалось, что даже свеча, сгорая, шипит слишком громко.

Переступила порог и осторожно прикрыла двери, а затем крадучись направилась по лабиринту коридоров к главной лестнице, радуясь тому, что в правом крыле, в отличие от левого, не загораются сами свечи, освещая путь. Это мне было на руку, потому что, когда я услышала впереди чьи-то шаги, то успела погасить свечу и нырнуть за угол, прежде чем в коридоре показалась высокая фигура Отиса.

«И что это ему не спится?» – мелькнула раздраженная мысль, и я присела надеясь, что дворецкий не станет проверять все темные углы и просто пройдет мимо. Так и вышло. Дождавшись, пока Отис скроется за поворотом, встала и поспешила вперед, при этом думая о том, куда это понесла нелегкая камердинера лорда Финча. Я очень сильно надеялась, что не по мою душу, с проверкой крепкого сна у любимой воспитанницы сэра Генри. А вообще, в этом доме все, кажется, любили передвигаться по ночам. Одна миссис Хьюз чего стоит с ее тайнами!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю