355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Самая младшая из принцесс (СИ) » Текст книги (страница 11)
Самая младшая из принцесс (СИ)
  • Текст добавлен: 14 июня 2021, 15:33

Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)

– Да, – кивнула миссис Хьюз, – он находится под проклятьем. Это произошло очень давно, и я не имею права раскрывать чужую тайну. Я скажу вам только то, что с тех пор, как на сэра Эдварда были наложены чары, он стал опасен для всех магов… В особенности сильных.

Я нахмурилась.

– Сэр Эдвард своего рода вампир, только вампиры пьют человеческую кровь, а он… – она выдержала паузу, – он пьет магическую и жизненную силу.

– И он заманил меня, чтобы убить? – спросила я.

Миссис Хьюз чуть прищурила глаза, глядя на меня пристально и с каким-то подозрением.

– Он не стал бы заманивать вас к себе, если бы у вас, как вы утверждаете, была очень слабая магия.

Я отвела взгляд.

– Что вы скрываете, леди? – спросила миссис Хьюз, и тут вмешался дворецкий.

– Вы забываетесь, Эмилия, – проговорил он сухо, – вы не вправе задавать подобные вопросы леди Элизабет! Оставим все это нашему господину.

Миссис Хьюз поспешно встала с кровати и поклонилась мне.

– Я ничего не скажу о сегодняшнем происшествии сэру Генри, – сказала она, – но если вы снова пойдете в часовню или станете искать ответы на свои вопросы, я молчать не стану, – она склонилась передо мной и вышла, оставив меня наедине с Отисом, который отошел к камину и подбросил в него дров, явно не спеша сразу следовать за компаньонкой.

– Спасибо вам, – обратилась я к дворецкому.

Мужчина распрямился и оглянулся на меня.

– Не за что, миледи, – ответил он, – я слабый маг, но мой дар он очень. – он хмыкнул, – интересный, хотя, как говорит иногда сэр Генри, бесполезный, – Отис улыбнулся. – Я вижу, что ваша судьба тесно переплетена с судьбой моего хозяина. Вы присмотритесь к лорду Финчу, миледи. Он не так плох, как хочет казаться. Его грубости и холодному отношению к вам есть свое объяснение, и я надеюсь, что когда-нибудь вы сможете поговорить откровенно и понять друг друга.

– Почему вы говорите это мне, Отис? – спросила тихо.

– Потому что вижу кое-что, – хитро улыбнулся мне дворецкий и, прежде чем я спросила, что он видит, в двери постучали.

– Да? – произнесла я, и двери открылись, впуская в комнату Люси. Она тотчас ринулась ко мне и, сев на край постели, где до нее, всего пару минут назад сидела компаньонка, обняла меня, прижавшись щекой к моей щеке.

– Мне передали, что ты заболела! – произнесла подруга. За ее спиной тихо вышел в двери Отис. Он прикрыл ее за собой, напоследок так фривольно подмигнув мне, что я не удержалась от улыбки. Все-таки нравился мне этот человек. Очень нравился.

– Видимо, слегка устала, – объяснилась я, когда Люси разжала свои объятия и, взяв меня за руку, посмотрела глаза в глаза своим долгим солнечным взглядом.

В ее волосах горели всполохи огня от камина, и я невольно залюбовалась ею. Как же давно мы не виделись. Кажется, прошла целая вечность с нашей последней встречи. И я очень соскучилась.

– Ты так бледна! – сказала девушка взволнованно.

– Ничего. Скоро все пройдет, – заверила ее и попросила рассказать о том, как она добиралась до Каслрока, объяснив просьбу тем, что разговор меня отвлечет и придаст мне сил.

Люси тут же весело защебетала и начала свой рассказ с того, как покинула дом отца и села в карету, которая довезла ее до Адора, а уже там она пересела в почтовый дилижанс и, с двумя пересадками и ночевками на постоялых дворах, наконец добралась сюда.

Я слушала ее голос и с улыбкой думала о том, как это хорошо, что я теперь не одна. Помимо Отиса, который явно испытывал ко мне расположение, приехала и моя Люси. Теперь мрачный замок мне больше не страшен.

– Знаешь, когда меня высадили на дороге недалеко от замка, я сначала долго стояла и просто смотрела на него, не решаясь идти дальше, – призналась мисс Брадшо. – У меня появилось странное желание броситься обратно за каретой и уехать отсюда, и только мысль о тебе заставила меня зайти на этот двор.

– Так страшно? – спросила я подругу. Она кивнула. – Ты привыкнешь, – сказала я, – здесь не так страшно, как может показаться на первый взгляд, – а затем вспомнила мрачный тоннель и мужчину, что звал меня к себе, для того, чтобы убить... или лишить силы? И поняла, что самую малость, но солгала. А лгать друзьям нельзя. Но и открыть тайну опекуна я не имела права. Наверное, это меня и оправдывало в собственных глазах.

Сжав ладонь подруги, с благодарностью посмотрела ей в лицо.

– Спасибо, что приехала и согласилась быть рядом, – сказала тихо, а затем вспомнила о том, что Люси предстоял разговор с Финчем и встрепенулась, понимая, что, возможно, они уже успели поговорить, пока я блуждала по подземельям, разгадывая тайны Каслрока, а потом неизвестно сколько провалялась без сознания в постели. Только благодаря Отису и миссис Хьюз опекун не узнал о произошедшем.

– Ты уже говорила с сэром Генри? – спросила я, вглядываясь в лицо Люси и опасаясь увидеть там страх. Лорд Финч умел его внушить при желании, но, к моему удивлению, подруга только спокойно кивнула.

– Да, – она зарделась, – оказывается, он такой милый и вежливый мужчина.

– Что? – я не удержалась от удивленного вскрика. – Как ты его описала? Милый и вежливый?

Брови Люси сошлись на переносице.

– Я сказала что-то не то? – теперь пришел ее черед удивляться.

А я решила отчего-то промолчать. Если он не грубил моей подруге, это стоило оценить, ведь не стала бы мне врать Люси, если бы это было не так?

– Как ты устроилась? – я сменила тему.

– О! – заулыбалась девушка. – Мне выделили очаровательную комнату в крыле для слуг. Она намного лучше той, в которой я жила, находясь у отца, – вспомнив про лорда Хейли, подруга заметно погрустнела. Не думаю, что ее огорчил отъезд из его дома, но какой-то осадок присутствовал.

– Что не так? – спросила прямо.

Люси чуть повела плечами.

– Я, наверное, скучаю за своими сестренками и братишками, – призналась она, – хотя они и не знали о том, кем я им прихожусь, они относились ко мне с любовью.

– Ты можешь им писать! – проговорила я.

– Да, – согласилась Люси, – и я буду делать это, но как их бывшая гувернантка, – она погрустнела, и я положила руку на плечо подруги.

– Не грусти! – сказала я и чтобы хоть немного отвлечь девушку от печальных мыслей, рассказала ей о том, что скоро буду представлена Его Высочеству принцу на балу у некого джентльмена по имени Артур Бейли.

– Кто это? – спросила Люси.

– Ты не помнишь? – удивилась искренне. – Я же писала тебе о том, как он гостил здесь недолго вместе со своей сестрой, леди Маргарет. А вот недавно приезжал снова с коротким визитом.

– Ах да, – кивнула она, – прости. Совершенно забыла, – а затем посмотрела на меня с лукавой улыбкой, которая совершенно преобразила подругу, сделав ее такой же солнечной, какой я запомнила ее по пансиону. – А этот Бейли, случайно, не начал ухаживать за тобой?

Я чуть улыбнулась в ответ. Артур, конечно, был обходителен, но ожидать от него чего-то серьезного я пока не могла. Флирт еще никто не отменял и Бейли совершенно точно пытался флиртовать со мной, а я отзывалась, самую малость для того, чтобы набраться хоть немного опыта. Не думаю, что у этого мужчины были какие-то планы в отношении меня, чтобы он не говорил и что бы не делал. Хотя он мне улыбался и говорил лестные комплименты, я не видела любви в его синих глазах. Толику интереса, но не более того.

– Он вел себя как джентльмен, – только и сказала я, надеясь, что Люси примет такой ответ.

– А он красив? – не отставала та.

– Да, – кивнула, вспоминая высокого и статного Артура, с его ярким взглядом и черными, словно смоль волосами. – Я постараюсь уговорить сэра Генри, чтобы он разрешил мне взять тебя с собой вместо миссис Хьюз и тогда ты сможешь увидеть Артура! – заявила я.

– В столицу? – обрадовалась девушка.

– Именно! – кивнула я.

Мы проболтали с Люси еще долго, пока не заявилась с подносом Мария. Она принесла мне поесть и сообщила, что милорд интересовался, отчего я не пришла на ужин.

– Ему передали, что у вас мигрень, леди Элизабет, – сказала горничная, пока я ела.

Люси же ушла к себе, сославшись на усталость. Я прекрасно понимала ее. Столько дней в пути... Конечно же, хочется отдохнуть!

– Леди, вам нужно хорошо питаться, – заявила мне Мария, когда я сказала, что не буду доедать второе блюдо и ограничусь овощами.

– Вы очень худая! – произнесла горничная с неодобрением.

– Я бы сказала, изящная, – ответила ей, широко улыбаясь.

Разговор с Люси придал мне сил и заставил на некоторое время позабыть о человеке, которого сегодня увидела в подвале часовни. Теперь стало понятно, отчего он звал меня зайти к нему. Сам Эдвард не мог выйти из подвала. Каким-то непостижимым образом магия этого места, этого замка, или земель на которых он стоял, не выпускала его, и это было правильно. Человек с такими ужасными способностями был опасен и мог сделать много дурного. Кто знает, что еще умел этот младший Финч, кроме как заманивать наивных и излишне любопытных девиц, да выкачивать из них энергию и магическую силу? Оба брата были странными и опасными. И если замок не отпускал старшего, то означало ли это для меня, что сэра Генри тоже стоит опасаться?

С другой стороны, Отис уверял меня, что лорд Финч хороший человек, и я могла верить суждениям дворецкого, прожившего в Каслроке всю свою жизнь. Вряд ли у Отиса было предвзятое отношение к происходящему, и он точно знал намного больше о проклятье, чем рассказал мне.

– Вы задумались, леди! – проговорила Мария. Я моргнула и увидела, что горничная уже подбрасывает дрова в камин.

– Спасибо за ужин, Мария, – сказала я ей, глядя, как женщина собирает посуду, водрузив ее обратно на поднос.

– Спокойной ночи, леди, – сказала она, шагая к двери, – если что-то понадобится, зовите! – и вышла, оставив меня в одиночестве.

Мои мысли снова вернулись к тому, что произошло сегодня днем. Я вспомнила оранжевый огонек и подумала о том, зачем было Эдварду показывать мне тогда проход к кабинету своего брата? Тот тайный ход, через который я могла подсматривать за сэром Генри? Если этому и было какое-то объяснение, то пока я его не находила. И еще. Миссис Хьюз простой человек. Она не опасается нападения на себя со стороны узника часовни. Он не трогает людей или только миссис Хьюз, которая, судя по всему, носит ему еду и, видимо, была нанята именно для этой цели, а не для роли моей компаньонки. Отсюда и эти постоянные мигрени в первые дни моей жизни в замке!

Я сделала вывод, что, хотя узнала тайну часовни, то все равно ничего не понимаю в происходящем и, кажется, еще больше запуталась во всем.

Ходить в часовню больше не собиралась. Ни под каким предлогом и в этом меня большей частью убедило то, что я едва не погибла, встретившись с ее обитателем.

«Лорд Финч не узнает, что я раскрыла тайну его младшего брата», – подумала я и свернулась калачиком на широкой постели, решив, что пока с меня хватит всех этих приключений. Слишком опасными они оказались.

Глава 13

За три дня до срока, что был указан в приглашении сэра Артура Бейли, мы выехали в столицу. Я в нетерпении сидела в карете и поглядывала в окно, ожидая, что всего через несколько минут портал, открытый опекуном, перенесет меня в город, в котором я не бывала вот уже пять с лишним лет. Рядом сидела взволнованная Люси и, сжимая пальцы в кулачки, смотрела на меня горящими от почти детского восторга глазами. Ей, как и мне, не терпелось оказаться в огромном и прекрасном городе и увидеть его воочию, а не с ярких картинок тех книг, что мы листали в библиотеке пансиона. Я даже немного завидовала ей, ведь подруга впервые увидит этот прекрасный город, в котором я уже бывала множество раз, когда еще были живы мои родители. Мой отец часто жил в столичном дворце, поскольку его обязывали на это государственные дела. Мама предпочитала, чтобы дети находились вместе с ней в нашем родовом замке за много миль от столицы, считая, что там спокойнее и полезнее для нас, ее отпрысков.

– Я так волнуюсь! – перебила мои воспоминания Люси, когда карета качнулась, продолжая путь.

Не удержавшись, выглянула в окно, раздвинув занавески и опустив стекло.

Карета ехала следом за груженой вещами телегой, а сэр Генри на своем жеребце смотрел на то, как телега, покачиваясь, первой прошла в портал. Он чуть поморщился и кивнул кучеру, чтобы тот не медлил. Портал забирал много сил у моего опекуна, и ему явно не терпелось покончить с этим делом. Когда мы проехали вперед, все вокруг словно заволокло туманом, и я услышала, как удивленно вскрикнула Люси и внезапно тишина вокруг нас наполнилась голосами и гомоном. Марево рассеялось, и экипаж выкатил на мощеную дорогу центральной улицы столицы. Зацокали по камню копыта. Карету подбросило вверх, а затем, мерно покачиваясь, мы продолжили свой путь. Не удержавшись, снова выглянула в окно, проверить, следует ли за нами лорд Финч. Обнаружив его следующего верхом рядом с каретой, не сдержала улыбки. В седле лорд Финч сидел как влитой и при этом смотрелся весьма органично.

Словно почувствовав мой взгляд, сэр Генри посмотрел на меня и улыбнулся в ответ.

– Вот мы и в столице, дамы. Наслаждайтесь видом, – произнес он и, пришпорив жеребца, обогнал карету.

Проезжая по оживленным улицам города, я чувствовала себя почти так же, как, наверное, чувствовала Люси, которая с восторгом выглядывала в окно кареты и разглядывала прохожих и дома. Я то и дело слышала от нее восхищение какой-либо горожанкой и ее дорогим нарядом, или мелькнувшим сквером, частью парка, мимо которого пролегал наш путь, а сама молча улыбалась и наслаждалась ощущением жизни, что просто кипела в столице. После пансиона и мрачного Каслрока город показался мне чересчур шумным, но последнее меня не раздражало. Качаясь в карете, я ждала, когда мы наконец приедем в дом опекуна и, отдохнув, уже после, пойдем с Люси прогуляться по магазинам.

Сэр Генри разрешил мне взять вместо миссис Хьюз, как я и надеялась, свою подругу. Но сейчас я думала, что, скорее всего, выбор пал на Люси только по той причине, что миссис Хьюз смотрела за его братом Эдвардом, воспоминания о котором до сих пор вызывали во мне волну страха. И я радовалась, что на несколько дней, пока пробуду в этом городе, смогу отвлечься от того, что произошло и попытаюсь постараться забыть младшего Финча, как страшный сон. Да и что мне оставалось делать? Помочь ему я не могла, а еще одна прогулка к часовне грозила мне вероятными проблемами или со стороны сэра Генри или его братца-вампира. Потому, приняв истинно правильно решение на несколько дней забыть обо всех треволнениях и погрузиться в светскую жизнь, я решительно прогнала прочь все мрачные мысли и наслаждалась энергетикой города, встречавшего нас.

Особняк лорда Финча находился ближе к королевскому дворцу. Еще будучи маленькой девочкой, я видела этот дом и даже тогда меня поразило великолепие особняка. Одна квадратная и две узкие, круглые, островерхие башни, мансарды и длинная круглая лестница придавали постройке неожиданно романтический вид, что совсем не вязалось у меня с обликом хозяина этой красоты. А террасы и многочисленные балкончики, лепные фигуры каких-то невиданных существ, что сидели на балконах, словно охраняя особняк, дополнял небольшой парк, разбитый за воротами, куда мы въехали по шуршащей гравием дороге. «Вот именно парка или просто сада так не хватало Каслроку», – подумалось мне, когда карета остановилась напротив лестницы, что вела в дом. Люси запищала от восторга, а меня удивило поведение опекуна, который, спешившись, поспешил распахнуть дверцу кареты и протянул мне руку с каким-то ожиданием, глядя прямо в глаза. Возможно, мне показалось, что он ждет реакции на свой дворец, и я не поскупилась на улыбку и лестные слова.

– Вы знаете, – произнесла, обращаясь к лорду Финчу, пока за моей спиной кучер помогал спуститься Люси, – Я еще в детстве заметила этот особняк. Я помню его.

– Вам нравится? – уточнил мужчина.

– Очень, – ответила и не солгала.

В этом здании не было давящей мощи и тяжести Каслрока. Это был дом, в котором хотелось жить, и я была уверена, что здесь нет никаких тайн и загадок. Простой красивый дом для простой счастливой жизни.

Нас уже ждали. Слуг в доме оказалось немного, как, впрочем, и в замке. Полагаю, все они высыпали нам навстречу, выстроившись в ряд. Лакеи подбежали, почтительно раскланялись, после чего подхватили вещи и унесли в дом. Какая-то толстенькая женщина в опрятном платье с широким белоснежным передником, присела передо мной с поклоном и сообщила, что является экономкой.

– Пойдемте за мной, Ваше Высочество! – произнесла она важно и вежливо. Я покосилась на Финча, который отошел к конюху, давая ему какие-то наставления. Словно почувствовав мой взгляд, он обернулся.

– Ваше Высочество? – повторила женщина, назвавшаяся миссис Баттон. – Для вас и вашей камеристки уже готовы комнаты. Вам, несомненно, должно понравиться. Вид из окон просто изумительный! – затрещала она.

Лорд Финч улыбнулся мне и, отвернувшись, продолжил что-то говорить конюху, молодому парню весьма бравого вида, а мы с Люси пошли следом за миссис Баттон, которая активно шелестела нижними юбками и обворожительно, для женщины преклонного возраста, улыбалась.

Я уже не сомневалась, что эта поездка мне действительно понравится. Кажется, даже сэр Генри оставил свой привычный образ мрачного и нелюдимого человека, покинув Каслрок. Что ж, признаюсь, таким он мне нравился намного больше, и теперь я верила словам Люси, о том, что этот мужчина может быть любезным.

Дом внутри был не менее прекрасен, чем снаружи, и стоило ли повторяться, что особняк в столице разительно отличался от Каслрока. Длинная лестница уводила на второй этаж. Светлый холл с мраморным полом, статуи и лепнина, вазы с пышными цветами, дорогие ковры... Полная противоположность родовому гнезду опекуна.

– Вам прибыло уже несколько приглашений и еще две карточки принесли лакеи, – сообщила мне миссис Баттон, – я оставила их вместе с корреспонденцией на столе лорда Финча.

Карточки? Я была удивлена. Хотя, в них, скорее всего, был приглашен только сэр Генри. Вряд ли обо мне могли знать его знакомые, а своих у меня в столице уже не было.или пока еще не было? Впрочем, не стоило забывать о Бейли. Они вполне могли отправить приглашения и сюда, хотя бы ради того, чтобы порадовать и поддержать меня.

Экономка вела нас наверх и рассказывала о том, что вся столица в последние несколько дней просто кипит в преддверии большого бала, который устраивает королевская семья.

– Ах, сколько съехалось на бал гостей, – говорила она, а мы с Люси переглянулись. Получалось, что мы приехали вовсе не на бал семейства Бейли, а на королевское торжество!

– Подобный бал устраивают каждый год и этот не исключение! – продолжала говорить миссис Баттон. – Бал обещает быть самым великолепным из тех, что проводились во дворце со дня вступления на престол династии Солсбери, – тут она осеклась и посмотрела на меня как-то виновато. – Простите меня, Ваше Высочество. Возможно, вам неприятно то, что я сейчас говорю.

– Вовсе нет, – ответила я, – прошло слишком много лет... – добавила тихо, хотя при этом остро поняла, что воспоминания о моей семье до сих пор причиняют боль.

От этой боли не избавиться, она – навсегда! Но я не могла и не должна была показывать, что мне хоть немного, но больно. Сейчас я снова стала принцессой, по крайней мере, в глазах этой милой женщины, хотя уже почти забыла, каково это, когда к тебе обращаются согласно титулу. Раньше я считала, что мне все равно, а теперь поняла, что, возможно, ошибалась.

Но вот и мои комнаты. Кроме спальни и просторной ванной, здесь еще находилась небольшая гостиная, где можно было почитать тихим вечером сидя у камина. Обставлено дорого и со вкусом. Полноценные покои для состоятельной леди.

Я шагнула в двери, огляделась.

– А ваша комната, мисс, чуть дальше по коридору! – заявила, обращаясь к Люси миссис Баттон. – Хозяин велел устроить вас там вместо комнаты в крыле для слуг. Его личное распоряжение.

– Это замечательно! – сказала я, обращаясь к экономке.

Прошла в гостиную, рассматривая картины на стенах, обтянутых шелком, и ряды полок с книгами – то, что я люблю. Люси шла следом, чуть приоткрыв рот от такой роскоши. Видимо, дом ее отца выглядел намного скромнее.

– И почему нельзя обставить комнаты в замке с таким же великолепием? – спросила она у меня.

Я пожала плечами.

– Ваше Высочество, будут какие-то распоряжения? – спросила миссис Баттон.

Я повернулась к ней.

– Во сколько у вас принято обедать? – уточнила.

– В час!

– Тогда мы подождем до часа, не так ли? – я посмотрела на подругу. Люси заулыбалась. – Тем более что благодаря порталу совсем мало времени провели в пути, а завтрак в Каслроке был более чем сытным.

Миссис Баттон поклонилась и вышла, оставив нас с Люси вдвоем. Я по привычке подошла к окну и выглянула наружу. Окна выходили во двор. Кареты внизу уже не было, как и лорда Финча. По двору сновали какие-то люди, видимо, слуги, и, потеряв к ним интерес, я обернулась к подруге, которая уселась на диванчик и, откинувшись назад, запрокинула лицо вверх, улыбаясь так искренне и заразительно, что и меня заразила своим настроением.

– И как тебе здесь? – спросила у Люси.

– Божественно! Настоящий дворец! – прошептала она.

– Нет, – я покачала головой, – во дворце совсем иначе, – в моих детских воспоминаниях отчего-то фигурировали только кабинет отца, куда мне был закрыт доступ, но несмотря на это, я все равно пробиралась туда и могла часами сидеть под его столом, забравшись туда с книгой. Иногда прямо там и засыпала, а после приходила мама и относила меня в кровать.

– Чем займемся? – поинтересовалась Люси, пока я рассматривала корешки книг на одной из полок. Судя по их виду, они были новыми и куплены совсем недавно. Сплошь романы для таких впечатлительных дам, как я. Не иначе сэр Генри постарался.

– Еще не знаю, – ответив, посмотрела на подругу. – Ты пока оставайся здесь и проследи, чтобы горничная, разобрав мои вещи, была осторожна с платьем, которое я надену на бал. А я пока пойду, найду сэра Генри и переговорю с ним.

– О чем? – полюбопытствовала Люси, но я только рассмеялась и вышла из гостиной.

В особняке все было просто и понятно. Никаких замысловатых лабиринтов из длинных темных коридоров, пересекающих залы. Уже через пять минут спустилась вниз и увидела одного из слуг, молодого парнишку, совсем зеленого, в ливрее лакея. Он посмотрел на меня с любопытством и запоздало поклонился, но я не обратила на это внимания.

– Мне нужен лорд Финч, – сказала я.

Молодой лакей снова поклонился.

– Следуйте за мной! – попросил он.

Сэр Генри перебирал какие-то бумаги сидя за столом, когда лакей передал ему, что я стою за дверью, ожидая приема. Это показалось мне слишком официальным, но я терпеливо ждала, пока мне не сказали входить.

– Милорд! – я подождала, пока лакей уйдет, оставив нас наедине.

– Как-то вы быстро пришли ко мне, – Финч отложил бумаги и поднялся из-за стола, – я думал, вы сперва осмотрите свою комнату.

– Я сделаю это после, – ответила я и огляделась в кабинете.

Мебель красного дерева, на полу пышный ковер и неизменный камин, над которым висело овальное зеркало. Финч еще не успел переодеться, но ослабил галстук и теперь тот, совсем неофициально висел у него на груди. Невольно хмыкнув, отвела взгляд от этой части мужского туалета.

– Хотела уточнить одну важную для женщины деталь, – я не знала, как начать разговор на подобную тему, но молчать тоже не могла, как и ждать, пока сам опекун предложит мне помощь. Но, кажется, он догадался о причине моего прихода.

– Вы можете не переживать, леди Элизабет, – сказал он спокойно, – я выдам вам столько денег, сколько вы пожелаете. И при этом в каждом магазине, в случае нехватки суммы на покупки, вы сможете записать расходы на мой счет. В столице меня прекрасно знают, и вам никто не посмеет отказать, – он улыбнулся. Искренне второй раз за сегодняшний день.

Я была поражена.

– Как вы догадались.... – сказала и затихла, следя за тем, как вспыхивают веселые огоньки в его глазах.

– А о чем еще может просить меня юная леди в городе полном магазинов, при том, что столько лет провела в пансионе! – он почти смеялся. – Вы думаете, я не понимаю? Платья, белье, украшения, всякие там милые сердцу побрякушки, что так нужны юным дамам... – сказал и вдруг перестал улыбаться, став серьезным, почти прежним лордом, хозяином мрачного замка. – Единственным моим условием для ваших прогулок будет присутствие охранника, если, конечно, я сам не смогу по какой-то причине вас сопровождать.

– Охранника? – удивилась я.

– Мне так будет спокойнее, – лорд Финч приблизился ко мне, – зато вы будете вольны идти куда угодно, а я буду спокоен на ваш счет.

– Хорошо! – неожиданно дала согласие я. Это лучше, чем ничего. Я бы даже сказала, своего рода маленькая победа.

– И еще, – продолжил опекун. – Тут пришли карточки, адресованные нам с вами. Леди Маргарет и сэр Артур хотят посетить нас в ближайшее время до бала. Кроме них к нам зайдут еще несколько леди, с которыми я хотел бы вас познакомить, чтобы на балу вы не чувствовали дискомфорта, оказавшись в незнакомом обществе.

– С чего вы взяли, что воспитанная леди станет чувствовать себя неловко в незнакомом обществе? – уточнила я.

Сэр Генри пожал плечами.

– При дворе короля встречаются не только милые особы, – пояснил он, словно я сама не понимала этой простой истины, но его неожиданная забота меня приятно удивила, и я выдавила слова благодарности.

– После обеда я бы хотела прогуляться в саду, – сказала тихо, уже шагая к двери. Замерла перед ней и обернулась, глядя на лорда Финча, смотревшего мне вослед.

– Если решите выехать в город, скажите мне, – кивнул он, и я вышла из кабинета.

Возвращаясь в свою комнату, я непрестанно думала о лорде Финче. Этот город изменил его настроение или что-то другое? Мне отчего-то стало любопытным разгадать и эту маленькую загадку опекуна. И стоило признать, что интересовал он меня теперь не меньше, чем его младший брат.

Прогулка по парку, окружавшему особняк, продолжалась недолго, но ровно столько, чтобы я сумела восхититься фонтаном в его глубине, темными аллеями и небольшим лабиринтом, куда мы с Люси, впрочем, зайти пока не рискнули. К тому же, лабиринт был больше игрушкой для проведения времени, и заблудиться там не казалось возможным.

Когда к нам вышел слуга и сообщил, что с визитом прибыли брат и сестра Бейли, я поспешно встала со скамейки и, поманив за собой подругу, поспешила, впрочем, без особого азарта, чтобы не уронить достоинство, в дом. Люси шагала за мной, умирая от любопытства. Ей отчего-то не терпелось взглянуть на моего, как она считала, поклонника, и его сестру.

Артура и Маргарет Бейли я обнаружила в просторной гостиной, обставленной в сиреневых тонах. Оба, и брат, и сестра, были элегантно и дорого одеты. На Артуре был темно-синий сюртук и обтягивающие черные штаны, заправленные в высокие сапоги, белоснежная рубашка и синий шейный платок. Маргарет же утопала в розовом пышном платье с оборочками и чудесной шляпке, украшавшей ее волосы, созданной из тончайших кружев. От меня не укрылся факт наличия драгоценностей на шее, в ушах и на пальцах гостьи. Все они, даже на первый взгляд, стоили очень дорого.

Позволив Люси заглянуть в двери и оценить красавца Артура и его сестру, я разрешила ей оставить нас, заметив при этом, как оценивающе посмотрел на мою подругу сэр Артур. Мне было приятно, что он нашел ее привлекательной, и я не сомневалась в этом, достаточно было увидеть синие глаза Бейли, что засияли ярче всяких звезд при виде моей солнечной подруги. Но внутри что-то кольнуло, и это была вовсе не ревность, а какое-то неприятное ощущение, которое я, впрочем, быстро прогнала и улыбнулась своим друзьям. В гостиной, вместе с Бейли, меня дожидался, и лорд Финч. Стоило войти через двери, как опекун поспешно подошел ко мне и, сказав, что оставляет на меня гостей, вышел, сославшись на свою вечную занятость.

– Вы ведь справитесь? – уточнил он.

– Конечно же, милорд, – я кивнула и проводила взглядом его широкую спину, а затем повернулась к гостям, одарив их улыбкой.

– Ах, Элиза! – Маргарет всецело завладела моим вниманием.

Приблизившись, взяла мои руки в свои, при этом улыбаясь не менее сияюще, чем ее брат. Артур тоже перевел на меня взгляд и, так же, как и его сестра, излучал радость от нашей встречи.

– Я так рада, что вы приехали чуть раньше! – произнесла девушка. – Мы сможем прекрасно провести эти несколько дней в ожидании бала!

– Марго решила занять вас на все три дня! – предупредил меня Артур и заговорщицки подмигнул.

– О да! – нашлась его сестра. Она отпустила мои руки и шутливо толкнула брата в плечо. – Не болтай лишнего. У тебя свой сюрприз для нашей милой Элизы, а у меня свой!

Я удивленно смотрела на сияющую леди Бейли и думала о том, что лично мои планы, прогуляться по городу и скупиться в магазинчиках, кажется, в эту минуту потерпели крах, поскольку леди Маргарет не казалась мне человеком, который спокойно откажется от своих планов в угоду другому. Но и отказать этой милой девушке я не могла, да и не хотела.

– Итак, – заявила Маргарет, – сразу после обеда, на который нас уже любезно пригласил сэр Генри, мы сразу же отправляемся в город. Артур не сможет нас сопровождать, у него какие-то дела, но вы сможете взять свою милую компаньонку!

Я не стала говорить леди Бейли, что статус Люси – простая камеристка, решив, что так даже лучше. Втроем мы весело проведем время. К моему удивлению, Артур поспешил разуверить сестру, что его планы изменились.

– Я с удовольствием составлю вам троим компанию, – заявил он. – Разве может настоящий мужчина отказаться от общества таких прекрасных женщин? А дела подождут. Я это устрою!

Маргарет подпрыгнула, напомнив мне маленькую девочку, и захлопала в ладоши.

– Тогда мы все сможем пойти в маленькую кофейню, что находится на главной площади, – она посмотрела на брата. – Та, что со столиками у реки!

Бейли кивнул. Видимо, он знал, о чем идет речь, в отличие от меня.

– Там пекут самые вкусные сладости! – просветив меня, Маргарет Бейли мечтательно закатила глаза. Ну сущая девчонка и все тут!

– С удовольствием угощу всех вас самыми вкусными пирожными в столице! – добавил Артур.

– А сэр Генри? – внезапно проговорила я и сама не поняла, отчего вдруг вспомнила про своего опекуна. Мне бы радоваться, что пойдем без его общества, но отчего-то это показалось неправильным.

– Генри будет занят! – сообщил Артур. – Мы уже приглашали его составить нам компанию, но вы же знаете нашего лорда Финча. Он весь в делах.

– И, кстати, вечером сэр Генри кажется отправляется на аудиенцию во дворец. Его Величество узнал, что лорд Финч прибыл в столицу и прислал ему приглашение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю