Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)
Я этого конечно же, знать не могла. А спросить, откуда знают Бейли не захотела. Они находились при дворе и естественно, могли знать о многом, а расспрашивать было как-то невежливо. Захотели бы, сами рассказали, а так...
– Во сколько здесь принято обедать? – поинтересовалась Маргарет.
– Экономка, миссис Баттон, сказала, что обед ровно в час дня! – ответила я, и леди Бейли поспешно посмотрела на золотые часики на своей руке.
– Значит, через десять минут мы должны быть в обеденном зале, – сообщала она важным тоном, а затем подняла на меня взгляд, – Право же, Элизабет, в этом особняке намного милее, чем в Каслроке.
Я могла только улыбнутся на ее слова, прежде чем мы вызвали слугу и велели проводить нас на обед.
– Боже мой, какой стыд! – заламывала руки Люси, бегая по своей комнате и разбрасывая вещи, которые казались ей по тем или иным причинам не подходящими для прогулки по городу. – Мне совершенно нечего надеть! Я опозорюсь!
Я наблюдала за ее мучениями и понимала, что помочь ничем не могу, поскольку в моем распоряжении было также лишь два приличных платья. То, что подарил Картер и то, что ждало своего часа на вешалке в шкафу, мое бальное сокровище. Наряды от Оливии еще не прибыли, и я надеялась купить себе в городе что-нибудь стоящее, посоветовавшись с Маргарет, а также приодеть и подругу.
– Люси, мы непременно купим тебя что-нибудь приличное, – пыталась я успокоить подругу, – прямо сегодня и купим в городе. Там и переоденешься!
– Но они меня сначала увидят в этом! – мисс Брадшо закатила глаза, указывая на единственное платье, которое, по ее мнению, подходило для этой прогулки. Точнее, оно совершенно не подходило, но иного у Люси просто не было. Все остальные – серые и невзрачные, а это темно-синее и с претензией на кружева.
– Не нервничай так, – сказала я. – Ты прекрасна и без дорогого платья. Каждый, кто только посмотрит на твое личико, и думать забудет о том, что на тебе надето, лохмотья или дорогой туалет!
Люси шмыгнула носом.
– Ты мне льстишь! – заявила она.
– Отнюдь, – ответила я и улыбнулась, – ты бы видела, какими глазами на тебя посмотрел сэр Артур!
– Глупости, – отмахнулась девушка, но я заметила, что настроение ее потихоньку начало улучшаться.
– Вот и не глупости. Такой мужчина, аристократ, а глаз от тебя оторвать не мог, – добавила веско. – Ты прекрасна, Люси. Выше нос! – моей целью было просто поддержать подругу и, кажется, я добилась успеха. Люси заметно распрямила плечики и стала успокаиваться.
– Деньги за наряд я тебе непременно отдам, – сказала она твердо, – когда получу первое жалование!
– Конечно, – кивнула, понимая, что спорить с этой упрямицей просто бесполезно.
Спустя полчаса, одетые и готовые к встрече с прекрасным, мы садились в карету Бейли, причем лорд Артур, отказавшись ехать верхом, присоединился к нам в салоне, чем немного удивил свою сестру.
– Хочу немного побыть в цветнике! – сказал он, улыбаясь, после чего бросил быстрый взгляд на зардевшуюся Люси.
И это, признаюсь, заставило меня чуть нахмуриться. Но в итоге я решила, что Артуру Бейли можно доверять и вряд ли он собирается обидеть мою подругу. Просто проявляет, свойственную ему, любезность по отношению к даме. В любом случае я решила присмотреться к его поведению относительно мисс Брадшо.
Карета покачнулась и тронулась с места под топот копыт четырех великолепных скакунов. Ворота открылись и выпустили нас в город.
Столица очень сильно изменилась за те пять с лишним лет, пока я не бывала здесь. Изменилась в лучшую, как мне показалось, сторону. Она стала выглядеть как роскошный город, полный развлечений. Центральная улица, куда нас привезла карета семейства Бейли, поразила меня огромным количеством изысканных магазинов готовой одежды, нижнего белья и обуви и прочих, милых женскому сердцу вещичек. Лорд Финч был прав, когда решил, что мне очень и очень понадобятся деньги. Магазинчики утопали в цветах, корзины с которыми стояли прямо у входных дверей. Тут и там виднелись узкие мощеные дорожки, уводившие в сторону от главной улицы на соседние, где располагались, по словам Маргарет, маленькие кафе и парки. Но туда мы намеревались отправиться позже, когда сможем купить все необходимое... и то, что пожелает душа.
Едва взглянув на все то великолепие, которым пестрели витрины с выставленными на них платьями, сумочками, шубками, сапожками и даже драгоценностями, надетыми на безликие головы манекенов – последняя новинка торговцев выставлять свои товары на деревянных чурбачках, обтесанных в форме человеческого тела – я поняла, что мои бюджет потерпит значительные изменения. А стоило взглянуть на лицо Люси, которая светилась от восхищения едва ли не сильнее драгоценных камней, как сразу стало понятно, что мои расходы увеличатся еще сильнее.
В первом же магазинчике готовых платьев, которые модистка подгоняла прямо при покупателях и на покупателях, так сказать, под фигуру, Маргарет попросила Артура оставить нас и найти нам подходящее кафе у реки. А после, пообещав, что покупки не отнимут много времени, попросила ждать нас на углу какого-то сквера, видимо, известного им обоим. Артур покосился на нас с Люси и, поклонившись, согласился с доводами сестры, что так действительно будет лучше. Было заметно, что молодому человеку не доставляет удовольствия гулять по лавкам с женскими нарядами.
– Только не задерживайтесь! – попросил он, когда мы уже входили в двери магазина, а затем обратился прямо ко мне: – Элиза, я надеюсь на вашу сознательность. Моя дорогая Маргарет может сидеть в этих магазинчиках сутками безвылазно. Так что, прошу, проследите за ней!
Я поняла его слова и кивнула, улыбнувшись в ответ.
– Мы просто осмотримся, Артур, – пообещала я. Услышав мои слова, Маргарет приостановилась у входа и, проигнорировав спешащую к нам девушку-продавца, обернулась к брату.
– Ты не имеешь права требовать такое у Элизабет! – заявила она недовольно. – Она провела пять жутких лет в жутком пансионе, одеваясь в жуткие серые платья, а потом еще почти месяц в Каслроке, что уже само по себе жутко, а ты требуешь от нее спешки в таком деле, как подбор туалетов? – и фыркнула обижено. – Пока она не обзаведется как минимум тремя приличными платьями на выход и парочкой домашних, мы не покинем эту улицу, – и была так непреклонна, что вызвала у меня невольную улыбку.
– Право же, дамы, я не подумал! – поспешно сказал Артур и откланялся. Люси проводила его взглядом, пока мы с Маргарет проходили в магазин, и мне пришлось даже окликнуть ее, настолько подруга оказалась в странном оцепенении.
Едва мы переступили порог, как понеслось... платья, платья и еще раз платья – вот что я запомнила из посещения этого магазинчика. Маргарет заставила меня перемерить пару дюжин замечательных нарядов, большая часть из которых сидела на мне так, словно их для меня шили, но Маргарет была недовольна и все время заставляла меня то и дело менять туалеты, пока, в конце концов, не выбрала одно из многих. Жемчужное, из тонкого шелка с многочисленными юбками и открытыми плечами, оно сделало меня похожей на невесту, а когда я намекнула об этом леди Бейли, девушка только отмахнулась.
– Чушь! – произнесла она. – Это цвет жемчуга, и при дворе сейчас в моде!
Люси мы тоже выбрали там платье. Не такое дорогое, как мое, но очень красивое, и подруга, как и мечтала, выбросила свое старое синее и вышла из магазина уже в обновке... правда, пряча ноги, обутые в неподходящего цвета черные туфли.
Пока я переодевалась, выбирая наряд, я заметила одну странность с продавщицей. Девушка все время как-то странно косилась на Маргарет, словно знала ее, а Маргарет, в свою очередь, пару раз посмотрела на бедняжку так, словно обещала ей все муки ада, если она что-то не то скажет. Что только она могла мне сказать? Или мне просто показалось? После жизни в замке опекуна я стала какой-то подозрительной.
В следующих нескольких магазинах повторилась та же история с выбором нарядов, и я для себя решила, что никогда и ни за что больше не пойду за покупками с Маргарет Бейли!
Нет, я понимала, что она хотела, как лучше, но ее дотошность уже начала меня сводить с ума. Зато Люси радовалась вместе с леди Бейли. Немного удивило то, что моей подруге так нравится ходить по магазинам, да еще и так долго, с придирчивостью разглядывая каждый стежок на каждом платье. Мне показалось, что в этом отношении этим двоим я уступала и была в меньшей мере женщина, чем они.
В итоге когда мы освободились и отдали покупки слуге, который отнес их в карету, а до этого следовал за нами, оставаясь у входа в очередной магазин, и пришли к месту встречи с Артуром, я увидела обреченно-раздраженного мужчину, вальяжно сидевшего за круглым свободным столиком и глядящего на нас, не скрывая своих эмоций. Хотя, надо отдать должное Бейли, смотрел он в основном на свою сестру, при этом качая темноволосой головой.
– Я так и знал! – заявил мужчина, когда мы присели рядом.
Я обвела взглядом кафе, расположенное в маленьком сквере. Маргарет и Артур выясняли отношения, а точнее, он отчитывал ее, а она пыталась оправдаться, прикрываясь мной. Мы с Люси молчали и только любовались кряжистыми деревьями вокруг. Я думала о том, сколько магии потрачено на то, чтобы в этом сквере не чувствовалось дыхания зимы, окружившей город. Столица словно остановилась в самом начале осени. Ни снега, ни холодного ветра. Багровый закат и шелест желтых листьев над головой.
– Я просил уже несколько раз менять нам чай, – услышала я голос Бейли, – пока вы бродили по своим магазинам.
– Ну, Артур! – улыбнулась Марго. – Зато посмотри, как мы нарядили Люси! – она указала на зардевшуюся мисс Брадшо. В новом платье моя подруга была еще более прекрасна, и я сама невольно залюбовалась ею.
– Я уже оценил, – сухо произнес лорд Бейли и повернул ко мне свое лицо.
– Марго утомила вас, как вижу! – он не спрашивал. Он констатировал факт, и я не могла внутренне с ним не согласиться. – И это только начало, дорогая Элизабет! – он вздохнул с притворством. – Завтра она планирует пригласить вас и лорда Финча в театр на оперу, – Артур посмотрел в мои глаза, – вы любите оперу, Элиза?
– Когда мне было пять, родители взяли меня в театр, – призналась я, – мне не понравилось.
Артур улыбнулся.
– Ну разве вы могли понимать в пятилетнем возрасте всю красоту оперы? – спросил он мягко. Я покосилась на Маргарет и заметила, что она довольно улыбается, словно поддерживает своего брата в этом легком флирте. А в том, что Бейли заигрывает со мной, не приходилось сомневаться ни минуты, как и в том, что мне это, конечно, приятно, но не более того.
– Вы пойдете с нами? – вмешалась в разговор Марго и пока я отвечала согласием, к нашему столику приблизился официант в черном. Услужливо кланяясь, он поставил на стол, вместо ожидаемого чая, ведерко со льдом, в котором находилась бутылка шампанского.
Проследив за действиями официанта, за тем, как он ловко расставил бокалы, невольно отметила и то, что Люси не обошли вниманием. Для нее тоже был припасен бокал, и я удивилась, что леди Бейли и ее брат настолько любезны со слугами. Это делало им честь.
– За таких прекрасных женщин нужно пить только шампанское! – Артур лично откупорил бутылку, отправив пробку путешествовать куда-то в небо. Люси следила за движениями рук Бейли, а я следила за ней. Подруге определенно понравился Артур, и я понимала, что после прогулки мне стоит поговорить с ней откровенно. Ей не стоило проявлять свой интерес к подобному мужчине, который никогда, даже если и снизойдет, и обратит внимание на незаконнорожденную, не свяжет с ней свою жизнь. А участь содержанки, по моему мнению, была слишком позорна.
«Ты неправа! – сказала я сама себе, пока Артур разливал по бокалам шампанское. – Люси просто попала в другой мир и ей интересно, и всего-то! Не стоит паниковать!» – но отчего-то паниковала и при этом чувствовала что-то странное и неприятное, словно в груди появился тяжелый ком. Я бы назвала это предчувствием, если бы владела подобным даром, но увы. Моя сила заключалась вовсе не в этом.
– Ваш бокал! – Артур протянул мне шампанское и, передавая бокал, как бы невзначай, прикоснулся своими пальцами к моей руке, а затем пристально посмотрел в глаза.
– Спасибо! – ответила я.
Бейли сел за стол, положив ногу на ногу, и поднял свой бокал.
– За самых прекрасных женщин, что оказали мне честь и сегодня находятся здесь, рядом со мной! – его взгляд как бы невзначай мазнул по личику Люси и снова остановился на мне.
Я выдавила ответную улыбку, отчего-то осознав, что сейчас хотела бы вернуться обратно в замок, в его тишину и покой, к Отису и миссис Хьюз, которую, хоть и не любила, но уже стала отождествлять с Каслроком.
– Сладости! – вернувшийся официант поставил на столик два больших блюда с разнообразными пирожными, а мне отчего-то перехотелось сладкого... Ну вот совсем перехотелось.
Выждав приличия ради с полчаса, я попросила Маргарет и Артура доставить меня обратно в особняк опекуна. Сославшись на усталость, объяснила удивленной Маргарет и ее брату, что просто переутомилась от новизны и красот города, на что леди Бейли только кивнула, а Артур, подозвал слугу, стоявшего поблизости, дожидаясь, когда сможет понадобиться гостям.
– Мы еще прогуляемся с Артуром, – сказала мне Маргарет, когда мы с Люси забрались в карету, – Джоун отвезет вас и доставит в целости и сохранности, а завтра после обеда я нанесу вам визит, – прощебетала девушка.
Артур поцеловал мою руку и захлопнул дверцу кареты. Я в последний раз улыбнулась им обоим и, поблагодарив за чудное времяпровождение, откинулась с облегчением на подушки в салоне, радуясь тому, что мы возвращаемся в особняк.
Свистнул, рассекая воздух, хлыст и кони зацокали копытами по дороге, увозя нас с Люси из центра, переполненного прохожими. В окно кареты были видны прогуливающиеся по тротуару дамы под руку с кавалерами, а затем мне все это наскучило, и я предоставила Люси любоваться пейзажем, проплывающими мимо.
– Какой волшебный день! – прошептала она, и я не сдержала улыбки, радуясь, что, хотя бы ей эта прогулка понравилась.
Глава 14
Когда мы подъехали к воротам дома, было уже совсем темно. Мягкий свет фонарей освещал особняк и подъезд к нему.
Карета остановилась напротив дверей и один из лакеев, сбежав вниз по ступенькам, поторопился открыть нам дверцу и подал руку сперва мне, затем и Люси. Я кивнула ему с благодарностью и попросила перенести наши покупки в дом, а затем, вместе с подругой поднялась наверх.
– Доброго вечера, Ваше Высочество! – в холле нас ждала миссис Баттон. Сложив руки на животе, она с ожиданием посмотрела на нас. – Будете ли вы ужинать? У меня все готово, только скажите и я мигом...
– Нет, нет, – я покачала головой. Пирожные, съеденные в кафе, полностью убили во мне аппетит. Я оглянулась на Люси, спросив: – Ты голодна? – на что девушка только отрицательно покачала головой. Она слопала сладостей намного больше меня и теперь вряд ли хотела есть.
– Спасибо, миссис Баттон, но мы пойдем спать, – сказала я и попросила принести в мою комнату горячей воды, решив, что ванна перед сном – это то, что мне нужно после такого напряженного дня, проведенного в компании леди Бейли. Заодно напомнила себе о том, что надо поговорить с подругой по поводу Артура.
– Кстати, Ваше Высочество, – провожая нас до лестницы, проговорила экономка, – там прибыли ваши наряды, который вы заказывали у мисс Ньютон.
– Спасибо, – повторилась я уже более оживленно, и начала подниматься наверх, мечтая оказаться в своей комнате и прилечь пока будет готова ванна.
– Элиза, я так тебе благодарна! – произнесла подруга, когда мы оказались в моих комнатах, и я с удовольствием сменила туфли на домашние без каблука. Почти упала на диван и посмотрела на горевший в камине огонь, затем покосилась на свертки одежду, присланные модисткой и решила, что посмотрю платья чуть позже. А Люси, словно не зная усталости, закружилась по комнате, раскинув в стороны руки.
– Мое платье великолепно! – проговорила она и застыла, бросив на меня взгляд, полный благодарности. – Разве могла я когда-нибудь подумать о том, что буду носить такие вещи и общаться с такими благородными людьми, как Бейли!
Тут я поняла, что сейчас самое время для нашего разговора.
– Кстати, о Бейли, – произнесла я и, похлопав ладонью рядом с собой, позвала Люси присесть.
– Что? – удивилась она.
Я замялась, не зная, с чего начать. Люси была наивной и доброй. Мне не хотелось обидеть ее или причинить боль, но в то же время я чувствовала острую необходимость предупредить ее, как подругу.
– Мне показалось, тебе понравился сэр Артур, – начала осторожно и тут же увидела, как сильно покраснела моя подруга.
– Неужели это так заметно? – она опустила глаза.
– Ах, Люси, – я протянула к ней руки и, обхватив за плечи, обняла, – мне неприятно тебе это говорить, но я хотела бы попросить тебя не увлекаться сэром Артуром. Он, конечно же, привлекательный мужчина, но…
– Не для меня, – согласилась она и добавила, – ты не подумай, Элиза, – от ее веселья остались только воспоминания, и мне стало стыдно, что я разрушила ее маленькое счастье, – не подумай, что я так глупа и наивна. Я прекрасно понимаю, что между лордом Бейли и такой, как я, непреодолимая стена.
Она посмотрела мне в глаза.
– Я буду умницей и не стану делать глупости, – пообещала она и улыбнулась. Только эта улыбка получилась грустной.
В двери постучали и миссис Баттон на мое короткое: «Войдите!» – появилась на пороге.
– Вас зовет к себе милорд, – сказала она, присев в книксене.
– Так поздно? – удивилась я.
– Мне передать, что вы не придете? – брови экономки взлетели вверх. – Я могу сказать хозяину, что вы уже разделись и легли спать.
– Нет, – я встала с дивана, оставив Люси смотреть на меня в удивлении, – я пойду. Тем более что ванна, видимо, еще не готова.
– Мы всегда можем подогреть ее снова, – поклонилась миссис Баттон и открыла передо мной двери, – позвольте, я провожу вас, Ваше Высочество.
Обернувшись к Люси, я попросила ее не ждать меня и переступила порог, внутренне недоумевая, что это такого важного собирался сообщить мне опекун, раз позвал к себе так поздно. Но отказываться не было смысла, поскольку мне уже самой было любопытно узнать, что скажет мне лорд Финч.
Миссис Баттон провела меня до покоев лорда и, сообщив о моем приходе, осталась дожидаться в коридоре, пока я прошла в широкую гостиную. Огляделась, отметив про себя, что эта комната похожа на склад. Порядком здесь уж точно не пахло, чему я была удивлена. Стол завален грудами каких-то бумаг, всюду на стенах ряды полок, заставленных книгами. Простой диван и кресло довершали чисто мужской ансамбль помещения. А сам сэр Генри стоял у камина, дожидаясь, пока я закрою двери и в ожидании смотрел на меня.
– Милорд! – я присела в книксене.
– Как вам эта комната? – неожиданно спросил он.
– Немного... не в вашем стиле, – мягко произнесла я.
– Знаю, – лорд Финч улыбнулся и кивнул мне на диван, – присядьте, Элизабет!
Сама не знаю почему, но послушалась и села, продолжая смотреть на опекуна. Сейчас он уже не казался мне таким мрачным и нелюдимым. В его глазах больше не было той ненависти, которую наблюдала раньше. И тут я неожиданно подумала о том, а не видела ли я в лорде Финче то, что хотела видеть? Наша первая встреча, когда я еще переживала смерть близких, его несдержанность, у которой могла быть и причина, и как итог – между нами встала стена недопонимания. Нет, я не оправдывала этого мужчину. Наверное, будь я на его месте, я первым делом постаралась бы поддержать ребенка и уж точно не отправила бы его в пансион. Но все мы разные и кто знает, что именно толкает нас на тот или иной поступок? Сейчас я просто думала о том, что, наверное, уже больше не боюсь своего опекуна. Ведь если подумать здраво и честно, со дня моего приезда в Каслрок лорд Финч ни разу преднамеренно не оскорбил меня, а подслушанный разговор с Отисом не предназначался для моих ушей.
Все это время он был пусть и сух, но предупредительно вежлив, а с некоторых пор, я бы сказала, что отношение опекуна ко мне стало значительно мягче. Что было тому причиной, я пока не знала, и могла только строить догадки.
– О чем вы хотели поговорить со мной? – я первая нарушила молчание. – Просто я очень устала и хотела бы лечь пораньше.
– Я не займу много вашего времени, – ответил Финч. Он продолжал стоять у камина и просто смотрел на меня.
– Леди Бейли оказалась очень... – я старательно подбирала слово, чтобы описать живость Маргарет и наконец нашла ей определение, – очень энергичной.
– Кто бы сомневался! – усмехнулся сэр Генри.
– Я устала! – выдохнула я обреченно. – От ее опеки, магазинов и глупой болтовни! – добавила через пару секунд.
– А каким вам показался ее брат, сэр Артур? – поинтересовался Финч. – Здесь, в городе, он совсем другой. Это его мир и его стихия.
– Вы послали за мной, чтобы поговорить о Бейли? – спросила я.
– Нет, конечно же, – он оттолкнулся от камина и в пару шагов преодолел расстояние между нами.
Я отчего-то подскочила с дивана, встав по стойке смирно перед опекуном, готовая бежать в любую минуту, и тут же укорила себя за подобное поведение. Только что думала, что страха нет, а вот снова вскакиваю при малейшем резком движении в свою сторону.
Сэр Генри совершил то, чего я ну никак от него не ожидала. Прежде чем я успела что-либо возразить, он взял мою руку и вложил в ладонь что-то маленькое и холодное.
– Для ваших изящных пальцев эта вещица будет слишком велика, а вот если повесить ее на цепочку и надеть на шею. – сказал он и отстранился, оставив пространство между нами.
– Что это? – я подняла руку и разжала пальцы. Загадочным предметом оказалось кольцо Финча. То самое, серебряное с драконом. Когда-то я обратила на кольцо свое внимание, а вот теперь держала в своей руке, чувствуя, как оно начинает нагреваться от тепла моей ладони. – Зачем вы дали мне эту вещь? – спросила я.
– Это кольцо когда-то носили мои предки, а затем, по наследству, вместе с титулом и замком, оно перешло ко мне, – ответил мужчина. – Я не просто так даю вам его поносить. Я очень надеюсь, что пока мы будем в столице, оно будет у вас. И я не прошу, а настаиваю на этом, принцесса!
Он отошел назад к камину, словно пламя притягивало его к себе, хотя, кто знает, может, так оно и было. Ведь маги огня не могут без огня. Это только я одна могла жить так, не подчиняясь ни одной стихии и не управляя ни одной из них. В чем-то свои плюсы, в чем-то – минусы. А Финча пламя, казалось, завораживало.
– Я надену его, если буду знать, почему должна это сделать! – проговорила я упрямо. Мне показалось, или кольцо стало еще горячее? Или просто это я слишком сильно сжала его в кулаке?
– Я могу сказать вам только одно, Элизабет. Это для вашего же блага. И я очень надеюсь на ваше благоразумие.
– Значит, это охранный амулет? – догадалась я.
– И очень, поверьте мне, очень сильный! – улыбнулся в ответ лорд Финч. И эта его улыбка сделала что-то со мной. Сердце забилось сильнее, руки задрожали мелкой дрожью, а ноги отчего-то стали ватными.
«Даже Артур не умеет так улыбаться», – подумалось мне.
– Я сделаю так, как вы просите, – произнесла вслух.
– Спасибо, – только и сказал сэр Генри, а затем подошел к двери, всем своим видом показывая, что аудиенция окончена.
Да я и не противилась. Меня ждала горячая ванна и теплая мягкая постель, а еще завтра новый день в столице, который, как я чувствовала, принесет мне много интересного!
Миссис Баттон стояла за дверью, когда мы с опекуном пожелали друг другу спокойной ночи, и я покинула его гостиную.
– Я провожу вас, Ваше Высочество! – сказала экономка, приглашая следовать за ней.
И я пошла, все еще сжимая в своей руке кольцо опекуна и чувствуя, что оно больше не обжигает мою ладонь. Одно стало понятным. Если сэр Генри дал мне свой амулет, значит, чего-то опасается. Но вот чего именно? Или это просто какая-то мера предосторожности?
Если бы я только могла знать истинную причину его поступка...
Когда я вернулась в свои комнаты, Люси там уже не было. Скорее всего, подруга ушла отдыхать, и я ее в этом не винила. Сама чувствовала невероятную усталость, словно ходила не по магазинам, наслаждаясь, если можно так выразиться, покупками, а работала где-то в поле, словно крестьянка. Впрочем, как оказалось, тратить подобным образом время мне не нравилось.
В покоях меня дожидались молоденькая горничная. Она представилась, назвавшись Линдой, и сообщила о том, что ванная уже готова, после чего помогла снять тяжелое платье.
– Мне разобрать ваши покупки? – уточнила она, кивнув на свертки, которые доставили в комнату, пока я была у опекуна. Покупки положили рядом с платьями, присланными модисткой и, которые я еще не успела проверить на наличие магии. Я лично отобрала купленные сегодня в магазинах вещи и, кивнув на них, велела остальное не трогать.
– Да, Ваше Высочество, – склонилась в поклоне девушка.
Я прошла в ванную комнату, все еще не выпуская из рук кольцо, данное мне сэром Генри. Сейчас оно казалось простым кольцом и не жгло кожу. Вот только его, почему-то, совсем не хотелось выпускать из рук.
Забравшись в ванну, я расслабленно откинулась назад, чувствуя, как горячей водой снимается усталость из тела. Перстень Финча при этом надела на большой палец правой руки, хотя даже на нем он был слишком велик для меня.
«Надо подобрать к нему цепочку!» – подумала я и прикрыла глаза, наслаждаясь тишиной и светом огня множества свечей. Отчего-то вспомнился Каслрок и Отис с миссис Хьюз. Мне стало неожиданно интересно, что они делают сейчас в замке. Крадется ли моя компаньонка на кладбище, чтобы накормить младшего Финча? Там наверняка лежит снег. Здесь в столице я не ощущала зиму. Королевские маги стараются вовсю, чтобы обеспечить город теплом и светом... Но очень сомневаюсь, что где-то за пределами столицы в таких же условиях живут простые люди. Но что поделаешь, аристократы всегда имели больше возможностей и привилегий по праву рождения. Так было всегда и, видимо, будет и впредь.
В дверь ванной комнаты тихо постучали.
– Ваше Высочество, – Линда открыла дверь и остановилась на пороге, – вам помочь вымыть волосы?
– Да, – кивнула я, – проходи.
Девушка прикрыла двери и встала около ванны.
– Я разобрала ваши покупки, миледи! – сообщила она, пока я отодвигалась в ванне.
– Спасибо, Линда, – ответила я, – давайте поможете мне, я сильно устала сегодня и хотела бы лечь пораньше.
– Конечно, Ваше Высочество! – последовал ответ.
Пока она мылила мои волосы, я продолжала думать о том, что принесет мне завтрашний день. И почти не сомневалась, что уже с утра с визитом нагрянут Бейли, хотя по всем правилам приличия, они должны нанести визит не раньше, чем после обеда. Но разве Маргарет, эта неугомонная леди Бейли, прислушивается к подобным мелочам?
Я была твердо уверена, что завтра меня ждет не менее тяжелый день и, как оказалось, была права.
Бейли явились сразу же после завтрака, как я, в принципе, и ожидала. Дворецкий принес карточку, еще, когда мы были за столом, и лорд Финч едва глянул на имя владельца, как его губы тронула усмешка.
– Леди Маргарет за вас взялась со всем усердием, – сказал он мне, а дворецкому велел проводить гостей в гостиную.
Я не сдержала вздоха.
– Я не могу ей отказать? – поинтересовалась, глядя на опекуна. Тот лишь улыбнулся мне в ответ.
– Они ваши друзья, эти Бейли? – продолжила допрос, допивая чай.
– Не совсем так, – лорд Финч отложил в сторону привычную утреннюю газету. – Скажем – они люди, от дружбы которых я не могу отказаться.
Мои брови взлетели вверх.
– Они настолько важные персоны?
– А вы разве еще не поняли этого?
Лакей налил лорду чай и отошел назад.
Я повела плечами. Догадки у меня, конечно, были, но разве они могли оказаться верными?
– Я очень надеюсь, что ошибаюсь в своих предположениях, – у меня и правда мелькнула было мысль о том, что Бейли вовсе и не Бейли, но я очень сильно сомневалась в том, что королевские отпрыски опустились бы до того, что стали бы обманывать меня о своем происхождении. А значит, Маргарет и Артур простые приближенные королевской семьи. Хотя, скорее всего, не такие уж и простые, раз Финчу приходиться их терпеть с его-то характером.
– Я надеюсь, вы надели кольцо? – спросил мужчина.
Едва он произнес эти слова, как перстень, спрятанный на моей груди под вырезом платья, надетый на тонкую золотую цепочку, моментально нагрелся.
– Да, – ответила я.
Финч кивнул.
– Сегодня, помимо Люси, я отправлю с вами своего человека, – предупредил сэр Генри. – Не возмущайтесь, Элизабет, и не возражайте. Вчера я предупреждал вас об этом. Одно дело отправится в город, где полно людей, а другое...
– Вы знаете, куда меня повезут Бейли? – удивилась я.
– Конечно же. Я спросил об этом у Артура, – ответили мне, – еще вчера. Я же должен знать, как и где вы намереваетесь провести свое время.
– Но, когда вы успели? – удивилась я и тут же осеклась. Конечно же, он переговорил с Бейли посредством магической связи. Здесь, в городе, все это намного проще.
– Вы догадливая девушка, леди Элизабет! – в голосе опекуна прозвучала толика сарказма.
Я решительно встала из-за стола.
– Не хочу заставлять ждать себя, – объяснила подобный порыв сэру Генри, – к тому же мне надо еще переодеться!
Финч встал из-за стола, пока я величественно выплывала из обеденного зала, испытывая желание оглянуться на мужчину, чтобы проверить, смотрит ли он мне вослед, или вернулся к своей газете, едва я переступила порог.
Но я не обернулась. И отчего-то сегодня мне это стоило больших усилий.
День прошел так же утомительно, как и предыдущий, и я зареклась впредь куда-либо выходить с Маргарет Бейли. Ее неуемная энергия и страсть к растратам баснословных сумм, меня удивляла и поражала. Я и сама не была бедной, но чтобы столько тратить и при этом на всякие ненужные вещи… Мне это было непонятно. В общем, я решила, что на завтра найду любой предлог, лишь бы отказаться от посещения с моей дорогой новой подругой очередного магазинчика или увеселительного мероприятия. Человек, которого приставил к нам лорд Финч, был настолько незаметен, следуя за нами тенью, что я совсем скоро и думать о нем забыла. К тому же все мои мысли сейчас занимала подруга.
Моя Люси радовалась как дитя. Она знала, что вечером я отправляюсь в театр без нее и словно решилась взять от этого насыщенного дня максимум удовольствий. Вот только, к моему огорчению, не переставая флиртовала с Артуром Бейли, словно позабыв наш вчерашний разговор. Она стала намного раскованнее в присутствии брата и сестры Бейли, а мне было неловко осадить ее пыл, хотя в один момент я воспользовалась тем, что Маргарет и Артур отстали от нас, пока мы прогуливались по дорожке в парке и, посмотрев на мисс Брадшо со строгостью старшей сестры, произнесла: