355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Самая младшая из принцесс (СИ) » Текст книги (страница 19)
Самая младшая из принцесс (СИ)
  • Текст добавлен: 14 июня 2021, 15:33

Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 28 страниц)

Глава 19

– Что это? – удивилась я, когда поутру, спустившись в холл, увидела корзины с цветами, которые слуги поставили в одном углу.

Люси, идущая за моей спиной, собираясь было пройти на кухню, где завтракала с остальными слугами, но не сдержала улыбки и, подскочив к первой из корзин, нагнулась, а спустя секунду вытащила из цветов маленький синий прямоугольник.

– Здесь карточка! – заявила она и отдала прямоугольник мне.

Я спешно развернула карточку и увидела знакомое имя, подписанное под каким-то льстивым стихом, видимо, описывавшем мою неземную красоту. И подпись: широкая, размашистая, с забавными завитушками.

– От поклонника? – спросила Люси.

– Я бы его так не назвала, – проговорила я в ответ. – Скорее, навязчивый ухажер, – и закрыла карточку.

Назвать иначе наследного принца не повернулся язык. Я отчего-то решила утаить от подруги имя «поклонника». Судя по лиричности стиха, Артур не оставил надежды получить мое согласие, или пытался таким образом извиниться за вчерашнее?

Люси продолжала рыться в цветах, извлекая подобные «послания» и передавала их мне.

– Люси, давай займемся этим позже, – сказала я и положила все карточки на столик, рядом с одной из огромных ваз, полных ярко красных роз.

На мгновение уловила сладкий, пьянящий аромат, идущий от бутонов. Голова закружилась, а кольцо Финча, которое я по-прежнему носила на груди, стало ледяным, и я отпрянула от цветов.

– Что такое? – Люси в мгновение ока оказалась рядом, подхватила меня под локоть.

– Этот запах, – я сморщила нос и отошла подальше, понимая, что, если на цветы так отреагировало кольцо, значит, в них заложена магия и судя по тому, как перстень похолодел, эта магия не несла в себе ничего хорошего.

– Позови милорда, – попросила быстро Люси, а сама отошла как можно дальше от подарков поклонников, хотя даже здесь у стены, на расстоянии, мне казалось, что я все еще чувствую сладкий запах роз.

Достав кольцо, зажала его в кулаке. Странно… мне показалось, что после этого стало легче переносить эту сладкую вонь. А Люси так некстати вытащила все карточки. неужели она не почувствовала запаха? Или он распространяется только на меня?

Приближающиеся шаги оповестили меня о возвращении подруги. Вместе с ней в холл зашел и сэр Генри. Первый взгляд, брошенный в мою сторону, и его лицо изменилось. Я заметила тень тревоги, скользнувшую в его светлых глазах.

– Что за вонь? – словно опомнился он и повернул голову к цветам, занимавшим изрядное место в углу.

– Почему же вонь? – удивилась Люси. – Это так цветы пахнут. Запахи перемешались…

– Элизабет, выйдите отсюда. Ждите меня в обеденном зале, – сказал он, и я послушалась, решив, что все вопросы стану задавать позже, не при подруге, которая и так смотрела на нас двоих с любопытством.

– Люси, я не смею и вас задерживать, – холодно обратился лорд Финч к мисс Брадшо.

Подруга намек поняла, поспешно поклонилась и вышла в крыло для слуг. Я бросила на опекуна задумчивый взгляд и направилась к обеденному залу, где меня уже ждал сервированный стол.

Лакей задвинул мой стул, и я приказала пока не торопиться раздавать завтрак.

– Мы будем ждать милорда, – заявила спокойно и расстелила салфетку на коленях.

– Как прикажете, Ваше Высочество, – поклонился слуга и отошел в сторону, ожидая возвращения хозяина особняка.

«Эта столица настоящая клоака», – промелькнула у меня в голове мысль, и я поняла, что чем раньше покину город, тем здоровее буду.

Понятия не имею, кто стоит за отравлением на балу. Возможно, Нора, или даже леди Гарвуд. Несмотря на то, что Генри уверял меня в ее непричастности, я сильно сомневалась на ее счет. А эти цветы сегодня ясно сказали мне о том, что я кому-то сильно мешаю. Знать бы еще кому и по какой причине. Неужели Элеонора? Мешаю ей на пути к сердцу принца? Если она фаворитка, то уже давно нашла этот путь, или девушке хочется большего? Нора видимо, претендует на место его законной жены, а впоследствии, королевы?

– Надо скорее покинуть это место, – прошептала я вслух.

Возвращение в Каслрок, за его темные мрачные, но такие надежные стены, уже казалось мне избавлением от любой опасности.

– Кто принес эти цветы? – услышала я громкий голос Финча, доносившийся из-за раскрытых дверей.

Его уверенные шаги и рядом чей-то сбившийся шаг, видимо, кого-то из слуг. Главного дворецкого или экономки.

– Это был просто рассыльный, – прозвучал голос миссис Баттон, – но в цветах были карточки.

– Боюсь, камеристка Ее Высочества поторопилась их достать и отдать своей госпоже, – сказал сэр Генри.

– Она крайне нерасторопна, эта мисс Брадшо, – заявила миссис Баттон. – И себе на уме. Как только леди Элизабет ее держит при себе?

Я усмехнулась. Кажется, Люси не нравилась остальной прислуге и, по-моему, в Каслроке о ней также были не высокого мнения. Стоило ли мне присмотреться самой к девушке, которая жила рядом? Уж не изменилась ли она? Я по-прежнему видела в ней лишь девочку из пансиона. Девочку с солнечным лицом с которой никто не хотел общаться и дружить. Никто, кроме меня, принцессы без трона.

Мои мысли прервал приход опекуна. Он чуть поклонился мне и занял свое место за столом. Слуги начали разносить завтрак и первое время, пока мы ели, в обеденном зале царила тишина, а когда лакей разлил по чашкам кофе, сэр Генри нарушил молчание.

– Мне придется оставить вас ненадолго, – сказал он.

– Что такое? – удивилась я.

Лорд Финч казался мне прежним. Он был мрачен и задумчив и напоминал того хозяина замка, с которым я познакомилась, едва приехав в Каслрок сразу после пансиона. Вчерашний галантный мужчина исчез, уступив место расчетливому лорду Дознавателю.

– В цветах была магия? – догадалась я. – Кто-то заколдовал их?

– Определенно один из букетов таил в себе опасность, – кивнул Финч.

Сегодня он даже не притронулся к своей утренней газете, и она осталась лежать на краю стола забытая и одинокая. Мне показалось, что это очень плохой признак.

– Я его уничтожил, но, к сожалению, не смог понять, кто его прислал вам, – Финч закончил с завтраком и поднялся из-за стола. Его взгляд переместился на мое лицо и неожиданно стал мягче.

– Моя дорогая леди, – обратился он ко мне, – я бы хотел попросить вас сегодня не покидать пределов этого дома и во время прогулки в саду, если таковая будет иметь место, не выходить за ворота.

– А куда собираетесь вы? – не удержалась от вопроса.

– Мне необходимо побывать во дворце, – ответил Финч и откланялся. Как мне показалось, он торопился.

Едва опекун вышел из зала, я увидела Люси, которая стояла за дверью и, видимо, ждала, пока Финч выйдет, чтобы подойти ко мне.

– Ты уже позавтракала? – спросила она.

Задумчиво кивнула. Мои мысли отправились следом за сэром Генри. Я думала о том, зачем он отправился во дворец, и очень боялась, что из-за меня может произойти что-то нехорошее. Сердце сдавило предчувствие беды, и я ощутила острое желание остановить опекуна.

– Люси, подожди меня здесь! – бросила подруге и выскочила из-за стола. Уже в холле, увидела, как лакей закрывает входную дверь и подошла к нему.

– Милорд уже вышел? – спросила быстро.

– Да, Ваше Высочество! – последовал ответ, и я шагнула к двери.

Лакей услужливо распахнул ее передо мной и подождал, пока я сбегу со ступеней.

Сэр Генри уже сидел в седле, когда я спустилась вниз. Он заметил меня, еще на ступенях и теперь ждал, сдерживая жеребца, которому, видимо, не терпелось вырваться на свободу.

– Леди Элизабет? – голос опекуна прозвучал как-то удивленно.

– Я пришла, чтобы попросить вас остаться, – сказала я тихо. – Милорд, давайте просто уедем в Каслрок.

– Я должен во всем разобраться, – последовал ответ. Мужчина пригнулся ко мне. – Вы не понимаете, принцесса, что вам, возможно, грозит опасность, – он вздохнул, – я был глупцом, когда привез вас сюда.

– Так не будьте же им снова! – вырвалось у меня. – Давайте оставим все и просто вернемся в Каслрок.

– Я обещаю, что мы начнем собираться, едва я вернусь из дворца. – ответил мне Финч, – можете уже сейчас отдать распоряжение, чтобы слуги начали упаковывать вещи, если вам станет от этого легче.

С ним было бесполезно разговаривать. Упрямый и самоуверенный человек! Да, он сильный маг, но даже самый сильный и смелый не защищен от удара в спину!

Финч уже что-то решил для себя и по своей привычной манере не собирался вводить меня в курс дела, видимо, считая, что раз является мужчиной, то и решать все ему одному.

– Я скоро вернусь, – он улыбнулся знакомой улыбкой, от которой внутри все потеплело, а ноги предательски подогнулись.

Я отвела взгляд, а опекун, пришпорив своего жеребца, направил его в раскрытые ворота, которые привратник тотчас запер, едва хозяин особняка выехал на дорогу.

Тяжело вздохнув, вернулась в дом. Лакей все также ждал меня у раскрытых дверей и с поклоном закрыл их, стоило перешагнуть порог дома и оказаться в холле. На сердце по-прежнему лежала странная тяжесть. Войдя, огляделась в поисках Люси, но подруги в холле не оказалось и я, решив, что девушка, видимо, ждет меня в моих комнатах, направилась туда.

Навстречу, уже наверху, в коридоре, выскочила какая-то горничная. Завидев меня, она присела в книксене, склонив голову. Я легко кивнула ей и прошла дальше, остановившись только перед дверью в свои комнаты. Люси там не оказалось. Тогда прошла вперед, к комнате камеристки, что находилась рядом, чуть дальше по коридору налево, но в спальне девушки тоже не было.

«Странно?» – подумалось мне и, решив больше не тратить время на поиски, вернулась в свои покои. Вот только мое уединение с книгой было нарушено спустя каких-то десять-пятнадцать минут. Сперва я услышала шум множества ног и чей-то раздраженный голос, а затем в двери громко постучали.

– Войдите! – проговорила удивленно, и двери распахнулись, пропуская вперед миссис Баттон и главного дворецкого, которые буквально волокли за собой следом мою камеристку.

– Люси? – удивилась я.

Девушка показалась мне растрепанной и какой-то испуганной.

– Миссис Баттон, что это значит? – я перевела взгляд на лицо экономки, брови которой гневно сошлись на переносице, а глаза едва ли не метали молнии.

Дворецкий был спокоен, но держал за руку мою подругу с каким-то раздражением и так крепко, что вырваться у нее не было ни малейшего шанса.

– Что происходит? – спросила, повторяясь и поднимаясь с дивана, после чего отложила книгу в сторону. – Может быть, кто-то из вас соизволит объяснить?

– Ваше Высочество, – миссис Баттон присела в книксене, – видите ли, Морган поймал эту молодую мисс в кабинете хозяина, когда она отправляла какое-то послание магической почтой.

Я нахмурилась, метнула взгляд на потупившуюся Люси, которая старательно прятала глаза.

– Мисс Брадшо не имела права заходить в кабинет лорда Финча и, тем более, пользоваться его почтой, – заявил дворецкий.

– Подобное поведение недопустимо! – сказала миссис Баттон возмущенно.

– Люси! – я шагнула к подруге. Девушка продолжала прятать глаза.

– Отпустите ее, – приказала дворецкому. Морган послушно разжал пальцы, и Люси отдернула руку.

– Спасибо за наблюдательность, – поблагодарила слуг, – а теперь позвольте мне остаться наедине со всей камеристкой и узнать у нее причину пребывания в кабинете милорда!

– Разве вы не рассчитаете мисс Брадшо? – удивилась экономка. – Вы спустите ей это с рук?

– Миссис Баттон, – сухо сказала я, – не вам указывать мне, что делать. Я благодарю вас за все, но теперь прошу покинуть мою комнату, – перевела взгляд на дворецкого, – и вас, Морган, тоже!

Дворецкий низко поклонился и вышел первым. Миссис Баттон присела, чуть склонив голову, а после последовала за ним, явно недовольная моим решением. Через минуту, когда за экономкой закрылись двери, мы с Люси остались наедине.

Некоторое время я молчала, давая шанс подруге первой начать объяснения, но Люси, кажется, не собиралась что-то говорить, и я не выдержала первой.

– Как это понимать! – спросила, пытаясь поймать ее ускользающий взгляд. – Что ты делала в кабинете лорда Финча?

Люси не поднимала голову, продолжая хранить молчание.

– Ты не собираешься отвечать на мой вопрос? – удивилась я.

– Нет, – ответила она, наконец, изволив заговорить со мной.

– Люси, я не понимаю, – проговорила было, но в этот момент нас прервал стук в дверь.

– Это еще кто? – удивилась я, а Люси шагнула к двери, чтобы открыть, явно довольная тем, что появился повод прервать начавшийся было разговор. За порогом я увидела дворецкого.

– Вы что-то забыли, Морган? – поинтересовалась холодно.

– Нет, Ваше Высочество, – он поклонился, – просто к вам посетители.

Его слова меня озадачили. Кто мог приехать так рано с визитом? По правилам этикета такое себе могли позволить только родственники, иначе это было верхом неуважения. А кто у меня был в столице из родни... Долго я не думала над этим вопросом.

– Это Их Высочества? – спросила у дворецкого.

– Да, – кивнул он.

– Передайте принцу Артуру и его сестре, что я сейчас спущусь. И проведите их, пожалуйста, в гостиную, – велела я, а затем повернулась к Люси, – а с тобой мы поговорим позже.

– Как скажешь, – она присела в глубоком реверансе и, не глядя на меня, поспешила выйти из комнаты, подхватив пышные юбки своего платья.

Я посмотрела ей вслед и тяжело вздохнула. Меньше всего мне хотелось разочароваться в единственном близком мне человеке, но первая капля сомнения уже зародилась в моем сердце, причиняя ему боль.

Морган уже ушел, когда я вышла из своих покоев и направилась вниз, думая о том, как не вовремя приехали Бейли – Солсбури. Как раз тогда, когда отсутствовал опекун, словно кто-то их предупредил об этом. Я сомневалась, что Артур рискнул бы заявиться в этот дом, будь сэр Генри на месте. Запоздало подумала о том, что стоило отказаться принять гостей, сославшись на плохое самочувствие, но Морган сообщил мне об их приезде так не вовремя, когда моя голова была забита мыслями о Люси и о ее проступке. И почему она не сказала мне, зачем ходила в кабинет Финча? Что она скрывает и не связано ли ее молчание с приездом Артура? Хотела бы я знать, но пока могла лишь догадываться.

Принцесса Маргарет поднялась мне навстречу, встав из мягкого кресла, что стоял у камина. В отсутствие опекуна, я только теперь это заметила, огонь не горел так ярко или мне это просто показалось?

Артур остался стоять у окна, но улыбнулся мне широко и радостно, словно я была самым желанным видением в его жизни. И это несмотря на наш вчерашний разговор?

– Милая Элиза! – протянула ко мне руки Марго, и я улыбнулась в ответ.

Искренней улыбки не получилось, и я поняла, что кузина это заметила, хотя ее собственная улыбка мало отличалась теперь от моей. Но мы продолжали делать вид, что рады видеть друг друга.

– Как ваше самочувствие? – поинтересовалась девушка. – Я надеюсь, вчерашний праздник вас не утомил?

– Спасибо, – ответила спокойно, – я чувствую себя превосходно, – солгала, но Марго мое здоровье явно мало интересовало.

– Прошу прощения, что мы так рано приехали с визитом, – произнес Артур, – но мне необходимо поговорить с вами, кузина.

– Вы мои родственники, так что имеете полное право посещать меня утром, – ответила я и Артур снова улыбнулся, сияя синими глазами.

– Может быть, чаю? – спросила дружелюбно.

– Нет, нет, – Марго продолжала держать мои руки в своих и при этом заглядывала в глаза, словно пыталась загипнотизировать меня. Стало как-то неприятно от ее взгляда, но я продолжала держать себя так, будто рада присутствию гостей.

– Мы можем прогуляться в парке у дома? – спросил принц. – Марго составит нам компанию и ни у кого не возникнет вопросов.

«Видимо, для этой цели Артур и привез принцессу», – подумала я и кивнула в ответ, помня об обещании, данном опекуну, что ни по какой причине не покину пределов парка. Мне было любопытно, что задумал Артур, но я очень надеялась, что моя подозрительность напрасна, и принц всего лишь хочет поговорить. В любом случае в особняке я чувствовала себя в безопасности. А за его пределы не собиралась ни ногой, ни даже помыслами!

– А где сэр Генри? – как бы, между прочим, спросил Артур, когда мы направились из гостиной в холл.

– Уехал по делам, – ответила я и, подозвав лакея, попросила принести мой плащ.

Пусть в столице стояла осень, но магам тяжело уже было удерживать зиму, рвущуюся в город, и на дворе было прохладно.

– Вы позволите? – спросил Артур.

Взяв из рук лакея мой плащ, приблизился ко мне, помогая его надеть. Марго следила за нами, по-кошачьи прищуренным взглядом. Артур словно нечаянно прикоснулся к моей руке, когда помогал с одеждой, и я едва сдержалась, чтобы не отшатнутся в сторону от этого легкого прикосновения, вызвавшего у меня негодование и раздражение.

– Пойдемте! – принц элегантно предложил мне свою руку, но я покачала головой отказываясь.

– Позовите мне моего охранника, – попросила сдержанно лакея.

Тот поклонился и вышел. А Артур странно посмотрел на меня.

– Зачем вам охрана? – поинтересовался он. – Вы боитесь меня?

– Оставьте все ваши уловки, Ваше Высочество, – произнесла я, – вы приехали поговорить, так давайте займемся именно этим. Охрана нам не помеха! И я обещала своему опекуну, что буду повсюду брать с собой охранника, которого он приставил ко мне. Уверяю вас, этот человек не помешает нашей беседе и ничего не услышит.

Лакей вернулся с мужчиной, которого приставил ко мне Финч, распахнул перед нами двери, и мы вышли наружу. Выходя, заметила карету, стоявшую у дома. Возница на своем месте, сидит, держа в руке хлыст, словно только и ждет, что господа сейчас сядут в салон и немедля поедут прочь. Странно.

Спустившись по ступеням, оказались на дорожке, и Марго тотчас же свернула в сад, поспешив вперед. Артур же пошел рядом со мной, заложив руки за спину, а охранник следовал за нами на расстоянии нескольких шагов.

– Мне неприятно осознавать, что вы не доверяете мне, кузина, – сказал Артур спустя несколько минут, затем огляделся по сторонам, словно высматривал что-то или кого-то.

– С чего вы это взяли? – я наигранно вскинула брови, затем оглянулась на охранника, что шел следом, держа дистанцию, и при этом не сводил с меня глаз. Рядом садовник ровнял вечнозеленый куст лавра, но слова принца касались именно моего охранника.

– Ах, – воскликнула я. – Вы имеете в виду этого человека? – Артур нахмурился. Он видел, что я с ним играю и принцу такой расклад совсем не нравился. – Так это сэр Генри приставил его ко мне и велел ни в коем случае без него ни шагу из дома.

– Не понимаю, чего он опасается? – хмыкнул Артур.

Я остановилась. Посмотрела на своего спутника пронзительным взглядом.

– Чего вы хотите от меня, Ваше Высочество? – поинтересовалась.

– Сперва извиниться, – он чуть склонил голову, пряча глаза, – на балу я был слишком настойчив и наговорил вам много глупостей, кузина.

– Вы называете ваше предложение руки и сердца глупостью?

– Нет, не само предложение, а то, как я его сделал вам.

– Тут вы правы, – кивнула я, – хотя, скажи вы мне о своей так называемой любви, я бы тоже вам не поверила. Наличие в вашей жизни леди по имени Элеонора, с которой я имею несчастье быть знакомой, говорит о многом.

– Я понимаю ваши чувства, – поспешно проговорил принц. – Но все же хочу, чтобы вы еще раз подумали над моим предложением, которое остается в силе. Я был неправ, когда предлагал вам только договор.

– Правда? – съязвила я.

– Кузина! – он покачал головой. – Вам не идет быть такой!

– А мне нравится, – я пожала плечами и проследила за тем, как Марго сворачивает куда-то в сторону лабиринта. – Я удивлена. Вы должны быть привычным к подобным разговорам. При дворе, как я успела заметить, иначе не разговаривают.

Принц вздохнул.

– Увы. Потому вы мне и понравились, – сказал он.

Я рассмеялась.

– Не лгите, – произнесла я тихо, – вам это тоже не идет, хотя, наверное, привычно?

Артур остановился. Встал напротив меня, преградив дорогу. Его синий взгляд пылал, а плечи казались напряженными.

– Элизабет, – начал он, – я читал договор, который связал вас с лордом Финчем, и считаю, что это несправедливо привязывать вот так вас к нему. Вы же не любите его! Если хотите, я могу помочь вам обрести свободу!

– Зачем? – теперь я была удивлена не на шутку. – Чтобы после ваш отец заставил меня выйти замуж за вас?

– А разве вам претит стать королевой в своем королевстве? – спросил он резко. – Я обдумал свои слова и решил, что могу ради вас быть верным. Я дам вам клятву на крови, нерушимую клятву, что не посмотрю и не притронусь ни к одной женщине, кроме вас, если вы согласитесь составить мое счастье.

Услышав эти слова, опешила. Для Артура это был серьезный шаг, что означало, что я им очень нужна. Неужели власть короля Августа настолько пошатнулась? В воздухе запахло тревогой и горечью опасности. Я покосилась на охранника, который ждал нас, стоя в отдалении под раскидистым деревом. Наш разговор он, скорее всего, не слышал, или слышал, но не все. Мы говорили для этого недостаточно громко. Да и не это было сейчас важным. Куда-то пропала Марго. Только что вроде была на глазах, а теперь ее нет.

– Элизабет, я прошу вас подумать! – продолжил молодой мужчина.

– Я подумаю, – отчего-то мне показалось, что скажи я сейчас резкое – НЕТ – что-то произойдет.

– Генри отпустит вас, если вы скажете ему, что любите меня.

– Это вряд ли, – ответила я, вспоминая истинную причину, по которой нас связала мать. Проклятье рода Финч.

– Я могу сделать так, что он вас отпустит, – кажется, Артура вдохновило то, что я не спешила отказать ему, как тогда на балу. А я просто боялась, что меня, такую глупую, вышедшую из дома, сейчас схватят и, посадив в карету, увезут куда-то далеко. Что вернувшись сэр Генри найдет только перепуганных слуг, которые будут бегать по дому в моих поисках. А охранник... Кто знает, сможет ли он помочь мне против королевских детей.

– Как вы это сделаете? – я продолжала поддерживать беседу.

– Вы сомневаетесь в моих талантах? – он попытался пошутить.

– Нисколько! – в тон ему ответила я, мечтая, чтобы этот визит поскорее закончился или чтобы вернулся Финч. Но Артур откланяться не спешил.

– Кажется, мы потеряли вашу сестру! – заметила я.

– Я видел, что она ушла вперед, – ответил принц. – Парк при особняке полон диковинных деревьев, а Марго интересуется флорой.

– Правда? – я снова пошла, уже направляясь назад к дому. – Она у вас очень разносторонняя личность.

– Принцессе положено быть такой. Отец уже начал подыскивать ей подходящего жениха, но Марго очень привередлива. Прошлый, которого представил Его Величество, показался сестре слишком старым.

– Разве Маргарет позволено выбирать? – я была немного удивлена.

– Отец решил сделать для нее исключение. Все равно сестра не наследует престол, а значит, может выбрать себе мужчину по сердцу... Конечно, из тех, кого предложит ей отец. Любой брак должен прежде всего принести пользу королевству.

Я отвела взгляд. Охранник по-прежнему следовал за мной, это вселяло толику уверенности, и я решительно направилась обратно к дому.

– Вы куда, кузина? – Артур схватил меня за руку, останавливая. Я резко повернулась к нему.

– Отпустите, – сказала твердо и попыталась вырвать руку, но принц крепко держал меня, и я краем глаза заметила спешащего охранника.

– Элиза... – начал было Артур, но тут подоспел приставленный ко мне человек и принц разжал свои пальцы, позволив мне освободиться из его плена.

– Артур, я неважно себя чувствую и хочу вернуться в дом, – сказала я. – Спасибо вам за визит и извинитесь за меня перед своей сестрой, – я сухо улыбнулась ему. Артур казался крайне недовольным, но пытался сдержать эмоции, улыбаясь мне так льстиво и сладко, что внутри все содрогнулось от отвращения.

– Вы обещаете подумать над моим предложением, кузина? – сказал он и покосился на охранника, застывшего напряженно за моей спиной.

– Обязательно, Ваше Высочество, – ответила и, присев в реверансе, опустила голову. А затем встала и, повернувшись к принцу спиной, поспешила назад в дом, радуясь тому, что все закончилось.

Когда проходила мимо кареты, мне показалось, что в темноте ее салона было какое-то шевеление, будто внутри кто-то прятался. Я прибавила шагу и уже через несколько минут переступала порог особняка, мимо кланяющегося лакея.

– Спасибо за сопровождение! – оглянувшись, обратилась к охраннику.

Тот молча поклонился и остался в холле, пока я поднималась на верхний этаж по лестнице. Теперь мне предстояло еще одно дело – поговорить с Люси. Шагая по ступенькам, я думала об Артуре и о том, что в действительности привело его сюда. Сомневаюсь, что извинения. А еще, не оставляла мысль о том, что это именно Люси предупредила Солсбури об отъезде Финча. Но обвинять без оснований я не могла и надеялась, что подруга расскажет мне, зачем забралась в кабинет моего опекуна и что отправляла по его магической почте.

Люси меня не ждала. Когда я после стука вошла в ее комнату, то с некоторым удивлением увидела, что девушка сидит на своей кровати с отрешенным видом, а вокруг нее валяются разбросанные вещи. Тут же на полу оказался и маленький чемодан, с которым она появилась в Каслроке. Сомнений не было. Люси собиралась уйти. Но то ли не успела, то ли передумала в последний момент.

Я посмотрела на подругу. Ее глаза были красными, но сухими, а значит, она не плакала. И все же лицо у солнечной девушки было сейчас таким, словно солнце закрыла туча.

– Люси! – позвала я тихо.

Мисс Брадшо никак не отреагировала на мой зов, продолжая смотреть перед собой в одну точку.

– Люси! – повторила я чуть громче и приблизилась к подруге, а затем села рядом с ней и неуверенно обняла за плечи. Девушка вздрогнула и наконец обратила на меня внимание.

– Ты зачем пришла? – спросила она.

– Как это, зачем? – удивилась я.

– Хочешь узнать, что я делала в кабинете твоего разлюбезного лорда Финча? – голос мисс Брадшо стал неприятно резким, и я отпрянула от подруги, глядя на нее расширившимися от удивления глазами.

– Что с тобой? – спросила пораженно.

– Ничего, – Люси резко встала с кровати и нагнувшись, подняла чемодан и водрузила его прямо на смятое покрывало.

– Мне так не кажется, – заметила я осторожно.

– А, – пробормотала она, – конечно. Вы же сама доброта и сочувствие, Ваше Высочество, – и голос такой резкий и неприятный, совсем непохожий на голос моей подруги, такой нежной и ранимой девушки.

– Я ничего не понимаю, Люси, – сказала удивленно, продолжая сидеть и следить за тем, как подруга собирает с пола свои вещи и складывает их в свой чемодан. – Ты уходишь?

– А что ты прикажешь мне делать? – она посмотрела мне в глаза. Взгляд у мисс Брадшо был какой-то другой. Без прежнего сияния и мягкости. – Ждать, когда вернется лорд Финч и выкинет меня отсюда. Нет уж, увольте. Лучше я сама уйду.

– С чего ты решила, что тебя выгонят? – я встала и шагнула к Люси.

– Миссис Баттон молчать не будет, – проговорила подруга, – расскажет о том, что я была в его кабинете и ... – она запнулась.

– И что? – спросила я. – Ты сделала что-то плохое? Расскажи мне, поделись! – я протянула к ней руку, но Люси отшатнулась от моей ладони, словно это была не рука, а ядовитая змея. Но я сделала над собой усилие. Видела, что Люси мучается и скрывает что-то страшное и важное. Подозревала, что именно она была причастна к появлению монарших особ, но хотела дать шанс нашей разрушающейся дружбе.

– Объясни мне причину своего поведения, и я обещаю, что миссис Баттон ничего не скажет милорду, а если и скажет, то я найду способ заставить его не трогать тебя. Ты ведь прежде всего, служишь мне, – сделала попытку.

– Тошно! – Люси почти швырнула в чемодан одно из старых платьев. Серое, которое она носила в последний год своего обучения в пансионате, – тошно быть прислугой. Тошно смотреть на тебя, на Маргарет, на Артура и понимать, что вы и ваш образ жизни недосягаемы для меня! И да, знаешь, я была в кабинете лорда Финча, чтобы отправить послание Бейли. Сообщить им о том, что сэр Генри покинул особняк.

– Что? – я действительно подозревала подругу в этом, но надеялась, что ошиблась. Ее откровенность неприятно поразила. Наверное, я не хотела услышать подтверждение своей догадке.

Люси распрямила передо мной спину и гордо вскинула подбородок.

– Но почему? – только и спросила я.

– Тебе не понять, – отозвалась мисс Брадшо.

В воздухе запахло истерикой. Кажется, Люси сейчас была на грани, и я могла только представить себе, что творилось в душе моей подруги. Сказать, что мне ее было жаль, не могла. Жалость не самое лучшее чувство, да и вряд ли бы Люси захотела, чтобы ее жалели. Она сейчас казалась натянутой, словно струна, которую тронь, и она порвется.

– Люси, а ты попробуй объяснить и, может быть, я пойму! – попробовала еще раз.

– Разве ты сможешь понять меня? Ты, которая всегда была выше и по положению, и по душевным качествам, как мне тяжело? – она злилась. – А ведь я могла бы быть почти равной тебе, признай мой отец свою ошибку. Но я могу претендовать только на должность служанки и при этом знать, что меня не примет к себе ни один круг. Кровь отца делает меня выше слуг, но кровь матери опускает до уровня плебейки! Я нечто среднее между ними. Я – бастард!

Невольно закусила губу, глядя на подругу. Мне были понятны ее слова, понятна злость на судьбу, но я не ожидала, что она сможет сделать подлость по отношению ко мне, той, что всегда принимала ее сторону и любила, словно сестру. Грудь сдавила обида, и я поднялась с кровати, решительно шагнув к двери с твердым намерением уйти.

– Я узнала о том, что Бейли королевские дети еще в тот самый день, когда мы ездили на прогулку в парк, – ударило в спину. – Именно тогда принц Артур попросил меня оказать ему одну услугу, за которую меня щедро наградят.

Я застыла на пороге и через мгновение обернулась, чтобы посмотреть в глаза той, что сейчас прямо признавала о своем предательстве. Пусть ничего страшного из-за ее сообщения не произошло, но само понимание подлости, сделанной человеком, которого я приблизила к себе и искренне хотела помочь, выбило меня из равновесия.

– Зачем? – только и спросила я.

– А затем, что принц Артур пообещал мне, что сможет изменить мою жизнь и мое положение в обществе. Он сказал, что даст мне жениха, пусть это и будет старик, но после его смерти я стану тем, кем мечтала, я стану леди!

– Для меня ты и раньше была леди. По крайней мере, до этой самой минуты, – сказала я после минуты молчания, во время которой обдумывала слова девушки. – А теперь ты стала просто служанкой, – боль сжала сердце стальными тисками, и я перешагнула порог, понимая, что теперь не стану удерживать Люси и мысленно сказала ей: «Прощай!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю