Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"
Автор книги: Анна Завгородняя
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)
Глава 9
Модистка появилась сразу после завтрака. Высокая дама с чемоданчиком вошла в холл, как раз в тот момент, когда я направлялась в библиотеку, почитать книгу. И тут же, оказавшись на ступенях, увидела ее.
Это была красивая женщина уже далеко за тридцать. Одета просто, но изящно. Она посмотрела на меня, спускавшуюся по лестнице, прежде чем стряхнула с одежды налипший снег, и улыбнулась.
– На дворе так метет, что за те несколько метров, что я прошла от портала к вашему замку, невольно стала похожей на снеговика! – сказала она мягко и протянула мне руку, представляясь: – Мисс Оливия Ньютон. Модистка.
Я приблизилась к женщине и пожала ее холодную кисть, отметив, что рука женщины успела промерзнуть даже сквозь перчатки.
– Вы продрогли! – произнесла я и закричала, призывая Отиса или кого-нибудь из слуг.
– Не так чтобы уж сильно, – улыбнулась женщина уже шире и более искренне. У нее оказалась весьма обаятельная улыбка, от которой большие глаза с восточным разрезом, чуть прищурились и засияли мягким светом.
Я услышала торопливые шаги и скоро из большого зала, торопливо отмеряя паркет, появился дворецкий и пара лакеев.
– Леди Элизабет! Вы звали? – проговорил Отис, а затем увидел модистку и застыл, удивленно глядя на женщину.
– Я прибыла сюда по просьбе лорда Финча, – сказала женщина. – Я, мисс Ньютон, модистка, меня пригласил в Каслрок ваш хозяин, чтобы я одела, судя по всему, эту прелестную молодую леди! – женщина покосилась на меня.
– Извините, мадам, что не встретили вас. Я не предполагал, что вы прибудете так скоро, – произнес дворецкий и поманил к себе одного из лакеев.
– Отис, – сказала я, – позаботьтесь, пожалуйста, о нашей гостье. Я думаю, что сперва ее необходимо устроить в комнате для гостей и напоить горячим чаем.
– И было бы неплохо принять горячую ванну, – добавила мисс Ньютон, после чего снова посмотрела на меня со своей обаятельной улыбкой.
– Отис, распорядитесь, – велела я, склоняясь к тому, что женщина мне скорее нравится, чем нет.
Дворецкий поклонился мне и обратился к модистке.
– Вас проводит Фред, мадам, – Отис покосился на чемодан в руках модистки. – Это все ваши вещи? – поинтересовался он.
– Чемодан магический, – пояснила Оливия, и дворецкий понимающе кивнул.
Лакей поклонился гостье и пригласил следовать за собой, но мисс Ньютон задержалась и обернулась, чтобы посмотреть на меня.
– Я уже через час буду в вашем распоряжении, леди.
Я коротко кивнула ей и в сопровождении лакея, модистка ушла. Отис провел ее взглядом и ухмыльнулся. Заметив эту его ухмылку, я не выдержала:
– Что не так, мистер Отис?
Мужчина повернул ко мне лицо.
– Вам показалось, леди, – ответил он, и я так и не смогла понять, что понравилось или, наоборот, не понравилось главному дворецкому Каслрока в модистке из столицы.
Настаивать и расспрашивать не стала. Мне импонировало поведение Отиса, который не лез с советами и своим мнением, просто выполняя свою работу, хотя имел и то и другое. Но и лишнего он не говорил, за что я уважала слугу. Преданность хозяину это большая редкость.
– Я буду в библиотеке, – зачем-то предупредила дворецкого и направилась дальше через холл.
Но сегодня чтение мне не приносило привычного удовольствия. Я то и дело отвлекалась, вспоминая то миссис Хьюз, которая по каким-то непонятным мне причинам ходила в часовню, то думая о сэре Генри. Сама не знаю, почему, но мои мысли чаще всего возвращались именно к нему. К тем откровенным взглядам, которыми он обжигал меня вчера. И сейчас одно только воспоминание об этом заставляло мое сердце учащенно биться.
Отложив книгу, посмотрела на огонь в камине. Тот разгорелся немыслимо высоко. Пламя поднялось, принимая странные очертания, но стоило мне моргнуть, как оно снова стало прежним. Я слезла с кресла, обула ноги в туфли и приблизилась к огню. Протянула руку и призвала силу огня, ту кроху, что жила во мне, подаренная родителями. Мне всегда нравился огонь, но, увы, моя мать ошиблась и моей стихией он так и не стал, хотя учителя в пансионе всячески пытались вызвать его во мне. Не удалось. Я-то знала причину неудачи, но молчала, каким-то шестым чутьем предполагая, что для меня будет лучше, если все они останутся в неведении.
Пламя потянулось к моим пальцам, но не согрело, а обожгло, и я спешно отдернула руку. В тот самый момент в двери библиотеки постучали, и вошел Отис, собственной персоной.
– Мисс Ньютон просила передать, что, когда вы будете готовы и сочтете нужным позвать ее, она будет рада вам услужить, – сказал дворецкий, степенно поклонившись.
– Спасибо, Отис, – ответила я и распрямилась во весь рост, поднимаясь от камина, – где вы посоветуете нам с ней увидеться? – поинтересовалась мнением дворецкого, – чтобы мисс Ньютон было удобно, и мы никому не мешали.
– Вы не можете никому помешать, леди, – учтиво ответил Отис.
Я улыбнулась. Начинало казаться, что дворецкий мне симпатизирует. Лично мне самой он нравился, и я очень надеялась, что это чувство взаимно. Что ж, поживем, увидим. Не стоит делать поспешных выводов, особенно учитывая преданность Отиса замку и его хозяину.
– Так я жду вашего совета! – настояла я.
– Здесь есть небольшая гостиная, – предложил Отис, – я прикажу горничным убраться там и пришлю за вами, когда все будет готово. Полагаю, там вам будет удобно, – он поклонился.
– Благодарю вас, мистер Отис! – улыбнулась в ответ. – Я буду ждать здесь, – и дворецкий с поклоном удалился.
Я пробыла в библиотеке еще с полчаса, когда в двери снова постучали. На этот раз пришла Мария. Поклонившись мне, она сказала, что мисс Ньютон ожидает меня в специально подготовленной для примерки комнате. Я поблагодарила ее кивком, и горничная повела меня длинными коридорами в левое крыло.
Гостиная оказалась премиленькой. Я подозревала, что когда-то она принадлежала кому-то из женщин рода Финч. Комната, действительно, оказалась небольшой, но с теплого оттенка обоями на стенах, диваном, обтянутым дорогой тканью, изображающей золотых птиц, и очередным камином, увидев который я хмыкнула. Здесь почти в каждой комнате был камин. Интересно для чего? Если я понимала, что, к примеру, в жилых помещениях он действительно просто необходим, то зачем подобное в оружейных залах и в комнатах, отведенных под складские помещения?
Модистка уже ждала меня. Она сидела на диване, а на резном столике прямо перед ней были разложены ткани всех оттенков и видов. Шелка и бархат, сатин, бархатная и атласная парча… Да у меня просто глаза разбежались от такого обилия цветов и оттенков. И все яркие, как я мечтала.
Увидев меня, Оливия поспешно встала и улыбнулась.
– Начнем работать? – предложила она, и я кивнула в ответ.
– Сперва скажите мне, какие платья вам нужны? – спросила она.
– Первым делом мне необходимо бальное платье, – сказала я, вспоминая про приглашение Бейли. – Несколько домашних и, конечно же, платье для выхода.
– Амазонка? – поинтересовалась модистка.
Я пожала плечами.
– Вам просто необходимо как минимум иметь два платья для верховой езды, – сказала мисс Ньютон. – Плюс белье. Я сошью его из нежнейшего шелка и пару наборов из выделанной тонкой шерсти.
– Я полагаюсь на ваше мнение, – проговорила тихо. – Я долгое время провела в пансионе и совсем не знаю, что сейчас носят.
Мисс Ньютон снова улыбнулась.
– Хорошо, – сказала она. – Но я покажу вам все свои эскизы и новые модели, которые сейчас пользуются интересом в столице, и только после того, как вы их одобрите, приступлю к работе.
Она потянулась к раскрытому чемоданчику:
– Сейчас я сниму с вас мерки, леди! – едва мисс Ньютон договорила, как в двери гостиной требовательно постучали.
Мы с Оливией одновременно повернулись на стук. Это не мог быть никто из слуг и, конечно же, не дворецкий Отис. Подозревая самое невероятное, я произнесла громкое: «Войдите!» – и двери распахнулись, впуская в комнату лорда Финча.
Он вошел стремительным шагом и поклонился нам с мисс Ньютон. Взгляд мужчины скользнул по мне и переместился на модистку. На ней он задержался непозволительно долго. Сэр Генри рассматривал мисс Ньютон, а эта особа просто стояла и улыбалась, словно ожидала именно подобного эффекта от собственной внешности. Что-то внутри меня возмутилось подобному поведению опекуна и модистки, но я загнала это чувство подальше и прокашлялась, привлекая к себе внимание.
– Милорд! – словно опомнившись, Оливия присела в реверансе, а затем снова посмотрела на Финча с лукавой улыбкой. Мне она так не улыбалась, это точно.
– Что привело вас сюда, милорд? – я выдавила из себя несколько слов, чувствуя, как злость набирает обороты. С чего бы это? А затем добавила, опомнившись: – Позвольте представить, это мисс Оливия Ньютон.
– Я знаю, кто она, – сухо и невежливо перебил меня опекун.
Я хотела было возмутиться, но решила промолчать. Скандалить в присутствие модистки совершенно точно не собиралась, но при случае выскажу свое неодобрение лорду, когда останется наедине.
– Мы с сэром Генри знакомы, – Оливия кокетливо улыбнулась.
«Неужели еще одна любовница?» – подумала я, но вслух спросила: – Так зачем вы пришли, милорд?
– Хочу немного поучаствовать в выборе бального платья, – произнес он и шагнул к дивану с твердым намерением расположиться на нем.
– А что, если я категорически против? – не выдержала я.
– Вы потерпите, леди Элиза, – сказал сэр Генри. – К тому же я пробуду здесь не так долго, чтобы успеть вам надоесть.
Оливия Ньютон не скрывала улыбки. Кажется, ее веселило происходящее.
– Леди Элизабет, – она обратилась ко мне, весело сверкая глазами, – позвольте, я сделаю необходимые мне замеры, а после приступим к выбору ткани, фасона и цвета.
– Насчет цвета для бального платья, я бы хотел попросить, чтобы это был изумрудный, – вмешался сэр Генри. – Под цвет глаз моей подопечной и обязательно в сочетании с белым.
Модистка покосилась на Финча.
– Прекрасный выбор, – проговорила она, – я и сама хотела предложить именно эти цвета, – и снова улыбнулась моему опекуну многообещающей улыбкой, которая отчего-то вызывала во мне раздражение.
Как странно, ведь при первом знакомстве мне Оливия даже понравилась, а теперь она меня злила своим кокетством. Вероятно, дело не в ней, а в лорде-опекуне и его неприкрытом интересе к этой женщине.
– А что, если я против? – спросила холодно.
– Вы вряд ли будете против, – заметил опекун, – особенно после того, как вчера надевали платье изумрудного цвета. Вы ведь видели себя в нем в зеркале и понимаете, что это ваш цвет, – резонно закончил он.
– Прислушайтесь к словам своего опекуна, леди, – поддержала лорда Финча модистка. – У сэра Генри отменный вкус.
И я смирилась. Пусть делают что хотят. Иначе не отцепится от меня этот проклятый опекун. Да и, если, признаться честно, я сама хотела бы для себя именно зеленое платье. Так к чему упрямиться?
Мысленно послав все к черту, решила, что все остальные платья выберу сама.
Мисс Ньютон быстро обмеряла меня и сделала какие-то записи в толстом блокноте в кожаном переплете. Затем положила его обратно в свой чемоданчик и стала показывать отрезы всевозможных зеленых оттенков, но не мне, а сэру Генри.
– Элиза, подойдите, пожалуйста, и присядьте рядом, – попросил меня лорд Финч.
Я вскинула брови, не скрывая удивления.
– Я хочу еще раз посмотреть на цвет ваших глаз, чтобы не ошибиться, – добавил он и неожиданно улыбнулся. Да так мягко и светло, что я опешила и послушно присела рядом с ним. В этот короткий миг лорд Финч напомнил мне того мальчика с портрета, что когда-то умел улыбаться. Да еще как улыбаться!
Взгляд опекуна впился в мое лицо. Он не постеснялся и, подняв руку, взял мое лицо за подбородок, чуть повернул, разглядывая мои глаза. На мгновение заподозрила его в том, что он просто издевается, но выражение его лица говорило об обратном.
– Какой редкий цвет! – в голосе модистки послышалось неподдельное восхищение. Она тоже склонилась ближе и впилась взглядом в мои бедные глаза, что за такой промежуток времени получили больше внимания, чем за почти восемнадцать лет моей жизни. – Даже не уверена, найду ли у себя в тканях такой!
– А вы постарайтесь, – сказал опекун. – Я хорошо заплачу за ваш труд.
Оливия улыбнулась.
– Не сомневаюсь в вашей щедрости, милорд!
Эта женщина откровенно кокетничала с лордом Финчем. «Я бы не смогла так», – подумалось мне. Хотя, кто знает, может она как раз из таких женщин, что кокетничают со всеми мужчинами подряд?
Пока мисс Ньютон и опекун выбирали ткань для моего платья, я посмотрела на модистку другими глазами. Да, она хороша, этого не отнять. Но ее возраст... Кажется, женщина ровесница сэра Генри, а судя по обращению – мисс – она определенно не замужем. Интересно, как они познакомились? Скорее всего, через семью Бейли. «В любом случае, – решила про себя, – можно гадать до бесконечности и выдумывать всякие варианты. Это, в конце концов, не мое дело».
Я вытерпела болтовню опекуна, и мисс Ньютон еще минут с десять, после чего лорд Финч, наконец, решил нас оставить и откланялся. Уходя, он всего на долю секунды задержался в дверях и бросил на меня странный, пронзительный взгляд. Я не хотела отворачиваться, но не выдержала и все же отвернулась, показывая тем самым, что игнорирование моей персоны мне не пришлось по душе.
– Хорошо провести время, дамы, – чуть кивнул нам обеим Финч и закрыл за собой двери.
Модистка еще некоторое время смотрела на закрытую дверь, а затем повернулась ко мне.
– Простите, – сказала она, – мы с милордом немного отвлеклись. Зато посмотрите, какой удивительный цвет нашелся в моем ларчике, – и она протянула мне лоскут ткани идеального изумрудного цвета. Идентичный цвету моих глаз.
– Подойдет, – сухо сказала я.
Оливия перестала улыбаться.
– Вы меня простите, леди, я понимаю, что была нанята для того, чтобы в первую очередь заниматься вашими пожеланиями, но нанимателем выступает сэр Генри, а он не тот человек, которого я могу игнорировать.
– Откуда вы знаете его? – не удержалась от вопроса и тут же мысленно отругала себя за любопытство и длинный язык. Ведь решила не задавать подобных вопросов этой женщине, а сама.
– Не знаю, вправе ли я отвечать на этот вопрос, – туманно пояснила женщина и тут же спешно добавила, – хотя и молчать меня никто не просил.
Я пристально посмотрела на мисс Ньютон, и та снова заулыбалась.
– Лорд Финч приезжал ко мне и не раз в сопровождении одной дамы, имя которой я все же оставлю в секрете. Вы ведь уже вполне взрослая девушка и понимаете, что у мужчин в таком возрасте есть определенные потребности, – она многозначительно улыбнулась, а я покраснела, ругая себя еще сильнее. Вот кто меня тянул за язык, кто, спрашивается? И зачем мне такие подробности личной жизни опекуна?
– Я вас поняла, – сказала я, и больше к этой теме мы не возвращались, занявшись, наконец-то, тем, для чего мисс Ньютон была приглашена в Каслрок.
Вернувшись в свою спальню после общения с модисткой, отчего-то чувствовала себя выжатой как лимон. У меня не было никакого желания сегодня даже проверить свою компаньонку и, тем более, сходить к заветному окну с видом на часовню. Опустившись на кровать, легла и, чувствуя себя ужасно разбитой, уснула, убаюканная треском поленьев в камине. Ох эти камины. Они начинали нравиться мне все больше и больше, поскольку именно от их тепла я чувствовала себя намного уютнее.
Когда меня разбудила Мария, я сонно проморгалась и села в кровати. Голова отчего-то ужасно разболелась, и идти на обед не было никакого желания, да и самого голода отчего-то не ощущала.
– Что с вами, леди Элизабет? – Мария нерешительно протянула руку и позволила себе коснуться ладонью моего лба. – Кажется, температуры нет. Вы часом не простудились, когда прогуливались на холоде со своей компаньонкой?
– Пустое, Мария, – отмахнулась я, – просто сегодня я не спущусь вниз. Передайте лорду Финчу, что мне не здоровится и я хочу поесть в своей комнате, – я посмотрела на горничную. – Только прошу, Мария, мне принесите чего-нибудь легкого, так как я совсем не чувствую голода.
– Это плохо! – сказала женщина. – Молодой организм должен хорошо питаться, – и чуть пригнулась ко мне. – Что-то болит? Скажите мне. Может послать за лекарем?
Я отрицательно покачала головой.
– Пройдет, – ответила я и встала, чтобы снять тяжелое платье. – Мне просто надо отлежаться.
Мария помогла мне справиться с одеждой и затем, когда я забралась под одеяло, подоткнула его, как бережная мать своему ребенку, что вызвало невольную улыбку.
– Я сейчас пойду к миссис Хьюз, – заявила мне горничная. – Пусть побудет с вами, пока я не вернусь с обедом.
Я мысленно застонала. Видеть рядом физиономию компаньонки мне хотелось меньше всего.
– Мария, не стоит! – сказала я. Голова начала болеть все сильнее, и я едва сдерживалась, чтобы не обхватить виски руками. И с чего это только она так разболелась? Может, действительно, я простудилась и это первый симптом? Очень не хотелось бы слечь с насморком и всеми предлагающимися к нему радостями.
– Ничего, – заявила горничная, взяв на себя роль няньки, – пусть немного поработает, а то целыми днями со своей мигренью носится. Надо иметь совесть, ей же не за то платят, чтобы целыми днями в кровати валялась, – сказала и была такова.
Я с тоской посмотрела на закрывшуюся за Марией дверь, а спустя несколько минут в комнату постучали, и вошла миссис Хьюз собственной персоной. В руках у нее я заметила увесистую книгу.
– Вы заболели, леди? – поинтересовалась она и прежде чем я успела ответить, она продолжила. – Я надеюсь, это не плачевный результат нашей с вами прогулки?
Я указала ей на кресло. Компаньонка прошла и села в него.
– Хотите, я вам почитаю? – предложила она.
Я решила, что пусть уже читает, раз пришла. Может, под ее монотонный бубнеж, я сумею снова заснуть? Но оказалось, что голос миссис Хьюз меня жутко раздражает, и головная боль от этого стала только сильнее. Мне захотелось попросить женщину уйти из моей комнаты, хотя она старательно вычитывала строки какого-то романа, кажется, про любовь. Вот уж не ожидала, что миссис Хьюз читает подобные книги.
Когда я уже решилась прогнать компаньонку, положение спасла вернувшаяся с подносом Мария. Миссис Хьюз тотчас же умолкла и выразительно посмотрела на меня.
– Я вам еще нужна, леди Элизабет?
Я покачала головой, радуясь возможности избавиться от этой женщины и ее чтения.
– Выздоравливайте, – сказала миссис Хьюз и, пожелав мне хорошего отдыха, вышла из комнаты. Мария в это время поставила на столик поднос и подняла серебряную крышку с глубокого блюда.
– Куриный бульон, – сказала она с воодушевлением, – самое лучшее средство от всех болезней.
Я в этом немного сомневалась, но перечить не стала.
Мария села на краю кровати, видимо, намереваясь кормить меня с ложки, но я решительно запротестовала.
– У меня болит голова, Мария, – проговорила с улыбкой, – я не умираю и еще в состоянии есть сама! – и, решительно сев в постели, взяла в руки серебряную посуду и поставила ее себе на колени.
– Лорд Финч просил передать вам пожелания скорейшего выздоровления, – сказала мне горничная, наблюдая, как я ем, – мисс Ньютон также присоединилась к этим пожеланиям, – добавила горничная.
– Мисс Ньютон? – я проглотила очередную ложку бульона.
– Да. Она трапезничает вместе с милордом, – кивнула женщина, и я не сдержала усмешки. Лорд Финч не приветствовал присутствие за своим столом прислуги, а эту модистку усадил рядом с собой. Странно как-то!
А эта Оливия Ньютон явно положила глаз на моего опекуна и, видимо, уже давно.
С бульоном расправилась быстрее, чем предполагала, после чего легла обратно на подушки.
– Чаю? – поинтересовалась Мария.
– Нет, – ответила тихо и закрыла глаза.
Голова продолжала болеть, и легче мне не становилось, но одновременно с этим накатила сонливость, и я повернулась набок, положив под щеку ладонь. Отчего-то вспомнила своего старого медведя, что остался где-то в моих вещах, из тех, что не разобрала прислуга. И с мыслями о том, что мне стоит отыскать его, уснула. Но, перед тем, как провалиться в сон, услышала тихие шаги горничной, которая, на цыпочках, прихватив поднос, выходила из спальни.
А затем мне приснился странный сон. Будто кто-то тихо зашел в мою спальню и положил мне на лоб широкую холодную ладонь. И боль ушла.
Глава 10
Этим утром я узнала новости из первых рук, то есть от Марии, что принесла мне воду для умывания, а затем занялась моей одеждой и прической. И, пока сидела у зеркала, наблюдая за тем, как ловко укладывает мне волосы горничная, Мария поведала мне, что этим утром мисс Ньютон, спешно покинула замок, не оставшись даже на завтрак. Заметив, что мои брови удивленно поползли вверх, женщина пояснила, что это поступил приказ от сэра Генри и модистку буквально выставили в двери, а все, как оказалось оттого, что она, якобы, со слов мистера Отиса, этой ночью пробралась в комнату к лорду Финчу.
– И какая же развратная дама! Милорд, конечно, джентльмен, при всем его непростом характере. Никто ничего бы и не узнал, если бы... – возмущенно проговорила Мария и осеклась, вовремя вспомнив, что говорит непотребные вещи при девице. И все же, степень ее возмущения была велика, потому что женщина продолжила: – Ни стыда, ни совести! Еще та ведьма!
– Ведьма? – удивилась я. Однако, какая проворная дама, эта Ньютон.
Впрочем, ее интерес к нанимателю я заметила сразу. Но чтобы вот так пробраться к мужчине в его спальню! Возмутительно. Видимо, ее заметили слуги, раз слухи поползли по замку. Сомневаюсь, что лорд Финч, при всем его неприятном характере, стал бы распространяться о подобном.
– А то вы не знали! Вы же маг! – продолжила Мария. Она посмотрела на меня с некоторым удивлением. – Вы должны были почувствовать ее колдовство. Она ведь при вас пыталась чары на хозяина наложить.
Бросила взгляд на свое отражение в зеркале. Лицо было немного бледным, но чувствовала я себя превосходно. Проклятая головная боль ушла, словно и не бывало. И тут меня осенило. Вот откуда взялась эта головная боль. Отголосок чужой магии! А потом вспомнила про свои платья, и стало ужасно грустно. Я вчера потратила столько времени на выбор тканей и фасонов, а теперь все пошло прахом и надо будет снова искать новую модистку!
– Но довольно о неприятном. К слову, за завтраком вас ожидает сюрприз, миледи, – Мария закончила возиться с моими волосами, и я встала со стула. Обернулась к ней.
– Что еще за сюрприз? – спросила. Что-то мне в последнее время эти сюрпризы совсем не нравились.
– Увидите, узнаете, – как-то таинственно ответила горничная.
Мне захотелось напомнить ей о том, что так не положено разговаривать служанке со своей госпожой, но на Марию невозможно было злиться. Все, что она говорила и делала, она делала от чистого сердца, и я промолчала.
Путь к лестнице я уже выучила наизусть, хотя сейчас, ступая по пустынному коридору и слушая свои шаги, отдающиеся эхом, невольно вспоминала первый день, когда только приехала в замок. Тогда Каслрок казался мне жутким и мрачным, а теперь я поняла, что начала привыкать к нему и к его обитателям.
А в обеденном зале меня действительно ждал сюрприз. Едва я переступила порог, как ко мне подскочил Артур Бейли, сияющий и чрезвычайно довольный собой, в отличие от хмурого лорда Финча, что стоял у стола и смотрел на то, как его друг поймал мою руку и прикоснулся к ней губами, вызывая у меня ответную улыбку. Теперь я поняла, что имела в виду под сюрпризом моя горничная, а точнее – кого.
– С приездом, сэр Артур, – сказала я радостно. И действительно, появление этого обаятельного молодого мужчины было мне приятно.
– С вашим появлением мой замок превратился в проходной двор, – произнес раздраженно лорд Финч. Я бросила на него короткий взгляд, а Артур поспешно сказал:
– И это ты так показываешь радость от приезда своего друга, Генри? – Бейли подвел меня к столу, отодвинул стул, все так же улыбаясь. Кажется, он тоже был рад нашей встрече.
– Маргарет передает вам пламенный привет и пожелание увидеться еще до бала, когда вы посетите столицу, – сказал мне Артур и придвинул стул, когда я села.
– Как она? – спросила я.
Бейли опустился за соседний стул, игнорируя хмурое лицо Финча.
– Замечательно, – ответил он. – Готовится к балу. Вы же знаете, как это хлопотно все устроить, чтобы было особенно и неповторимо! А Маргарет у меня очень требовательна в этом деле. Я же туда не лезу, а ей доставляет удовольствие организация праздников, – он положил руку поверх моей и, заглянув мне в глаза, добавил: – Я не удержался и позволил себе лично привезти для вас приглашение. Оно у Генри. Ваш опекун, мисс Элиза, забрал его у меня.
За нашими спинами появились слуги с разносами. Бейли сел как подобает и дождался, когда его тарелку наполнит овсяная каша, так горячо не любимая мной. Сэр Генри покосился на нас и потребовал у Отиса свою утреннюю газету и чашку кофе.
– Я вся в ожидании бала, – призналась честно, – мне просто не терпится побывать у вас! – это были искренние слова.
– А мне не терпится представить вас моим родителям, – произнес Бейли, и в тот же момент лорд Финч закашлялся.
– Милорд? – услышала я голос дворецкого, но сэр Генри отмахнулся от слуги, сосредоточившись на чтении.
– И вот еще! У меня для вас есть небольшой подарок, – продолжил тем временем говорить Артур, загадочно улыбаясь.
– Удобно ли это? – пробормотала я, чувствуя себя неловко.
– Ну что вы, Элиза, разве могут быть между друзьями какие-то неудобства? – искренне удивился он.
– Тогда где же он? – поинтересовалась я.
– Покажу вам его после завтрака, если вы соизволите пройтись со мной на небольшую прогулку.
Моим ответом Бейли была улыбка.
Завтрак прошел удивительно мирно. Сэр Генри первым оставил нас, сославшись на какие-то дела. Конечно, в столь большом владении у него их было великое множество и, конечно же, ни я, ни сэр Артур даже не сделали малейшей попытки остановить моего опекуна и пригласить прогуляться вместе с нами. Перед уходом лорд Финч все же подошел ко мне, пока я все еще сидела за столом, слушая милую болтовню Бейли, и сказал сухим тоном:
– Мисс Ньютон просила передать перед отъездом, что очень сожалеет, что лично не попрощалась с вами, а платья будут дожидаться нашего прибытия в столицу в моем доме, – и, поклонившись, пожелал нам приятной прогулки и был таков.
Я заставила себя не посмотреть ему вослед, сосредоточившись на своем собеседнике. Сэр Артур был очень обходительным. Настоящий джентльмен, но... Было небольшое «но». Он мне нравился только как друг и собеседник, пока ничего более глубокого к этому молодому и достойному мужчине не испытывала. А Артур смотрел на меня с интересом, только я еще не совсем понимала, видит ли он во мне женщину или так же, как и я, просто хорошего друга.
Но вот завтрак был окончен, и я пошла наверх переодеться для прогулки. На дворе было холодно. Снег плотным белым покрывалом укутал землю и припорошил огромные дубы. Наряд сменила быстро, после чего поспешила к Бейли. Уже на лестнице поймала восторженный взгляд Артура, которым он встречал меня, застыв внизу с улыбкой на губах. Глаза молодого человека горели, словно звезды, а я в этот миг невольно залюбовалась им. Бейли, несомненно, был красив. Очень красив. Мечта любой девушки. И нужно быть просто слепой, чтобы не заметить этот факт.
– Пойдемте, же, Элиза, – он протянул мне руку, затянутую в белую перчатку, – мне не терпится показать вам свой подарок.
Вложив свою ладонь в его руку, почувствовала, как сильные пальцы чуть сильнее, чем положено, сжали мои. Артур посмотрел мне в глаза и озорно улыбнулся.
Лакей распахнул перед нами двери, и мы вышли из замка. Сэр Артур повел меня куда-то в глубину двора, продолжая держать за руку. Насколько я помнила, там, за аркой, находилась конюшня, и мое сердце встрепенулось. Неужели мне подарят лошадь?
Артур продолжал улыбаться, а я почувствовала, что мои щеки окрасились румянцем, и всему виной был не студеный воздух.
Бейли и вправду привел меня на конюшню, и первым кого увидела, оказался конюх лорда, державший под уздцы великолепного оседланного черного жеребца. Значит, я не ошиблась.
Я остановилась, глядя на коня, а Бейли подбоченился и произнес:
– Ваши глаза засияли, леди Элиза. Неужели это означает, что я угодил вам? – и смотрит так хитро-хитро, что я, не удержавшись, прыснула со смеху.
– Это для меня? – спросила тихо, хотя ответ был и так очевиден.
– Для кого ж еще?
«Удобно ли это, принимать такой подарок от мужчины, который не является родственником?» – было первой мыслью, посетившая мою голову, когда восторг заставил пискнуть от радости. Но я быстро взяла себя в руки и успокоилась. А затем не постеснялась спросить об этом Бейли. Тот покачал головой.
– Считайте, что это подарок от поклонника, – сказал он.
– А вы мой поклонник? – я посмотрела пристально в глаза молодому мужчине и тот рассмеялся.
– Конечно же, Элиза. Только слепец и глупец не сможет оценить вашу красоту, – и, взяв меня за руку, подвел к жеребцу.
Конь был великолепен. Тонконогий, с широкой мощною грудью, умными карими глазами и длинной шелковой гривой. Я приблизилась и, протянув руку, коснулась морды жеребца. Тот всхрапнул и дернулся, но конюх присмирил его. Артур кивнул на седло.
– Может, проедетесь, – предложил он и я, недолго думая, согласилась, хотя была не одета для подобной прогулки.
Бейли помог мне забраться в седло, а сам дождался, пока из конюшни приведут коня и для него. Он взлетел в седло с такой легкостью, что, казалось, родился на нем. Уверенно взял поводья.
– Как вы держитесь в седле, Элиза? – спросил он. – В пансионе у вас же была конная езда среди обязательных предметов?
– Конечно, – кивнула сдержанно, – к тому же мои родители, пока были живы, настаивали на моем обучении верховой езде, – добавила после. – У меня был лучший из учителей.
– Тогда чего же мы ждем? – глаза Артура задорно блеснули, и он направил коня к арке. Недолго думая, я пустила жеребца следом.
Ах, какая это была скачка. Мой красавец был отлично объезжен, слушался малейшего движения руки и только снег летел из-под копыт, пока я наслаждалась скоростью! Совсем скоро Каслрок остался далеко позади, когда Артур первым придержал своего коня и, дождавшись меня, предложил не спеша вернуться обратно.
– Заодно ваш жеребец привыкнет к вам! – сказал он.
Я посмотрела на Бейли.
– Не знаю, какими словами выразить вам свою признательность, – проговорила я.
Полагаю, что Финч не придет в восторг от моего поступка. Юной леди не пристало принимать подобные подарки от мужчины. Но эта глушь, эта мрачная обстановка, все давило на меня. И я так сильно хотела своего собственного скакуна. Так сильно, что отбросила сомнения. Наверное, не стоило. Но что-то внутри запротестовало. Да, я была леди и меня хорошо воспитали, а пансион дал необходимое образование. Да, я должна была ответить отказом. Но не смогла. Видят боги, не смогла, сделав себе крошечную уступку.