Текст книги "Орден последней надежды. Тетралогия (СИ)"
Автор книги: Андрей Родионов
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 69 (всего у книги 84 страниц)
Какое‑ то время я сижу, преодолевая естественное отвращение к тому, что собираюсь сделать. Затем, решившись, встаю, и тут уж начинаю действовать без промедлений. Умирающий жалобно вскрикивает, но мне некогда его жалеть: для дела что я задумал, он подходит идеально. Закончив, я перехватываю несчастному горло, тот тихо сучит ногами, отходя.
Кровь из перерезанного горла течет черная, вязкая, мертвая даже на вид. Я безразлично отворачиваюсь. Пятнадцатому веку все же удалось меня сломать, из обычного человека двадцать первого века я опустился до уровня средневековья. Но на этом не остановился, и собираюсь с лихвой перекрыть все их достижения! Оседлав коня, я пускаюсь в обратный путь к побережью.
Жеребец останавливается прямо у коновязи, я устало сползаю вниз. Глаза привычно находят вырытый во дворе колодец. Подскочивший мальчишка ухватывает повод, конь неохотно бредет за ним, упорно поворачивая морду к колоде с водой.
Не понимает, глупый, что запалится, если не дать остынуть, и тогда его только на мясо. Я подхожу к колодцу, жестом остановив худого, как щепка светловолосого парня. Припадаю к ведру с водой, долго пью, затем с наслаждением плещу в лицо, смывая густую пыль.
Благодарно кивнув, я отпускаю парня. Трактирный слуга уходит, кренясь на один бок под тяжестью громадного ведра. Проводив его взглядом я небрежно дергаю рукой, и небольшой кусок человеческого мяса отправляется в короткий полет. Еле слышное бульканье отзывается слабым эхом, я довольно потягиваюсь и захожу на постоялый двор.
И все время, пока я ем и пью, внимательно разглядываю окружающие меня лица. Все эти люди уже мертвы, хотя и не подозревают об этом. Нет, не в философском смысле, мол, все мы когда‑то умрем, а в самом что ни на есть практическом. Большинству из них осталось жить совсем недолго, ведь бубонная чума не щадит никого.
Наевшись, я расплачиваюсь. Конь встречает меня укоризненным взглядом, я равнодушно отворачиваюсь. Я тоже смертник, просто болезнь еще не успела себя проявить. Осталось недолго, еще день‑другой, и у меня подскочит температура. Резко, с ознобом и мучительной головной болью. А дальше все зависит от того, какую именно форму чумы ухитрился я подхватить.
Если легочную – мне предстоят за пару дней выхаркать собственные легкие, если бубонную – проживу чуть подольше. Кожа тела почернеет, вздуются до размера кулака лимфоузлы на шее и в паху, прорвутся потоком кровянистого гноя. И все это время я буду верещать от мучительной боли, если не хватит смелости перехватить себе горло.
Я влезаю в седло, тяжело вздохнув, жеребец делает первый шаг.
– Шевелись, волчья сыть! – рычу я сквозь сомкнутые зубы.
Свистит плеть, конь протестующе ржет, но ходу прибавляет. Я едва не выпадаю из седла от усталости, но отдыхать некогда. У меня вообще ни на что не осталось времени, и вопрос теперь стоит так: сколько англичан я смогу захватить с собой. Каждый умерший от чумы британец – это несобранный урожай, не выращенные кони, не отлитые пушки, не выкованный доспех. Каждая женщина – это не рожденный воин, каждый ребенок – убитое будущее страны.
Действия властей при появлении Черной Смерти отработаны до мелочей. Тут же начинают тревожно гудеть колокола церквей и монастырей. На всех дорогах встает стража, что под угрозой смерти никого не впускает и не выпускает, и так вплоть до полного завершения эпидемии. Со времен Великой Чумы власти худо‑бедно научились организовывать карантин.
Но поглядим, как повоюется Англии, когда в самом центре острова вспыхнет Черная Смерть. Это пару маленьких деревушек легко окружить тройным кордоном, запретив все и всяческие с ними контакты. Пусть‑ка британцы попробуют справиться с эпидемией, что возникнет одновременно в разных областях! Даже жаль, что англичане так никогда и не узнают, кто и по какой причине ополовинил проклятый остров!
И не смотрите на меня укоризненно, при чем здесь общечеловеческие ценности? Я, дите двадцать первого века, лишь воспользовался частицей того богатого багажа знаний, что накопило окружающее меня общество. Я, что ли, выдумал спрятанные в игрушках мины‑ловушки для детей? Кто создал отравляющие газы, атомную бомбу, боевые лазеры и пули со смещенным центром тяжести? А фосфорные бомбы, чьи осколки, попав вглубь тела, продолжают гореть там часами, причиняя невыносимую боль?
Но как не пытаюсь я оправдаться, проклятая совесть, черт бы ее пробрал, бубнит что‑то неразборчивое о недопустимости и мерзости, а еще… Вот заладила! Смешно, ведь в мое время десятки тысяч людей во всех странах преспокойно выращивают разных микробов, и среди них такие прелестные штаммы, что могут выкосить только русских, либо арабов, одних лишь китайцев, или, к примеру, негров.
Так что мне стыдиться нечего, я, в отличие от тех умников, не собираюсь отсиживаться в комфортабельных подземных бункерах, с интересом наблюдая, как вымирают снаружи десятками миллионов. Я и сам лягу среди павших. Я – солдат‑смертник, а тот, кто готов принести в жертву себя, совсем иначе глядит на чужую жизнь, гораздо проще и деловитей. Совесть продолжает что‑то шептать, но я ее не слушаю. Так мало времени осталось, и так много надо успеть.
В оставшиеся три дня я проезжаю еще десяток небольших городов и крупных деревень, и наконец понимаю, что заболел. К вечеру в Портсмут, где я остановился, влетает гонец на взмыленном жеребце. Церковные колокола начинают тревожный перезвон, и люди с помертвевшими от страха лицами скрываются в домах. Все губы шепчут одно слово: чума!
Как ни крути, но Черная Смерть, уничтожившая в 1432 году треть населения Британии – моих рук дело. Оправдываться я не собираюсь, с каких это пор летчик, направляющий горящий самолет на колонну вражеской техники, либо солдат, врывающийся в пороховой погреб с пылающим факелом должны перед кем‑то отчитываться? И будь у меня тогда возможность уничтожить весь остров со всем его населением, я не колебался бы ни секунды.
– Нет, Робер!
Вздрогнув, я поднимаю голову. В руке зажат обнаженный кинжал, а передо мною лежит умирающий крестьянин. Что происходит? Как я оказался на той же самой поляне? Жанна, любовь моя, глядит на меня строго и печально.
– Не делай этого!
– Все это ради тебя, ради нашей победы! – говорю я горячо. – На месте Британии я оставлю выжженную землю. Разве не того ты хотела? Вспомни, как мы рука об руку без жалости и сострадания убивали англичан!
– Женщины и дети, Робер! – вздыхает она. – Старики и священники, мастеровые и вилланы. В чем виноваты они?
– В том, что они – британцы! – заявляю я упрямо.
– Мы убивали воинов. Тех, кто с оружием в руках пришел поработить нас, – отвечает она. – И мне жаль, что ты не видишь разницы. Остановись сейчас Робер, пока не стало слишком поздно. И помни, моя любовь оберегает тебя.
Мы долго глядим друг другу в глаза, и очень неохотно я киваю. А когда вновь поднимаю взгляд, любимой уже нет.
– Значит так ты решила, Жанна, – произношу я задумчиво, переводя взгляд с клинка на умирающего, и обратно. – Ты хочешь, чтобы смерть моя пропала втуне. Что ж, будь по твоему.
Я с силой кидаю кинжал, тот на треть входит в ствол дерева, укоризненно дребезжа. Мол, где же обещанная плоть и кровь?
– Перебьешься, железяка, – хмыкаю я.
Картины пережитого будущего вновь мелькают перед глазами, но я не ощущаю прежнего азарта.
– Живите уж, – говорю я вполголоса, – раз сама Дева Франции заступилась за вас. Ваше счастье, что Жанна помнит обо мне. Это ее любовь вас спасла!
Первым делом я отпустил коня. Нечего ему было ждать пока я умру, пришла пора искать нового хозяина. Жеребец глядел хмуро и не хотел уходить, так что пришлось сильно хлопнуть его по крупу. Оскорблено заржав тот потрусил по дороге. Волков на острове не водилось, так что рано или поздно жеребец должен был набрести на людей.
Затем я дождался пока мужчина умрет, и похоронил всех троих в одной могиле. Оставшиеся от покойников вещи сжег, а сам перебрался вглубь леса, подальше от дороги. Я должен был умереть вдали от людей, как мне и следовало поступить с самого начала. Еды в седельных сумках мне должно было хватить на неделю, но я и не планировал прожить так долго.
К моему искреннему изумлению все обошлось. Я перенес чуму в легкой форме, без тех ужасных осложнений, какие ожидал у себя обнаружить. Лихорадка изрядно меня ослабила, руки и ноги похудели как спички, но в целом чувствовал я себя просто отлично. Минуло две недели, прежде чем я вновь смог отправиться в путь. Вот тогда я вспомнил недобрым словом выпущенного на волю скакуна, но было уже поздно. Пришлось мне ковылять на своих двоих.
В первом же селении я прикупил гнедого мерина, а заодно узнал все новости. Главной темой разговоров была некая деревенька Шардоун, ныне окруженная тройным заслоном кордонов по причине вспыхнувшей там чумы. Собеседники сходились в одном: ныне, как и в прошлые разы, все обойдется. Не допустит святой Георгий, небесный покровитель Британии, новой напасти.
Переночевав в памятной мне по видениям таверне, наутро я свернул к северу, и доехал бы до замка Барнстапл без всяких приключений, если бы не вляпался в очередную беду.
После обеда небо затянуло серыми тучами. Как‑то незаметно они налились чернотой, вдали загрохотало. Заморосил мелкий дождь, холодный, совсем не летний. Цвета вокруг разом потускнели, я словно оказался в осени. Теплый мягкий ветер, так уютно овевавший лицо, бесследно исчез, вместо него объявился кузен‑грубиян. Стылыми пальцами принялся срывать натянутый на лицо капюшон, дергать полы плаща. Загремел гром, и сверху хлынул настоящий ливень.
Тяжелые струи безостановочно падали вниз, прибивая траву и цветы, все посторонние звуки исчезли, вокруг меня стояла сплошная стена воды. Дорога, пять минут назад бывшая волне приятной и достаточно утоптанной, на глазах превращалась в нечто вроде наполненной грязью канавы. Несколько раз гнедой поворачивал голову, глядя с немым вопросом, я же не видел другого выхода кроме как ехать вперед. Рано или поздно дождь прекратится, или же нам встретится подходящее место для отдыха и ночлега.
Час шел за часом, дождь то утихал, то становился сильнее. Гнедой все так же брел по чавкающей грязи, осторожно переставляя копыта. Наконец лес расступился, и по обе стороны дороги я с облегчением разглядел поля.
– Крепись, мой Росинант, – сказал я с натужной веселостью в голосе. – Совсем рядом обитают люди, и мы их скоро найдем. Я бы сказал, что чем скорее мы это сделаем, тем лучше.
Коротко заржав, гнедой бросил на меня косой взгляд, и я без труда прочитал:
– Один из них совсем близко, прямо на спину взгромоздился, да ножки свесил. И чем же мне стало лучше?
Чувствуя некоторое недовольство от того, что в мое маленькое войско затесался скрытый диссидент, я внимательно огляделся. Небо окончательно потемнело, тусклый свет умирал, и до захода солнца оставалось не больше часа. Если я не желал заночевать под струями ливня прямо на размокшей дороге, следовало поторопиться с поисками жилья.
Гнедой едва тащился, внимательно глядя, куда ставит ноги. Я не мог его торопить, если только не желал остаться без коня, и дальнейший путь проделать в одиночку, с тяжелым седлом на спине. Уже в самых сумерках где‑то справа я разглядел одинокий огонек, и решительно, прямо по полю направил к нему гнедого. Мерин не протестовал.
Наступила ночь, мой скакун с чавканьем вытягивал копыта из болота, в которое превратилось поле, только чтобы вновь погрузить их в непролазную грязь. Загораживая глаза ладонью от льющей сверху воды я напряжено всматривался в мерцающий огонек, страшась, что тот погаснет, и я останусь в полном одиночестве.
Постепенно из окружающего меня мрака начала проступать громада замка. Мерцающий огонек оказался масляной лампой, стоящей на специальной приступочке, и закрытой от дождя небольшой крышей. Свесясь с седла я ухватил дверной молоток, цепь, которой тот был прикован, неслышно задребезжала. В то же мгновение кто‑то наверху, вконец распоясавшись, открыл небесные краны на полную мощь, угрожая если не смыть замок, то уж точно утопить нас с конем, и я решительно замолотил в ворота.
Бил я долго. Наконец что‑то еле слышно скрипнуло, и справа от меня в воротах открылось небольшое окошко. Выглянувший человек крикнул что‑то неслышное за шумом ливня, в ответ я гаркнул, что ищу прибежища на ночь. Окошко захлопнулось, долгое время ничего не происходило. Затем с той стороны что‑то грохнуло, одна из створок замковых ворот отошла в сторону.
Мерин, не дожидаясь дальнейшего приглашения, протиснулся в щель, задев моей ногой створку ворот, и я не удержался от ругательства. Едва гнедой проехал, как ворота поспешно захлопнули, чуть‑чуть не прищемив ему хвост.
– Слезайте, путник, – рявкнул здоровенный, поперек себя шире воин с наголо выбритой головой, цепко ухватив повод.
Круглое лицо его украшала черная борода, глаза смотрели холодно, толстые, как окорок руки бугрились от мышц. Я медлил, здоровяк кинул быстрый взгляд куда‑то мне за спину. Я оглянулся, сзади на меня таращились еще двое. Один держал копье, второй направил на меня арбалет. Смотрели воины так напряженно, что отчего‑то мне сразу захотелось наружу.
– Если я не вовремя, – учтиво заметил я, – прошу меня извинить. Поеду дальше, тем более что ливень скоро закончится, да и время еще детское.
– Слезайте, – с нажимом повторил бритоголовый. В свободной руке он сжимал рукоять охотничьего кинжала.
Я спрыгнул и встал так, чтобы всех видеть.
– Посвети, – приказал здоровяк.
Какой‑ то сухощавый малый поднес мне к лицу пылающий факел, я сощурился.
– Знаком? – рявкнул бритоголовый.
– Нет. В первый раз его видим, – вразнобой отозвались от ворот.
– Что ж, проходите, – поколебавшись, решил здоровяк.
Гнедого уже повели куда‑то вглубь двора, и я, пожав плечами, последовал за любезным хозяином. А что еще оставалось делать, не ночевать же во дворе? Что же касается организованной мне встречи, то это внутреннее дела обитателей замка. Скорее всего у них есть враги, которых они всерьез опасаются. Мало ли в провинции соперничающих между собой семейств, доморощенных Монтекки и Капулетти? Мне же до их разборок нет никакого дела, утром я уеду.
Меня проводили на кухню, где я сразу же устремился к пылающему камину. О это наслаждение теплом, когда холод, проникший, кажется до костей, начинает сдавать позиции, и ты оживаешь прямо на глазах!
– Позвольте, – сказали сзади, и я с облегчением скинул насквозь промокший плащ.
Тело задрожало, изгоняя холод, на миг я ощутил слабость. В руки сунули оловянный кубок с горячим пивом. Обжигаясь, я выхлебал его в три глотка, и наконец‑то начал согреваться изнутри.
– Кто вы такой? – грохнуло сзади.
С трудом оторвавшись от камина, я повернулся к давешнему здоровяку.
– Сэр Робер де Майеле, – представился я. – Еду наниматься на службу к графу Крайхему, владельцу замка Барнстапл. Попал под ливень и слегка замерз. Буду весьма вам признателен, если позволите переночевать, а с рассветом я снова в путь.
– Ясно, – буркнул бритоголовый. – А я – родственник владельца замка сквайр Артур Брэдшоу.
– Рад нашему знакомству, – вежливо сказал я.
В конце концов, как представитель солнечной Франции я просто обязан нести культуру на этот позабытый богом провинциальный островок. В ответ почтенный сквайр хмуро на меня покосился.
– Накорми его, – буркнул Брэдшоу поварихе, пожилой женщине со строгим неулыбчивым лицом. – А спать пусть ложится с Кларенсом и Стивеном.
Почтенная дама кивнула, и здоровяк вышел.
– Идите ваша милость за Кларенсом, – подала голос повариха, – да переоденьтесь в сухое. Ваши же вещи и обувь мы высушим, а с утра заберете.
Я с тоской поглядел на пылающий камин, и послушно потопал за Кларенсом, невысоким, рыжеволосым и хилым на вид. Впрочем двигался он весьма шустро, да и копье тогда, у ворот держал вполне уверенно. Не успел я переодеться в выданные мне вещи, сильно ношеные, но чистые, а главное – сухие, как прибежал какой‑то малец лет десяти.
– Хозяин велит сей же час прислать к нему гостя, – выпалил он как из пулемета, и широко улыбнулся.
Пары передних зубов у него не хватало, и я почувствовал, как мои губы расплываются в ответной улыбке, очень уж забавно выглядел мальчишка.
– Что ж, – пожал плечами Кларенс, – пойдемте к хозяину.
– А чей это замок? – запоздало поинтересовался я.
– Мы в замке Лимборг, и принадлежит он его светлости сэру Джофруа Поингсу, – перебивая слугу протараторил мальчишка. – А я – его паж и племянник, Максимилиан.
– Понятно, – сказал я.
– А вы – сэр Робер де Майеле? Вы француз? А вы бывали в Святой земле? А сарацин видели? А с пиратами сражались? А на коронации вы были? А…
Я остановился, растерянно открыв рот. Пока я собирался ответить на первый вопрос, их вывалили на меня добрую дюжину.
– Отстань от гостя, Максимилиан, – фыркнул Кларенс.
Мальчишка замолчал на полуслове, неприязненно покосившись на слугу, в ответ тот насмешливо улыбнулся. Паж же, удачно выбрав момент, показал ему в спину неприличный жест, после чего немного успокоился, и остаток пути мы проделали в молчании.
Сэр Джофруа, невысокий, полный и седой, принял меня в главном зале. Стол был накрыт на пятерых. Кроме меня присутствовал сам хозяин, его жена леди Женевьева, замковый священник отец Ренфрю из ордена цистерцианцев, да уже знакомый мне Артур Брэдшоу. Мое появление прервало жаркий спор.
– И думать забудь! – с возмущением выговаривала здоровяку леди Женевьева, маленькая и худая женщина с добрыми глазами. – Вот и мой Том, возможно, точно так же сейчас скитается в Святой земле!
Увидев меня, она замолчала, принявшись с живым интересом разглядывать гостя. Я поклонился, представившись. Леди Женевьева тут же взволнованно спросила:
– Не довелось ли вам, сэр Робер, встречать моего сына, сквайра Тома Поингса?
Словно колокольчик еле слышно прозвенел на самой границе сознания, нечто знакомое почудилось мне в этом имени, Священник звучно откашлялся, и мысль ускользнула.
– Увы, миледи, я не имел чести познакомиться с этим достойным дворянином, – серьезно ответил я.
– Разговоры потом, – прервал нас хозяин, – прошу к столу.
В тот вечер я ел, не различая вкуса. С меня достаточно было того, что еда горячая и ее много. Присутствующие говорили мало, и за столом царило странное напряжение. Всякий раз, когда жена заводила разговоры о сыне, сэр Джофруа ловко переводил разговор на другие темы. Наконец женщина встала, и пожелав нам доброй ночи, отправилась было спать. Но перед тем, как уйти подошла, и поцеловав меня в лоб, тихо сказала:
– Не засиживайся долго, Том. Завтра тебе в дорогу.
В полном молчании она вышла из зала, священник перекрестился, со скорбным лицом забормотав молитву, а здоровяк опрокинул в рот целый кубок вина. Я вопросительно посмотрел на хозяина.
Откашлявшись, сэр Джофруа спросил:
– Сэр Робер, не будет ли нескромным с моей стороны уточнить, богаты ли вы? Не сочтите мой вопрос за оскорбление, – торопливо продолжил он, поймав мой недоумевающий взгляд. – Я спрошу по другому. Не связано ли ваше решение поступить на службу к графу Крайхему со временными денежными затруднениями, столь частыми в наше непростое время для лиц благородной крови?
Здоровяк одобрительно кивнул, а священник, не прерывая молитвы, бросил на меня быстрый взгляд. Я насторожился. Не люблю недомолвок, особенно когда не понимаю, куда клонит собеседник. А тут то ли собираются попросить денег за постой, будто я в гостинице, то ли планируют занять в долг.
– Вы угадали, благородный сэр, – наклонил я голову. – Обстоятельства таковы, что я – младший сын в семье, и вынужден всего добиваться сам. Все, что у меня есть, находится со мной. Не соблаговолите ли разъяснить, в каком направлении движется наша беседа?
– Все очень просто, мой юный друг. Вы ведь позволите так себя называть?
– Пожалуйста.
– Так вот, сэр Робер. Здоровье моей супруги леди Женевьевы в последнее время пошатнулось, и я просил бы вас завтра сопроводить ее в аббатство святой Бригитты. Это всего лишь несколько миль к югу, и дорога не займет у вас много времени. Тамошняя настоятельница примет мою супругу, вас же, в благодарность за богоугодный поступок, я прошу принять в дар жеребца. Некогда он принадлежал… впрочем, это неважно. Не деньги же мне предлагать дворянину, – скомкано закончил он.
– А почему вы сами не отвезете супругу? Вы, или сквайр Брэдшоу?
Сидящие за столом опять переглянулись, я поморщился. Похоже, меня пытаются втянуть в какие‑то грязные делишки.
– Обстоятельства требуют нашего со сквайром Брэдшоу безотлагательного присутствия в другом месте, – с натянутой улыбкой ответил хозяин. – Еще вчера должен был прибыть человек, чтобы доставить мою супругу в аббатство, но мы так и не дождались его.
Здоровяк стукнул кулаком по столу и что‑то прорычал, священник успокаивающе приподнял правую ладонь. Я заметил, как он подал некий знак сквайру.
– Боюсь, сэр Джофруа, что я не смогу выполнить ваше поручение, – решительно сказал я. – Видите ли, я страшно опаздываю, и не могу терять ни минуты. С вашего позволения, я покину замок на рассвете.
– Как будет угодно, – сухо ответил хозяин. Он хлопнул в ладоши, скрипнула дверь, и на пороге возник Кларенс.
– Отведи нашего гостя в приготовленные покои, – приказал сэр Джофруа и отвернулся.
Вопреки ожиданиям разместили меня не со слугами, как поначалу приказал сквайр Брэдшоу, а одного. Натопленный камин, уютная кровать, ночной горшок – что еще нужно мужчине, чтобы как следует выспаться? Я уже собирался задуть свечу, когда в дверь спальни постучали. Я встал и прислушался.
За дверью вполголоса спорили, явно стараясь не привлекать моего внимания, но слух у меня острый, и я без труда узнал ночных гостей. Артур на чем‑то настаивал, голос священника звучал успокаивающе, наконец здоровяк что‑то буркнул и замолчал. В дверь снова постучали. Я, уже одетый, громко сказал:
– Да входите же!
– Это я, сын мой, скромный слуга Господа нашего, отец Ренфрю, – мягко произнес священник, закрывая за собой дверь.
– Пришли уговаривать? – спросил я напрямик, не приглашая падре присесть.
Да какого черта! Если всю ночь ко мне будут с уговорами ломиться незваные гости, я и выспаться толком не сумею.
– Выслушайте меня, – мягко ответил святой отец, – о большем и не прошу.
– Хорошо.
– Начну немного издалека, – сказал священник, – так вам будет понятнее. Хозяин наш, сэр Джофруа, в молодости отличался буйным нравом и характер имел независимый. Он успел повоевать и в Святой земле, и в Арагоне. В поисках богатств добрался до Литвы, и, как любит хвастать, побывал в русских землях.
Я недоверчиво вскинул брови, священник мягко улыбнулся.
– Особых сокровищ он не добыл, все, на что хватило – подкупил немного земли. Из странствий сэр Джофруа привез леди Женевьеву, любовь к ней усмирила его некогда буйный характер. К сожалению, все рождавшиеся дети умирали во младенчестве. Только один, Томас, вырос и стал блестящим воином, одним из лучших. К несчастью, их сын погиб во время осады Орлеана, когда впервые появилась та французская ведьма. Ну да вы знаете.
Я подскочил на месте, с нескрываемым подозрением уставясь на священника.
– К чему вся эта история? – настороженно спросил я.
– Терпение, я подхожу к концу, – наклонил голову святой отец.
– Узнав о смети сына, леди Женевьева сильно изменилась, и это горе для всех нас. Но если бы все дело было только в ее болезни! Вот уже десять лет длится тяжба по поводу земель, на которых расположен замок. У нашего хозяина нет ни влиятельной родни, ни высоких покровителей. А вот у соперника его, барона Вибниха, напротив. Пока жив был молодой Поингс, сохранялась какая‑то надежда…
Он замолчал, тяжело вздохнув.
– В общем, обстоятельства этого дела таковы. Завтра в полдень во исполнение решения шерифа графства состоится божий суд. Сражаться будут двое на двое. С нашей стороны – сэр Джофруа и его родственник сквайр Артур Брэдшоу, со стороны барона – вероятнее всего наемники.
Я задумчиво кивнул. Выставлять взамен себя заменщика правилам не противоречит, к тому же поединок – это хоть какой‑то шанс добиться справедливости. Немного странно, что противник нашего хозяина силой не захватил спорные земли, как оно обычно и бывает. Вполне возможно, что общественное мнение на стороне сэра Джофруа, но поможет ли это победить старому рыцарю?
– Условия поединка? – кратко спросил я.
– Бой до смерти одной из сторон, или же пока кто‑нибудь из сражающихся не попросят пощады. Сказать по правде страсти накалились до того, что наша сторона вряд ли сдастся. Когда‑то наш хозяин был неплохим бойцом, но теперь он немолод, и шансов на победу у него немного.
– Я заметил, что он хромает, – задумчиво проговорил я.
– Старая рана, – мягко сказал священник. – Но сэр Поингс настроен на бой.
– И если сэр Джофруа проиграет…
– У замка не останется защитника, и нашу хозяйку выгонят на улицу, – продолжил за меня священник. – Вот почему мы и хотели, чтобы некий молодой человек отвез ее в аббатство. Вопреки договоренности он так и не появился.
– Продолжайте, падре, – я поднял взгляд, и наши глаза встретились.
– Но, сын мой…, ‑ растеряно произнес отец Ренфрю.
– Расскажите то, о чем умолчали. – холодно сказал я. – Почему вы не можете отвезти леди Женевьеву, и для чего вам нужен воин.
– Ну хорошо, – сдался священник. – Кроме леди Поингс вам надо будет доставить аббатисе монастыря дарственную на замок и земли. Подношение за то, что леди Женевьеву будут содержать до самой ее смерти.
– А подписи и печати на дарственной проставлены раньше, чем состоится божий суд, – задумчиво протянул я. – Так что завтрашний поединок ничего по сути не решает.
– Поверьте, вам ничего не грозит, – с жаром сказал священник. – О дарственной никому неизвестно. Вы будете сопровождать нашу хозяйку просто потому, что отпускать слабую женщину одну…
– Святой отец, – прервал я его, – я доставлю нашу хозяйку в аббатство.
– Вот и славно, – вздохнул священник, перекрестив меня. – Благослови вас Пресвятая дева.
Мы выехали на рассвете. Ночью дождь прекратился, и, судя по всему день обещал быть прекрасным. Земля парила, звонко перекликались невидимые в тумане птицы, кони мягко ступали по раскисшей дороге. Я ехал внимательно поглядывая по сторонам, леди Женевьева что‑то напевала всю дорогу. То и дело она выглядывала из кареты, всякий раз я почтительно кланялся.
На перекрестке дорог мы свернули направо. Восседающий на козлах Кларенс взмахнул рукой, привлекая мое внимание. Покосившись назад, негромко произнес, выразительно подмигивая:
– Там. В полдень.
Я сухо кивнул, и он, ссутулясь, без нужды хлестнул лошадей. Аббатство Святой Бригитты и в самом деле оказалось неподалеку, и еще до полудня мы въехали в гостеприимно распахнутые ворота. Я почтительно поклонился аббатисе, передав ей свернутые в трубку бумаги, что сунул мне сэр Джофруа, да тяжелый кошель с монетами.
– Дальше, сын мой, ты не можешь пройти, – строго заметила почтенная дама.
– Что ж, – сказал я, – прощайте, леди Женевьева.
Она обняла меня, и, заставив наклонить голову, лукаво прошептала на ухо:
– Ах, Томми, Томми! Ты все такой же проказник и баловник, каким был в детстве! Хорошо еще, твой отец ничего не заметил, а не то быть беде! Ну да я‑то буду молчать, как рыба.
Она захихикала и отпустила меня.
– О чем вы? – спросил я машинально.
Она хмыкнула:
– А то ты не понимаешь?
– Нет.
– Изволь, мой друг. Куда ты дел мое наследство. То, что досталось мне от отца, твоего дела?
– Наследство? – повторил я, уже пятясь к конюху, что держал под уздцы моего жеребца.
– Булатный меч, – приговорила она, топнув ногой, – что я привезла с собой!
– Пойдемте, леди Женевьева, – мягко сказала аббатиса, метнув в меня гневный взгляд.
Но в тот момент чтобы стронуть меня с места, потребовалось бы нечто большее. В голове звучали, сталкиваясь, разные голоса.
Отец Ренфрю:
– Побывал в Литве, и даже в русских землях… оттуда привез жену… Томас, вырос и стал блестящим воином, одним из лучших. К несчастью, он погиб во время осады Орлеана, когда появилась та французская ведьма.
Мой старый друг и соратник Жан де Мец:
– Этот англичанин – настоящий дьявол. Без доспехов, даже без щита, с одним мечом в руке он убил пятерых и ранил Бертрана… прыткий как леопард!
Леди Женевьева:
– Мое наследство, то, что досталось мне от отца, твоего деда… булатный меч.
Я сам:
– Наш капитан Томас Поингс погиб…
Булатный меч! Как наяву я вновь увидел перед собой форт на южном берегу Луары, что запирал реку, и идущие по течению громадные баржи с продовольствием для осажденных.
Отлетела крышка люка, и на крышу башни выскочил полуодетый человек с обнаженным мечом и пылающим факелом. Британец кинулся к подвешенной клети с сухими дровами, обильно пропитанными маслом. Стоило упасть искре – и все вспыхнуло бы, как пересушенная береста, а на том берегу узнали, что французы уже тут.
Оглушительно грохнул мой пистолет, пуля отбросила британца назад. Я наклонился к лежащему, желая проверить, в самом ли деле тот мертв. В груди умирающего зияла дыра размером с кулак, откуда хлестала кровь, и пузырилась неопрятная губка легких. И тут я заметил булатный меч…
Я заскрипел зубами. В горячке боя как‑то не задумываешься, что у убитого врага могли остаться родители. И, как ни крути, в той беде, в которой они оказались, присутствует отчасти и моя вина. Ну что за невезение, в английском войске была сотня капитанов, а я застрелил земляка! Да, сквайра Томаса Поингса могли сотню раз убить и после… но умер он все же от моей руки. И вот теперь его семья осталась без защиты, а старик отец должно быть именно сейчас выходит на поединок.
Голова сама втянулась в плечи, я поежился, мне было стыдно. Ужасное ощущение, если уж начистоту. Я вскинул голову, солнце почти вскарабкалось к зениту. Аббатиса все так же гневно пялилась на меня, старая леди смотрела с укоризной, грозя пальцем, я же коротко поклонился и был таков. Совершенно неожиданно у меня возникло неотложное дело, к полудню я должен быть успеть на божий суд.
Глава 4 сентябрь 1432 года, Англия: законопослушный гражданин
Сам не заметил, как оказался в седле. Откуда не возьмись рядом возник Кларенс и тут же принялся допытываться, куда ему теперь, я отмахнулся. Пришпоренный жеребец оскорблено заржал и понес как ветер, подаренный мне конь и впрямь оказался так хорош, как о нем говорили. До перекрестка мы долетели как стрела, и я в сотый, наверное раз вскинул голову и бессильно выругался. Как бы ни был быстр мой скакун, солнце опередило его, и ныне победно сияло в зените.
– Вперед, – выкрикнул я, направляя жеребца по той дороге, куда указал мне Кларенс.