355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Самая младшая из принцесс (СИ) » Текст книги (страница 22)
Самая младшая из принцесс (СИ)
  • Текст добавлен: 14 июня 2021, 15:33

Текст книги "Самая младшая из принцесс (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)

Я думала о гибели моих родных и о предложении, сделанном мне сэром Генри.

Оба вопроса вызывали у меня большие сомнения. Нет, в своих чувствах к опекуну я не сомневалась и хотела бы не сомневаться в его ответном молчаливом признании. В одном он был прав – сердце обмануть не может. А я слышала биение его сердца, видела проникновенный взгляд, говорящий о многом. Я чувствовала, что любима, хотя, конечно же, хотела банального признания на словах. Все-таки, я прежде всего женщина, и недаром о нас говорят, будто бы мы любим ушами.

Что поделать, если душа требует пылкого признания на словах?

Мои мысли вернулись к гибели семьи. Своим поцелуем Финчу удалось отвлечь меня от его фразы, в которой я уловила намек на короля Августа. Не зря же он отстранил сэра Генри от ведения этого дела, а значит, мог быть в нем замешан. Да и кому еще было бы выгодно избавиться от короля Чарльза и моего брата, его прямого наследника? Мать и сестры пострадали, видимо, неслучайно. Убийцы, или убийца, могли решить, что Кэролайн Каррингтон никогда не оставит дело гибели своего супруга, отца своих детей. Она мешала. И от нее избавились так на всякий случай решив перестраховаться.

Осталась я.

Если посудить по правде, то поступок опекуна, который отправил меня в пансион, ничего ужасного за собой не нес. Все девочки учились в пансионах и мою сестру должны были в конце года тоже направить на обучение. А выбрав такой закрытый, Финч, скорее всего, больше думал обо мне, намереваясь скрыть меня от глаз нового короля… Хотя тут я могла и ошибаться, ведь ненависть сэра Генри к моей матери вылилась у него в остром нежелании видеть меня в своем замке. Привязанный к Каслроку с братом чудовищем, Финч злился на наш род, видел во мне не свою невесту, а дочь женщины, которая сделала ему нечто ужасное. И тут невольно я задалась вопросом – только ли проклятье – причина его ненависти?

На этот вопрос у меня не было ответа.

За такими размышлениями романтические мысли полностью выветрились из моей головы. Тело стало забывать нежные прикосновения, губы сжались в одну ровную черту.

Что я отвечу завтра милорду, когда он спросит, подумала ли я над его предложением? Скажу, что не готова еще к браку? Или что хочу все же немного свободы? Если я выйду за него замуж, кто знает, каким мужем он станет. Я видела сэра Генри, как ласкового жениха, но помнила и как жесткого мужчину, который обдавал меня презрением своих глаз и эти два образа прочно засели в моем сознании. Что если получив желаемое, он вернется к прежнему лорду Финчу? Что если вместо любящего супруга я получу холодного и расчетливого господина Дознавателя?

«Ты ошибаешься! – говорило мне сердце. – Тот человек, что сегодня целовал тебя – он настоящий!».

А разум смеялся над чувствами.

«Не делай глупости, Элиза, – говорил он, – подожди до конца срока. Стань совершеннолетней и рискни уйти от милорда и тогда узнаешь, любит ли он тебя, или это просто игра».

Я разрывалась. Я хотела быть с этим мужчиной, но где-то в глубине души боялась быть с ним. Опасалась подвоха. И эта неопределенность разрывала меня на части.

«Надо лечь спать, – сказала себе. – Все равно сейчас ничего хорошего не надумаю», – я покинула кресло с каким-то сожалением. Легла в кровать и стала спешно расплетать волосы, вынимая шпильки и откладывая их в сторону.

Завтра Финч спросит меня о моем решении, а я пока не смогу дать ему свой ответ.

Ему придется немного подождать, поняла я. Если действительно любит, поймет и подождет, пока я не пойму, чего действительно хочу.

Глава 22

Утром за завтраком лорд Финч казался очень молчаливым. К моему удивлению, он не стал спрашивать о том, приняла ли я решение, касательно его предложения и, видимо, просто решил подождать, пока сама дам ему ответ. Я же, в свою очередь, с ответом не спешила, поскольку еще сама ничего не приняла для себя.

Завтракали молча, а после сэр Генри пригласил меня на конную прогулку.

Я отказалась. Хотя стоило проведать жеребца – подарок Артура в ту славную пору нашего знакомства, когда он еще назывался лордом Бейли.

– Вы уверены, что предпочитаете остаться дома? – на всякий случай уточнил Финч, застыв в дверях обеденного зала.

Я кивнула.

– Сегодня нет подходящего настроения для прогулки, – ответила я. – Просто побуду в библиотеке и немного почитаю!

Сэр Генри поклонился мне.

– Как пожелаете, – и ушел.

Я чувствовала, что сегодня за столом между нами встала стена отчуждения, которую построила я сама, но мне действительно надо было подумать обо всем более спокойной и рассудительно. Один вечер, опьяненный сладким поцелуем, слишком мало для принятия подобного решения. Замужество – это навсегда. По крайней мере, для меня.

В библиотеке оказалось тепло. Воздух пах свежими елочными ветками. Видимо, кто-то из слуг добавил в пламя хвойной настойки, и теперь запах леса витал в воздухе, даря успокоение.

Я села привычно в кресло напротив камина и достала книгу. Открыла в месте закладки и принялась читать, но как не старалась, книга не смогла увлечь меня и все мысли возвращались к одному и тому же. Умом понимала, что долго тянуть с ответом сэру Генри не смогу. Он ждет его, хотя всячески делает вид, будто это не так. Что же делать? Дать согласие или все же еще немного подождать? Не слишком ли это опасно для меня?

Когда в двери постучали, я сперва не расслышала тихого стука, но, когда он повторился, повернула голову в сторону входа.

– Да! – произнесла громко, чтобы тот, кто стоит сейчас за дверью, смог услышать ответ.

Двери распахнулись и в библиотеку вошла миссис Хьюз. Сначала я даже не узнала ее. Женщина выглядела постаревшей и какой-то слабой. Она пошатнулась, когда поклонилась мне, а затем подняла голову и наши взгляды встретились. Тут-то я и вспомнила о нападении на компаньонку молодого Эдварда Финча и мысленно отругала себя за то, что не нашла вчера времени проведать женщину. С моей стороны это было верхом неприличия.

– Проходите! – сказала мягко и указала на кресло рядом с собой.

– Доброго утра, леди Элизабет! – поздоровалась женщина.

Когда она подошла ближе и села в кресло, я увидела, что черты ее лица несколько заострились, а под глазами пролегли тени.

– Вы сильно бледны! – позволила себе заметить я. – Возможно, вам стоит вернуться в свою комнату и прилечь?

– Я так и сделаю, когда передам вам кое-что! – ответила компаньонка и тут же добавила: – Вы уже, наверное, в курсе того, что произошло за время вашего отсутствия.

– Вы о побеге Эдварда Финча?

– Именно! – кивнула она. – Значит, вы знаете и о том, что это благодаря ему я сейчас выгляжу так прескверно.

Я нахмурилась.

– Мне казалось, из простых людей он не может вытягивать энергию! – проговорила я.

– Я тоже так думала, – ответила миссис Хьюз, – знай я, что это не так, никогда бы не согласилась работать с ним.

– Я не понимаю, – я отложила книгу в сторону, – если он и раньше мог забрать вашу энергию, то почему не сделал этого?

Женщина слабо улыбнулась.

– Все просто, – сказала она, – моей энергии ему хватило бы едва на то, чтобы сделать несколько шагов за пределы часовни.

– Тогда... – я запнулась.

– А я вам сейчас все объясню, – миссис Хьюз перевела взгляд на огонь. – Видите ли, я собираюсь уволиться, но, прежде чем я сделаю это, я должна кое-что вам рассказать и передать небольшое послание от человека, который сделал это со мной! – она слегка прикоснулась пальцами к лицу.

– Эдвард! – проговорила я.

Мальчик с картины, тот самый, с печальными и серьезными глазами снова встал передо мной. А потом мужчина, который едва не убил меня, вытянув силу и жизненную энергию, пришел ему на смену. Младший из семьи Финч. Коварный убийца, сумасшедший некромант. который при всем своем безумии позвал меня на помощь, чтобы я спасла его брата. Для чего он сделал это? И рассказал ли про присутствие мага тогда на поляне охранник в своем разговоре с милордом? Что-то мне подсказывало, что нет. Да и я сама промолчала, а стоило рассказать опекуну о том, кто позвал меня, отвлек с дороги, подал сигнал и привел к его бесчувственному телу.

– Леди Элизабет, – между тем начала миссис Хьюз. – Я не была вам достойной компаньонкой, на то были причины.

– Я догадываюсь о них, – кивнула я, – ведь милорд нанял вас не для меня, а для того, чтобы вы ухаживали за его братом.

– Вы правы, – согласилась с моей версией женщина, – впрочем, за должность компаньонки мне приплачивали.

Я в этом не сомневалась. Для лорда Финча деньги не играли большой роли.

– Продолжайте, миссис Хьюз, – попросила я настойчиво, – я слушаю вас. Вы что-то хотели мне передать?

– В одну из ночей, – начала свой рассказ женщина, – когда на Каслрок обрушилась снежная буря, я направилась в часовню, чтобы накормить пленника замка.

Она заговорила, а я представила себе, как фигура в темном плаще, развивающемся на ветру, превозмогая непогоду и яростные порывы, идет вперед, утопая в снегу. Рассказ миссис Хьюз как-то сам собой превратился для меня в видение, словно я смотрела на происходящее откуда-то свысока, будучи незримым свидетелем.

– Я зашла в часовню, зажгла привычно свет и стряхнула налипший снег со своей одежды, – продолжила компаньонка. – Затем поставила на алтарь закутанную в теплые одеяла корзину с ужином для сэра Эдварда и позвала его, как звала каждый раз, когда приходила в часовню.

Перед моими глазами встала темная часовня с горящими свечами. Воздух был холоден, а ветер протяжно завывал за стенами, стучал в двери. Я увидела и миссис Хьюз, греющую руки дыханием, а затем и возникшую за ее спиной черную фигуру в поношенной одежде.

Эдвард появился неожиданно, но миссис Хьюз не испугалась, увидев его рядом с собой. Она уже успела привыкнуть к нему и к тому, как молодой мужчина выходит из темноты.

«Ваша еда», – проговорила она и спокойно посмотрела в глаза некроманта. Тот улыбнулся в ответ, и улыбка вышла настолько жуткой, что сердце миссис Хьюз неожиданно сжалось от непонятного страха.

– Я испугалась, хотя знала, что он не причинит мне вреда, – сказала она, обращаясь ко мне. – Но внутри образовался какой-то тугой ком. Я смотрела в глаза молодому мужчине и видела в них только тьму. Жуткий он человек. Злой!

– А когда он напал на вас? – спросила я, заметив, что миссис Хьюз углубилась в собственные воспоминания и затихла, словно позабыв о том, что собиралась поведать мне дальше.

Женщина встрепенулась и перевела на меня странный взгляд.

– Когда я собиралась выходить, – сказала она. – Я уже переступила порог часовни, холодный ветер швырнул мне в лицо горсть снега, когда господин Эдвард заговорил.

«Я как-то странно чувствую себя в последнее время», – произнес он ледяным тоном. Миссис Хьюз попыталась передать интонации мужского голоса и вышло у нее действительно жутко.

«Вы знаете, – сказал мне Эдвард, – кажется, меня здесь больше ничего не сможет удержать. Во мне столько силы. Она переливается по венам, словно кровь. Она бурлит и побуждает меня сделать попытку и выйти отсюда».

«Вы не посмеете!» – заявила я, обращаясь к нему.

Лицо миссис Хьюз стало напряженным, когда она произносила эту фразу. Я молчала, решив дать ей возможность все рассказать самой, без моего давления и женщина продолжила:

– Эдвард шагнул за мной следом, и я вцепилась пальцами в амулет, который дал мне милорд, – говорила миссис Хьюз. – Я по своей глупости решила, что смогу остановить его. Амулет был сильным, а я не ожидала, не думала, что к этому некроманту вернулись все его силы. Я встала на его пути, а он просто схватил меня за горло одной рукой, а второй отнял амулет, вырвав его из моих рук... А затем склонил ко мне свое лицо и, раскрыв рот, стал вытягивать из меня жизнь. Я билась в его руках, пока не почувствовала, что больше не могу сопротивляться. И сдалась, понимая, что осталось мне недолго. Силы были на исходе, когда Эдвард, по какой-то понятной только ему одному причине, отшвырнул меня назад в часовню, а после наклонился надо мной и сказал: «Я оставляю вам жизнь, но только потому, что мне надо, чтобы вы передали послание от меня леди Элизабет!»

Миссис Хьюз замолчала, а я невольно прижала руки к груди, слушая, как сильно бьется под ладонями сердце. Страх охватил меня. Я и сама не понимала, что такого сказала мне эта женщина, отчего моя спина покрылась гусиной кожей.

– Так что он просил передать? – напомнила я спустя несколько минут, хотя мне отчего-то совсем не хотелось слышать то, что она мне сейчас скажет.

– Ах да! – кивнула компаньонка. – Послание.

Я даже невольно поддалась вперед, чтобы услышать ее слова.

– Что Эдвард Финч просил вас мне передать? – подталкивала я женщину к ответу.

– Он просил сказать вам вот что, – миссис Хьюз перевела дыхание.

Она все еще была слаба, и я невольно подумала о том, не навредит ли ей дальняя дорога. Судя по всему, она собиралась покинуть Каслрок сегодня, после разговора со мной. Лицо ее было чрезвычайно бледно, а глаза тусклые и какие-то совсем неживые.

– Он сказал, что у него есть некая информация для вас, леди Элиза, – наконец ответила компаньонка, – но просил передать, что скажет вам ее только наедине.

– Что? – последняя наша встреча с некромантом стоила мне сил и здоровья.

– Он сказал, что, когда вы, леди, будете готовы к разговору с ним, он будет ждать. Достаточно лишь вам пойти в часовню и разжечь в ней огонь. Поднести свечу к окну. это и будет сигналом к вашей готовности поговорить.

– Он сумасшедший! – вырвалось у меня. Я поднялась с кресла, не в силах сдержать возмущение. – После того, что он сделал со мной.

Миссис Хьюз как-то странно улыбнулась.

– Я передала то, что должна была. Вам решать, как поступить дальше. – Она встала и поклонилась мне. – До свидания, Ваше Высочество. Я думаю, мы с вами больше никогда не увидимся.

Я не остановила ее, когда она уходила. Как совсем недавно не сделала попытку остановить Люси. Из моей жизни продолжали уходить люди, дорогие мне и не очень. Родные и просто знакомые. Это было решением миссис Хьюз уйти. Ее никто не выгонял, она сама себя уволила. И я понимала ее. Не могла не понять.

Отвернувшись к камину, снова опустилась в кресло, думая о том, стоит ли пересказывать этот разговор лорду Финчу. Я побаивалась его брата. Было в Эдварде нечто темное, что ужасало меня до глубины души. Мне казалось, что этот разговор – просто ловушка. Приди я в часовню, какая гарантия того, что младший Финч не набросится на меня, как на миссис Хьюз и не выпьет мою силу, на этот раз всю, без остатка? Нет, совершенно определенно, доверять ему не стоит. А вот опасаться, да!

«Не пойду к нему», – решила я и поняла, что разговору с опекуном быть. Сегодня же, после его возвращения с конной прогулки, передам сэру Генри слова миссис Хьюз и его брата.

В камине жарко пылал огонь. Трещали сухие дрова. Пламя взмывало вверх и опадало вниз. Расцветало, подобно диковинным цветам. Дикие маки – вот на что походил огонь.

Я потянулась к книге. Миссис Хьюз уже давно покинула библиотеку, а я все думала над ее словами и гадала. Что если у Эдварда действительно есть для меня что-то важное?

Но страх внутри меня превозмогал любопытство.

– Надо поговорить с сэром Генри, – сказала я вслух и потянулась к колокольчику, чтобы вызвать Отиса.

Дворецкий явился на звон спустя пару минут. Скрипнула дверь, и его фигура застыла в дверном проеме.

– Леди Элизабет? – проговорил он. Спокойный тон его голоса странным образом успокоил и меня. – Вы звали меня?

– Да, Отис, – согласно кивнула, и мужчина прошел в библиотеку. Чуть поклонился и с выжиданием посмотрел на мое лицо.

– Будьте добры, когда лорд Финч вернется с прогулки, передайте ему, что я жду его в библиотеке и нам надо поговорить и, – я чуть усилила голос, – скажите, что это крайне важно.

– Непременно, леди Элизабет! – Отис снова поклонился. – Это все?

– Да, Отис, – я улыбнулась дворецкому. Его лицо оставалось невозмутимым, хотя в глазах промелькнула ответная улыбка.

– Может быть, вы, леди, желаете, чтобы вам подали свежего чаю? – поинтересовался он, прежде чем уйти.

И я решила, что это неплохая идея.

Лорд Финч явился, когда уже был выпит чай, и на опустевшем блюде осталась всего одна булочка. Я так и не смогла углубиться в сюжет своей книги, а потому просто смотрела в окно, повернув голову от камина, и следила за тем, как за толстым стеклом мерно падает на землю снег.

Когда открылась дверь, я повернулась на звук и увидела опекуна, застывшего на пороге. Он явился прямо со двора. Его камзол был расстегнут, на сапогах следы от растаявшего снега, а в глазах ожидание моего ответа. Я закусила губу, с опозданием сообразив, что, видимо, милорд счел, что я пожелала видеть его так скоро, поскольку решила дать ответ на предложение руки и сердца, а сама ведь, за последние пару часов даже не вспомнила об этом. Стало даже неловко.

– Элиза! – он шагнул вперед, и я неожиданно покраснела, вспомнив, как вчера, здесь же, он целовал меня. Память окрасила мои щеки в цвет роз, и я едва удержалась, чтобы не спрятать лицо отвернувшись.

– Отис передал мне, что вы звали! – Финч встал передо мной, игнорируя кресло.

– Да, – кивнула я.

– Я надеюсь, что угадал причину, – добавил мужчина.

– Не уверена, – ответила я и продолжила, – миссис Хьюз получила у вас сегодня расчет?

– Да, – немного удивленно проговорил опекун. Видимо, не таких слов он ждал от меня. – Но при чем здесь миссис Хьюз? Вы пригласили меня сюда обсудить ее уход из замка? Если переживаете по поводу отсутствия компаньонки, так я уже отправил приглашение в столицу и скоро к нам приедет достойная смена...

– Нет, – поспешила я уверить милорда, – я не о том, – кивнула на кресло, – присядьте!

– Что уже произошло, пока меня не было? – кажется, Финч начал злиться. – Стоит мне оставить вас даже на час, как что-то непременно происходит.

– Я говорила с миссис Хьюз до ее ухода, – произнесла мягко, – думаю, вам стоит знать о том, что она мне поведала.

– Насколько я понял, вы меня позвали вовсе не для того, чтобы дать ответ? – сказал мужчина. – Вы хоть подумали над моим предложением.

– Думала, – кивнула я, – но сейчас хочу поговорить совсем о другом.

– О чем же?

– О вашем брате, об Эдварде Финче.

При упоминании имени младшего Финча, сэр Генри соизволил присесть. Он выглядел заинтересованным и чуточку расстроенным, хотя изо всех сил пытался скрыть разочарование. Все-таки он ждал разговора на другую тему, а тут я, со своими тайнами.

– Что вы хотите мне сказать? – спросил он, положа правую руку на колено.

– Сперва я спрошу вас, рассказал ли вам охранник, что тогда, в день нападения, на поляне мы видели вашего брата?

Опекун изогнул брови.

– Ни слова, – ответил он.

– Так вот, – продолжила я, – тогда слушайте. В ту ночь, когда мы ехали в карете, направляясь во дворец, я заметила мелькнувший огонек, среди деревьев. Точно такой же я видела, когда нашла тайный ход в часовню. – и я кратко пересказала, что произошло потом. Когда же остановилась на описании Эдварда, который стоял на поляне над телом своего старшего брата, Финч помрачнел.

– Вы знаете, милорд, – сказала я, заканчивая свой рассказ, – мне показалось, что ваш брат позвал меня для того, чтобы я спасла вас. Вряд ли он был тем, кто напал.

Несколько секунд мрачнеющий на глазах мужчина просто молчал. Я видела, как потемнели его глаза цвета стали, а затем опекун резко вскочил с кресла, да так, что я машинально поднялась на ноги, испугавшись его грозного вида.

– Элиза! Чем вы думали? – его голос вздрогнул, а затем, Финч взял себя в руки. Это стоило ему огромных усилий. – Эдвард мог убить вас. Если вы увидели его, вам стоило бросить меня и бежать прочь со всех ног.

– И вы считаете, что это помогло бы? – парировала я.

По лицу опекуна пробежала тень, и я поняла, что мои слова оценили.

– Я очень прошу вас, Элизабет! Будьте благоразумны и никогда не встречайтесь с моим братом. А если увидите его, бегите прочь, – сэр Генри повернулся к камину, словно оранжевое пламя могло придать ему сил, – Я не могу вас потерять.

– Вы меня не потеряете! – тихо сказала я.

– В Каслроке вам ничего не угрожает. Эдвард не сунется сюда. Он не дурак и понимает, чем ему это может грозить.

– Это еще не все! – я шагнула к опекуну и осторожно положила свою руку на его локоть. – Милорд, вы должны знать, что сегодня, перед тем, как покинуть замок, миссис Хьюз приходила сюда, ко мне и передала мне послание от Эдварда.

Финч обернулся.

– Что она сказала? – спросил он спокойно, хотя серые глаза метали молнии.

– Эдвард просил ее передать мне, что у него есть какая-то важная информация для меня, и я полагаю, что она касается моей семьи, – Финч молчал, а я добавила, – он просил передать, что когда я буду готова к разговору с ним, то должна буду прийти в часовню и зажечь там свечу!

– Даже не вздумайте сделать это! – резко произнес опекун, едва я закончила фразу.

– Ему совершенно нечего теперь вам сказать.

– Я и не думала никуда идти, – ответила я, – просто решила, что вам стоит знать об этом разговоре.

– Чертова миссис Хьюз! – заскрипел зубами Финч.

– Не вините ее, – попыталась оправдать я женщину, – он только потому и не убил ее, чтобы было с кем передать эти слова.

– А мне ведь ничего не сказала, когда просила расчет! – Финч едва сдерживался.

Его характер давал о себе знать. Мне казалось, он способен сейчас броситься на поиски бедной компаньонки и заставить ее пересказать ему эту историю со всеми мельчайшими подробностями. Почему сэра Генри так взволновал рассказ о брате? Что если Эдвард действительно что-то знает. Что-то такое, что сам Финч скрывает от меня или, в своей прежней манере, пытается оградить?

– Вы же не собираетесь встречаться с Эдвардом? – спросил у меня опекун.

– Нет, милорд, – поспешила успокоить его я.

– Элиза, – мужчина шагнул ко мне, – он опасен. Я прошу вас не нарушать свое слово и ни в коем случае не ходить с ним на встречу. Никогда... и... – он посмотрел мне в глаза. – Даже если со мной что-то случится, вы не пойдете к нему.

Финч говорил загадками. Он напугал меня.

– Что с вами может случиться? – удивилась я.

– Это я так просто сказал, к слову, – он замялся, а затем улыбнулся, правда, несколько неестественно. – Я оставлю вас до обеда, леди Элиза, – он усмехнулся, – мне стоит переодеться, и кое-что решить.

– Я извиняюсь, если расстроила вас, милорд, – проговорила искренне.

– Не вините себя, – он снова стал спокоен. В серых глазах больше не плескалась ярость. Отличный контроль, – Признаюсь честно, когда я шел сюда, я и не думал, что услышу подобное. Мои мысли были заняты совсем другим.

Мне стало отчего-то неудобно.

– Я еще не решила с ответом, – сказала я.

Финч кивнул.

– Не торопитесь. Я буду ждать столько, сколько потребуется, – ответил он и, поклонившись, вышел из библиотеки, оставив меня одну стоять и смотреть ему вослед. И что-то на сердце сжалось от тревоги. Словно я сейчас сделала какую-то ошибку. Возможно, мне стоило дать ему свой ответ, но что-то остановило.

«Как бы потом не пожалеть!» – мелькнула мысль в голове.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю