Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 28 страниц)
– Да. И этому был повод, – кивнул опекун. – Но также она сказала, что, несмотря на то, что не увидела в вас нужного мне дара, она подозревает, что тот мог бы проснуться, не будь у вас магии огня.
– Увы, – пожав плечами, протянула руку к камину. Насколько я знала, лорд Финч должен будет почувствовать, что я выкладываюсь по полной, пытаясь подчинить себе пламя. Стихия рода едва ли подчинялась мне. Пламя едва потянулось в мою сторону и только для того, чтобы снова вернуться обратно и, усевшись на дровах, разгореться еще яростней, отвергая мои попытки и приказы. Огонь – своевольная сила, увы, мне неподвластная.
– Понятно, – проговорил сэр Генри, – это определенно совсем не то, чего я ожидал.
– А чего именно вы ожидали? – я посмотрела на мужчину. Лорд Финч показался мне разочарованным. Интересно, он что думал, что я обманула эту ведьму Гарвуд?
«А ведь обманула же», – промелькнула мысль, такая быстрая, что испарилась, прежде чем мои глаза встретились с глазами Финча. Просто иногда магам надо показывать то, что они хотят видеть.
– Ваша мать уверяла меня, что вы именно та, кого я ищу, – внезапно заявил он.
– Что? – мне были непонятны его слова и я, естественно, хотела знать более подробно роль Кэролайн Каррингтон, моей матери, в этой истории.
– Не знаю, обманула ли она меня преднамеренно, или это просто судьба сыграла со мной такую злую шутку, – продолжил сэр Генри, – но давая обещание, я предполагал, что она знает о том, что делает.
Он замолчал, задумчиво уставившись на огонь в камине. Кажется, пламя привлекало его. Я видела отблески огня в его глазах и тоже молчала, ожидая, что вот сейчас опекун снова заговорит и откроет мне тайну, которая связывала его с моими погибшими родителями. Но лорд Финч продолжал хранить молчание, а когда я уже явственно заерзала от скуки в кресле, привлекая к себе внимание, соизволил посмотреть на меня.
– Леди Элизабет! – проговорил опекун так, словно только заметил меня рядом с собой.
– Если вы не возражаете, я пойду к себе, – сказала спокойно, понимая, что сегодня мне уже не услышать желаемого. Момент откровенности был упущен. Лорд Финч отстраненно кивнул, отпуская меня.
Поставив чашку на стол, я поднялась с кресла. Опекун встал, провожая меня взглядом, но у самых дверей окликнул:
– Элизабет! – так неофициально. – А все же скажите мне, как вам показались Бейли и его сестра?
Я положила руку на дверную ручку и обернулась к мужчине.
– Я обязана отвечать?
– Нет, но я должен знать!
– Если не обязана, тогда промолчу, – и, толкнув двери, вышла из библиотеки. «У сэра Генри много тайн, – решила я. – Так пусть же и у меня будет хоть маленькая, но собственная тайна... К тому же, ему вряд ли будет интересно мое отношение к Артуру, если только лорд Финч не надумал выдать меня за него замуж».
Глава 7
Очередной день принес очередную радость. По магической почте пришел ответ от Люси. Когда слуга подал мне письмо на подносе, в тот самый момент, как я заканчивала с завтраком, признаться, не смогла скрыть счастливой улыбки и желания прямо здесь, за этим столом, в присутствии опекуна взломать печать и начать читать долгожданный ответ. Лорд Финч, сидевший на противоположном конце стола, бросил короткий взгляд на сложенный лист в моих руках и отложил газету.
– Я вижу, вам пришел ответ! – сказал он. – Это от мисс Брадшо?
Я кивнула и решительно сломала печать.
– Что она пишет? – удивил меня своим любопытством опекун. – Когда ждать приезда вашей новой подопечной?
– Она мне не подопечная, а подруга...
– Конечно же. Только из-за этого я и предоставляю ей место в своем доме, – согласился лорд Финч.
– И я вам за это искренне признательна! – сказала я.
Этот разговор отвлекал меня от чтения письма и все, что я успела прочитать, это короткое приветствие от Люси, такое же светлое, как и сама девушка.
– Мне интересно, откуда у вашей подруги нашлись деньги на такую дорогую отправку письма! – заявил мне опекун.
Я и сама только что задумалась об этом, но решила, что, скорее всего, деньги дал ей отец.
Закончив с овсянкой, поспешно встала и, кивнув сэру Генри, направилась в библиотеку, где намеревалась прочитать спокойно ответ моей дорогой Люси. Он ничего не сказал, но проводил меня взором до дверей.
Скоро, сидя у камина и, поджав по привычке ноги, я развернула белый лист и углубилась в чтение, пропустив приветствие и рассказ мисс Брадшо о выходках ее младших братьев. Я искала самую суть, ответ на интересующий меня вопрос – приедет ли Люси и, если да, то как скоро.
Подруга написала, что сообщила своему отцу о решении оставить его дом и трудоустроится по собственному желанию. И сообщила мне, что отец попросил ее задержаться на одну неделю, пока он подыщет ей замену, а затем с радостью отпустит на все четыре стороны.
– Как грубо с его стороны! – проговорила я вслух комментарий по данному поводу.
Кажется, отец Люси не жалел, что дочь уезжает из его дома. Но меня радовало то обстоятельство, что уже через неделю, каких-то коротких семь дней, моя дорогая подруга сложит свои вещи в чемодан и отправится ко мне. Ведь это означало, что уже скоро мы сможем увидеться!
– Ох, Люси, – прошептала я, складывая письмо, – я так рада, что мы снова будем вместе!
Мне так не хватало ее в этом доме, где некому открыть свое сердце, где за каждым оброненным словом приходилось следить, чтобы не сболтнуть лишнего, и этот лорд Финч. Он больше не отталкивал и не пугал меня, так как в детстве, но и к доверию с моей стороны совершенно не располагал. Возможно, виной было то, что теперь я смотрела на него другим, более взрослым и осмысленным взглядом, и все его тайны, в сравнении с которыми одна моя, были просто каплей в море. Я чувствовала опасность, исходящую от этого мужчины. Опасность не для своего сердца, нет. Опасность для своей жизни, и теперь мне казалось, что, возможно, мама зря доверилась ему. А больше всего пугала мысль о том, что я ничего не знала о своей матери и в итоге оказалась просто разменной монетой в чужих интригах. А я хотела и сейчас хочу просто жить своей жизнью, но при этом ясно понимаю, что Финч будет пытаться разгадать меня. Он что-то подозревает и той ночью, возможно, видел меня, подглядывающей за его разговором с леди Гарвуд. Но если так, почему он ни единым словом не обмолвился об этом? Хотя, тут я, возможно, ошибалась.
Когда в двери постучали, и вошла миссис Хьюз, я сложила письмо и была готова встретить ее. Впервые за долгое время.
Компаньонка поклонилась мне и, приблизившись, бросила заинтересованный взгляд на письмо, которое находилось в моих руках.
– Я искала вас, миледи, – сказала она, – слуги передали, что вы сразу же после завтрака ушли в библиотеку, читать корреспонденцию.
Ответом была натянутая улыбка. Наличие в моих руках письма говорило само за себя.
– Не хотели бы вы пройтись со мной? – спросила женщина. – Вам нужно регулярно дышать свежим воздухом.
Я открыла было рот, чтобы отказаться, а затем подумала, почему бы и нет? Вчерашняя прогулка с леди Бейли мне понравилась, несмотря даже на то, что было холодно и дул северный ветер.
– Я с удовольствием! – ответила тихо и добавила. – Только мне надо переодеться!
– Тогда я зайду за вами через полчаса! – легко кивнула мне миссис Хьюз и удалилась.
Я проводила ее взглядом до дверей, а затем поднялась из кресла и направилась прямиком к выходу. Но едва протянула руку к резной ручке, как двери резко распахнулись, и все, что я успела, это резко отпрянуть назад.
– Леди Элиза? – опекун, увидев меня, придержал двери, – я вас не задел? Прошу прощения!
– Нет, слава Богу, – облегченно опустила руки, намереваясь проскользнуть мимо мужчины.
– Я заметил, вам понравилась библиотека? – он оставался на пороге, не позволяя мне пройти, и смотрел так пристально, что у меня пробежал холодок по шее и нырнул куда-то по спине вниз. Неприятное ощущение! И что он вечно на меня пялится! Не будь он мне опекуном, я бы посчитала это более чем неприличным.
Только сейчас я задумалась над разницей в возрасте, между нами двумя. Сколько было лет лорду Финчу? Не более тридцати на вид, но не стоило забывать, что он маг, а им свойственно продлевать себе возраст и жизнь магическим способом. Так что, опекуну с таким же успехом могло быть и семьдесят, и даже больше. Намного больше.
– Вы так пристально смотрите на меня! – вдруг произнес сэр Генри и, невольно покраснев, скорее от неловкости ситуации, поспешно отвела взгляд.
О, как меня раздражал этот мужчина! Сейчас еще решит, что я попала под его обаяние, которое, кстати, на меня не распространялось. Со мной лорд Финч всегда был предупредителен, но сух.
– Вам показалось, – отозвалась я. Не говорить же ему, право слово, что я думала сейчас о его возрасте! – Простите, но я тороплюсь, – я все еще ждала, когда мужчина пройдет в библиотеку и освободит для меня путь из зала.
Но лорд Финч прекрасно видел, что преграждает мне выход и не двигался с места.
– Я тороплюсь! – не выдержала я. – Извольте пропустить! – и решительно шагнула вперед.
– Куда это, позвольте поинтересоваться? – удивился он.
– На прогулку с миссис Хьюз, – ответила холодно, – вы ведь сами приставили ее ко мне. Эта женщина пытается выполнять свою работу!
– Но вам она не нравится, – он не спрашивал, а утверждал. Я не стала юлить и произнесла короткое: «Да!».
– Она – ваш выбор, – добавила и быстро поднырнула под руку мужчины после чего в мгновение ока оказалась за его спиной. Лорд Финч резко обернулся ко мне.
– Если посчитаете нужным, я могу пойти на уступки и в отношении миссис Хьюз, – заявил он, – когда приедет ваша подруга, если пожелаете, я дам расчет этой даме.
Я заинтересованно посмотрела на опекуна. Тот продолжал стоять в дверях и тоже смотрел на меня. С чего бы это ему проявлять подобную щедрость? Звучит весьма подозрительно. Добрый Финч меня пугал. Но виду не подала.
– Делайте, как посчитаете нужным, сэр! – сказала, а мысленно добавила: «За все надо платить, а избавиться от миссис Хьюз означало, быть должной лорду Финчу». Компаньонка мне не так уж и мешала, если подумать. Особенно с ее рвением и вечной головной болью.
– Доброго дня, – произнесла и пошла прочь, оставив мужчину смотреть себе вослед.
Я все еще его не понимала! Чего он хочет от меня и чего добивается?
Прогулка не оправдала приятного ожидания. Воздух был слишком свеж, миссис Хьюз, почти все время, пока мы шагали по дороге от замка, а затем возвращались назад, молчала, а если и заговаривала, то фразы были ничего незначащими и пустыми. Просто, чтобы поддержать хоть какую-то видимость разговора. Я тоже не горела особым желанием разговаривать и все попытки завязать мало-мальски приятную для нас обеих беседу, потерпели сокрушительный крах.
В дом почти влетела и сразу же поднялась в свою комнату. Переодевшись в чистое платье, решила прогуляться по замку. Да и давно хотела посмотреть на портретную галерею в правом крыле, чтобы после, без опасений добраться до заветного окна, выходящего на кладбище и часовенку с загадочным свечением. Я постаралась проделать это незаметно для своей компаньонки, опасаясь, что она напросится пойти со мной. Услышав, как хлопнула дверь в ее комнате, я осторожно открыла свою и, прихватив свечу – в галерее могло быть темно – выскользнула в коридор.
Мимо дверей миссис Хьюз кралась на цыпочках, чувствуя себя снова маленькой девочкой. Я точно так же пробиралась в спальню к Люси, после того как весь пансион ложился спать. Нам было запрещено после десяти часов ночи находиться вне своих спален, что, впрочем, я успешно игнорировала. Мы с Люси забирались в ее постель и до полуночи могли болтать обо всем на свете.
Воспоминания заставили меня улыбнутся и вспомнить о том, что совсем скоро мисс Брадшо будет в замке, рядом со мной. Родная душа, преданное мне сердечко!
Так, в мыслях о подруге, почти не заметила, как оказалась в длинной галерее.
Шаги гулким эхом отдавались в длинном пустом помещении, где, кроме портретов предков моего опекуна, висевших на стене, да широких портьер, закрывавших окна от скудного дневного света, больше ничего не было.
Я не рискнула открыть окна и порадовалась тому, что захватила с собой свечу. Моей слабой магии огня хватило для того, чтобы зажечь фитиль и, подняв руку повыше, медленно пошла вдоль стены, рассматривая чужие и под частую мрачные лица мужчин и женщин рода Финч. Все изображенные на холстах люди казались мне какими-то недовольными, словно были не рады моему присутствию. Зато сразу стало понятно, в кого характером пошел хозяин дома.
Пока шла, разглядывая портреты, замечала, как менялись эпохи, менялся стиль одежды, и только мрачность на лицах была общей чертой, которая явно объединяла этот род.
В самом конце зала заметила два холста невольно заинтересовавших меня. На одном, предпоследнем, был написан красивый холеный мужчина. Он стоял во весь рост, опираясь на резную трость. Глядя в эти ледяные глаза, которые, казалось, с презрением смотрели на мир, нетрудно было догадаться о том, кто именно был здесь изображен.
Отец Генри Финча казался живым, настолько реалистично написал мастер этот портрет. Создавалось неприятное ощущение, что мужчина вот-вот сойдет с картины, спрыгнет на паркетный пол и встанет рядом со мной, глядя сверху вниз и обдавая презрением, подобно своему отпрыску. Теперь я не сомневалась, в кого пошел его сын. Сэр Генри был точной копией своего отца, и мне неожиданно стало интересно посмотреть на мать лорда Финча, но следующим изображением оказался портрет двух мальчиков, в одном из которых, непривычно улыбающимся, я узнала своего опекуна.
Свеча дрогнула в руке, когда осознала, что сэр Генри был единственным из своего рода, кого изобразили с улыбкой. И при этом эта самая улыбка была по-детски чистой и лучилась счастьем. Никакого сравнения с тем лордом, который сейчас являлся хозяином Каслрока. Разница между мальчиком и мужчиной была настолько поразительной, что я невольно удивилась и подумала о том, что могло так повлиять на ребенка, что впоследствии вырос такой суровый и вечно недовольный человек.
Но больше меня заинтересовал второй мальчик. Он был младше сэра Генри, но цвет волос и черты лица выдавали в нем минимум родственника лорда Финча. Брат? Или кто?
Я уставилась на мальчишек. В отличие от Генри, второй мальчик был также мрачен и хмур. Он стоял за спиной своего брата, что был изображен в расслабленной позе, сидя в резном кресле на фоне пламенеющего камина.
Капля воска стекла по руке, обожгла кожу, и я вздрогнула, наконец, заставив себя оторвать взгляд от последнего портрета этой мрачной галереи. Затем пошла дальше, намереваясь дойти до ступеней, ведущих в башню. Именно там находилось то заветное окно, из которого открывался вид на родовое кладбище Финчей.
«Интересно, это был брат сэра Генри? – промелькнула мысль у меня в голове. – Скорее всего, он умер, иначе кто-то из слуг, или те же Бейли, обязательно поинтересовались его здоровьем у лорда Финча!» – а это могло означать, что тело второго наследника замка находится в фамильном склепе, хотя, возможно, я ошибаюсь, и этот мужчина жив и здоров!
Но для себя решила обязательно расспросить про наличие брата лорда Финча у той же Марии.
Но вот и нужное мне окно.
Я подошла к нему и посмотрела вдаль, туда, где на фоне тяжелых облаков темнела часовня. Сегодня в ее окнах не горел свет, но то, что я увидела, меня очень удивило.
По тропинке, ежась от порывов ледяного ветра, шел какой-то человек. Я не могла разглядеть, кто именно это был, мужчина или женщина, слишком бесформенной казалась фигура, закутанная в черный плащ.
Опасаясь быть замеченной, поспешно затушила свою свечу, продолжая наблюдать, как человек приблизился к часовне и несколько коротких секунд прождал у дверей, а затем в окне вспыхнул оранжевый огонек и двери открылись. Человек в черном плаще прошел внутрь и закрыл за собой тяжелую дверь, а через пару мгновений свет погас, и я встряхнула головой, словно пытаясь прогнать наваждение, но при этом понимая, что должна верить своим глазам.
Кто-то живет в этой часовне, и кто-то посещает этого неизвестного.
Мелькнула мысль, что это сам лорд Финч. Я снова зажгла свечу и побежала назад, горя нетерпением и желанием найти опекуна. Впервые я сама буду искать с ним встречи и что-то подсказывало мне, что в замке сэра Генри не окажется.
Пробегая по галерее, бросила короткий взгляд на последнюю картину. Оба мальчика, сэр Генри и второй юный незнакомец, как мне показалось, проводили меня взглядами. Но это, конечно, было просто плодом моего воображения.
Уже оказавшись в своей спальне, я поставила свечу в подсвечник и вызвала к себе горничную.
Мария явилась на удивление быстро. Короткий стук в двери оповестил меня о ее приходе.
– Звали, леди Элизабет? – спросила она, застыв у дверей.
– Да, – ответила я. – Скажите, где сейчас находится сэр Генри? – мне надо было точно знать, что опекун в замке.
– Не знаю, леди Элиза, – ответила женщина, – но, полчаса назад, Айрис относила чай в его кабинет, а до тех пор он был в библиотеке, – она зачем-то расправила фартук и выжидающе посмотрела на меня. – Мне разузнать у слуг?
– Нет, – покачала я головой, – спасибо, Мария. Не буду более тебя задерживать, – я была уверена, что если лорд Финч сейчас не находится в своем кабинете, то он именно тот человек, которого я видела в окне, входящим в часовню.
– Что-то еще, леди? – поинтересовалась горничная.
– Нет, спасибо! – ответила я.
Мария поклонилась и вышла. Я встала и, приоткрыв двери, стала прислушиваться к ее шагам. Когда они стихли, вышла в коридор и направилась к потайному ходу, что вел к кабинету опекуна. Так я могла узнать, не раскрывая собственного интереса, там ли лорд Финч. Это было выходом, поскольку встречаться с мужчиной лишний раз мне не хотелось, да и у него могли возникнуть вопросы – по какой причине я искала с ним встречи.
Комната, которая впервые предстала передо мной под ночным покровом, при свете дня оказалась такой же пустой. Вся мебель здесь была накрыта чехлами, ковры с пола убраны, и я шагала по паркету, всматриваясь в стену, в поисках рычага, что открывал потайную дверь.
Тот нашелся быстро. Едва я потянула светильник, как стена ушла в сторону, открывая проход в темный коридор. Без страха шагнула туда и уже не оглядывалась назад, когда за моей спиной, заскрипев, встала на место потайная дверь.
Почему-то в этот раз добиралась дольше до отверстий в стене, а когда прибыла на место, то первым же делом приникла к ним, чтобы увидеть то, что находилось за стеной.
Сэр Генри был в кабинете. Я увидела, что он сидит за своим письменным столом и что-то пишет в толстой книге. Перед ним на подносе стоит чайник и чашка. Горящий камин трещал сухими дровами.
Разочарование охватило меня, и я отпрянула от стены прежде, чем заметила, как поднял голову и посмотрел в моем направлении опекун. И уже возвращалась в свою спальню, когда лорд Финч встал и направился к пылающему камину. Он присел перед пламенем, вытянул руки в сторону ярких языков огня, и закрыл глаза.
Двери пропустили меня в спальню. Я прошлась к подоконнику и, усевшись на него, посмотрела во двор. За окном бушевал ветер. Небо стало еще темнее и, казалось, что наступила ночь, хотя еще было совсем рано. В камине жарко вспыхнуло пламя, и я на короткое время перевела взгляд на огонь, но игра оранжевых цветов скоро надоела мне, и задумчиво переведя взгляд обратно на окно, задумалась о том, кто же на самом деле был увиден мной на кладбище. А затем появилось это острое ощущение чужого присутствия. Не сразу, но почувствовала на себе чей-то взгляд и резко обернулась. Только, конечно же, кроме меня в комнате никого не оказалось, и лишь ощущение, будто за мной следят, продолжало расти и отчего-то пугало меня.
– Этот замок, – произнесла я вслух, – кажется, в нем сами стены следят за мной! – стало жутко до дрожи в коленках и появилось стойкое желание укрыться, спрятаться, настолько ощутимым было это присутствие кого-то постороннего в моей спальне.
Внезапно как-то громко затрещали дрова, и я поняла, что снова нахожусь одна в своей комнате. Будто здесь всего секунду назад был чужой, и этот чужой только что взял и просто ушел.
– Тайны замка заставляют мою кровь леденеть! – прошептала я. Руки действительно стали холодны, хотя огонь в камине горел так ярко и высоко как никогда.
– Жуткое место, – я слезла с подоконника, намереваясь снова вызвать Марию. Мне захотелось горячего чаю, чтобы прогнать этот холод из тела. Но, кажется, что дело было только в этом месте, таком пугающем и мрачном. И неожиданно я поняла, что пока нахожусь здесь, мне всегда будет одиноко и холодно... И чай здесь не поможет.
Неожиданный приезд мистера Картера порадовал меня. Бывший поверенный моей семьи остался на обед. На этот раз за столом у меня было прекрасное настроение, а все только потому, что я увидела знакомое лицо человека, который относился ко мне как друг.
Лорд Финч сидел на своем месте во главе стола и поглядывал на нас с поверенным. Мистер Картер улыбался и казался таким родным, что на мгновение мне показалось, что разговариваю со своим отцом или ну очень старшим братом.
– И как вам живется здесь, Ваше Высочество? – спросил мужчина с улыбкой.
– Не называйте меня так, – произнесла я мягко, – ко мне уже давно никто так не обращается, и я сама хочу быть просто Элизой, – я посмотрела в глаза Картеру. – Вы знали меня всю мою жизнь, так что прошу, называйте меня по имени. Мне это будет приятно.
– Не думаю, что это будет удобно, – ответил Доминик и зачем-то покосился на лорда Финча, читавшего свежую газету. Он держал ее нарочито высоко, словно не хотел, чтобы мы видели его лицо, или сам не желал нас видеть.
– Так как вам показался замок? – повторился поверенный.
Я несколько мгновений молчала, решая, что ответить. Правда могла оскорбить моего опекуна, но лгать я не могла, потому решила ответить пространственно.
– Каслрок оказался именно таким, каким я видела его в детстве в Хрониках Королевства, – вот так. Вроде бы и ответила, но мнения свое не выразила.
От мистера Картера не ускользнуло мое нежелание описывать свои эмоции. На это мужчина только мягко улыбнулся мне и сделал глоток крепкого чаю.
– Сэр Генри! – довольно громко позвал поверенный, будто напомнив о своем присутствии за столом. Зашуршала газета и, едва скрывая раздражение и недовольство оттого, что его отвлекли от, видимо, ну очень интересной статьи, лорд Финч покосился на мистера Картера, ожидая его слов.
– Сэр Генри, – повторил поверенный, – я хотел спросить вас о том, правда ли это, что вы действительно не хотите возвращаться на королевскую службу?
А вот это было интересно!
– Я слышал, что Его Величество снова просил вас вернуться! – между тем продолжил Доминик.
– Нет, – сказал, как отрезал. – Я не намерен больше там работать, – взгляд лорда Финча стал злым. – Устал, знаете ли.
– А кем вы работали, сэр Генри? – не удержалась я от вопроса.
А в голове отчего-то промелькнул образ королевского виночерпия. Лорд Финч в короткой ливрее и с кувшином вина в руках... Не удержалась от ехидной улыбки. Моя фантазия – мой враг. Но, признаюсь, мысленно я нарядила его роскошно. Словно яркого южного попугая.
Финч заметил мое веселье, сделал выводы, скорее всего, правильные, и усмехнулся.
– Я был Главным Дознавателем, – ответил он.
– Что? – пискнула я.
– Вы не знаете, что это за должность? – холодно поинтересовался опекун.
Сглотнув ставшую вязкой слюну, кивнула. Конечно же, я знала, кто такой Дознаватель. Это была ужасная должность. Пугающая и зловещая... и как я сама не догадалась, об этом. Кем еще мог работать этот страшный человек? Только монстром, пытающим людей во славу короне.
– Я смотрю, вы побледнели? – язвительно заметил сэр Генри. – Вам дурно?
Я отрицательно покачала головой, хотя мне и вправду стало не по себе.
– Выпейте стакан воды, милая, – мистер Картер махнул рукой одному из слуг, тот вышел и скоро вернулся со стаканом прозрачной воды, который я послушно опорожнила.
– Вы пугаете свою подопечную, сэр Генри, – заметил поверенный, посмотрев сурово на лорда Финча. Тот равнодушно улыбнулся.
– Она все равно когда-нибудь узнала бы об этом, – сказал он, – к тому же, мне нечего стыдиться. Это такая же работа, как и ваша, Картер!
«Сравнил тоже!» – промелькнула в голове возмущенная мысль.
– Вы правы, милорд, но я все равно считаю, что необходимо беречь нежные чувства нашей юной леди, ведь она еще слишком молода и пока не знает жизнь, – мистер Картер потянулся ко мне и, положив свою руку поверх моей, чуть сжал, бережно, так по-отцовски, за что получил ответную улыбку и взгляд, полный благодарности.
– Мне кажется, леди Элизабет не столь ранима, как вы думаете, – заявил опекун, поднимаясь из-за стола, – у нее есть стержень!
И когда только успел это заметить?
Финч, между тем, поклонился и сказал тоном, в котором не было и толики сожаления:
– Прошу меня простить, но я вынужден вас оставить. Дела, знаете ли, – это предназначалось поверенному. Затем опекун обратился ко мне. – А вы, леди Элиза, если хотите, можете показать нашему дорогому гостю замок.
– С удовольствием, милорд, – ответила я, а про себя подумала о том, что вряд ли справлюсь с этой задачей, поскольку сама толком нигде не была.
– Вот и замечательно. Если я буду нужен, меня можно будет найти в моем кабинете, – и снова в мою сторону, – вы же знаете, где он находится, – странная улыбка, от которой по моей спине пробежались мурашки, и появилось неприятное ощущение, что оба моих визита-слежки через потайной ход не остались незамеченными. Но вот опекун отвернулся, и это ощущение пропало.
Когда лорд Финч вышел, и мы остались вдвоем, поверенный Картер повернулся ко мне. Его ладонь все еще лежала на моей руке, приятно согревая.
– А теперь, прошу, скажите мне честно, дорогая, как вам живется здесь, – он слабо улыбнулся. – Лорд Финч вас не обижает? Не грубит?
– С чего бы это? – удивилась я. – Нет. Милорд предупредителен и вежлив. Мы общаемся только в пределах этого обеденного зала, и пока меня все устраивает. К тому же он разрешил моей подруге приехать в замок и, более того, дает ей место моей камеристки.
Мистер Картер убрал руку.
– Если у вас будут проблемы, обязательно сообщите мне, – сказал он, – я постараюсь помочь и поверьте, сделаю все, что будет в моих силах.
– Спасибо! – в своем ответе была предельно искренна.
Доминик Картер был одним из тех людей, кого я уважала и по-своему любила. Словно частичка моего старого мира, где еще была жива моя семья, и я была самой младшей из принцесс. Частичка, которую я не хотела терять. Да и всегда приятно, когда есть человек, что не просто говорит подобные слова, но при случае и выполнит обещанное. Я была в этом уверена.
– Значит, скоро здесь будет мисс Брадшо, – Картер выпил чаю. Ни он, ни я не торопились выходить из-за стола, хотя лично я чувствовала себя более чем сытой.
– Да и я очень жду ее. Здесь, знаете ли, не с кем даже поговорить. Ведь книги не могут заменить человеческое тепло и участие. А слуги мне не подходят по статусу.
– Это верно. А как же сэр Генри? С ним вы не хотите найти общий язык? Все-таки вам жить рядом целых полгода.
Я усмехнулась.
– Полгода пролетят незаметно, – сказала тихо.
– Вы такая серьезная, – заявил Картер, – не по возрасту зрелая, – он скорее сожалел об этом факте, чем хвалил меня.
Мне оставалось только поблагодарить за своеобразный комплимент, а затем я вспомнила про картину в галерее, и мне стало интересно, насколько близко знает лорда Финча поверенный Картер. Вот и повод что-то узнать!
– Мистер Картер, – тихо заговорила я, словно опасаясь, что слуги смогут нас подслушать, – скажите мне, насколько хорошо вы знаете моего опекуна.
– В смысле? – удивился он.
– Его семью.
Доминик Картер откинулся на спинку стула и положил переплетенные кисти рук себе на живот.
– С чего бы такой интерес? – спросил поверенный. – Мне показалось, что вы стремитесь держаться от него как можно дальше.
Я замялась.
– Дело в том, что вчера, гуляя по замку, я случайно попала в картинную галерею, где увидела портреты предков сэра Генри. И среди полотен нашла изображение двух мальчиков, одним из которых, совершенно точно, был юный лорд Финч. А вот второй мальчик, чуть младше сэра Генри, очень походил на него. Я подозреваю, что у милорда опекуна есть или был брат.
Взгляд Картера потемнел. С лица поверенного пропала улыбка, и он пригнулся ко мне и быстро заговорил.
– Я прекрасно понимаю ваше любопытство, леди Элиза, но советую вам не интересоваться этим вопросом ни у меня, ни тем более у лорда Финча. Особенно у него.
– Почему? – опешила я.
– Брат сэра Генри... он родился особенным, – сказал поверенный, – дурная кровь, сами понимаете. У аристократов так бывает. Но умоляю вас, никогда не спрашивайте у лорда Финча о его семье и тем более о брате. Другое дело, если он захочет рассказать об этом сам, что вряд ли. А так, молчите. Это не та тема, которая подлежит обсуждению.
– Я поняла, – кивнула в ответ, и мистер Картер, отодвинув стул, встал до того, как подоспел лакей.
– А теперь, я надеюсь, моя дорогая, вы покажете мне замок, – произнес он, как ни в чем не бывало, и мне стало понятно, что разговор о лорде Финче окончен и большего от мистера Картера мне не добиться. Но я по крайней мере узнала то, что у сэра Генри действительно был брат. Где он теперь мне, конечно же, никто не скажет, да и пока я не буду совать свой нос в чужие семейные тайны. В Каслроке и без этого хватает неразгаданного!
Поднявшись из-за стола, бросила взгляд на поверенного, приглашая следовать за собой, и направилась к дверям.
– Что ж, – сказала я, – по крайней мере, у меня появилась теперь возможность побродить по этим мрачным залам. Признаюсь, для меня самой это будет увлекательная прогулка.
Мистер Картер улыбнулся с прежней мягкостью и согласно кивнул.
Когда мы уже поднимались наверх по лестнице, намереваясь направиться в левое крыло замка, я там тоже еще не бывала, памятуя, что именно там находятся владения опекуна, а в частности, его комнаты, нас нагнал главный дворецкий, он же, по совместительству и камердинер лорда Финча.
– Мистер Отис? – удивилась я. Камердинер низко поклонился нам с Картером, а затем заговорил:
– Милорд отправил меня помочь вам с осмотром замка, – и, распрямив спину, взглянул на поверенного, – сэр Генри знает, что леди Элизабет еще малознакома с левым крылом и хотел бы, чтобы прогулка по дому стала для вас максимально увлекательной!
Кивнув, поблагодарила дворецкого и переглянулась с мистером Картером, понимая, что теперь поговорить по душам, как я надеялась, нам с ним не удастся. А еще я подозревала, что лорд Финч отправил к нам своего человека для того, чтобы мы не засунули свои носы туда, куда не надо.