Текст книги "Орден последней надежды. Тетралогия (СИ)"
Автор книги: Андрей Родионов
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 84 страниц)
– До свидания, – звенит серебряный голос.
– До завтра, – улыбаюсь я: девушки любят веселых и находчивых.
– А как мы поступим с котом?
– Я все ему доходчиво объяснил. Уверен, зверек вернется в семью.
Я долго смотрю вслед удаляющейся Клод, а когда поворачиваюсь, кот с некоторой усталостью разглядывает мои сапоги.
– Ну и что с тобой делать? – размышляю я вслух: подобная настойчивость не может не тронуть самое черствое сердце самого завзятого собачника.
– Вот он, – азартно верещит пронзительный детский голос, – держи его!
Из‑за поворота аллеи вылетают трое детей. Самому старшему – года четыре и ростом он вдвое больше кота, остальные поменьше, самому мелкому года два. С интересом оглядываюсь на зверя, но тот не так глуп, чтобы покорно ждать мучителей. Паническими скачками зверь мчится прямиком к густым кустам, надеясь обрести там спасение. В считанные секунды и охотники, и жертва скрываются из виду. Философски пожимаю плечами, значит, дружба не сложилась.
Через восемь дней небольшой отряд выезжает из Мюнхена. Прощание выходит недолгим, все наставления даны уже по сто раз, седельные сумки проверены и перепроверены, а потому герцог молча стоит на первой ступени лестницы, что ведет к парадному входу во дворец. Тоскующий взгляд его прикован к племяннице, которая и сама еле скрывает слезы, отворачивает застывшее лицо. Отъехав немного, я оглядываюсь, герцог стоит все так же неподвижно, плечи по‑стариковски опущены, тусклые блеклые глаза уставлены в землю.
Отчего‑то я и сам чувствую, как холодная игла вонзается в самое сердце. Да ну, чепуха все это! Не существует никакой судьбы, рок – выдумка слабых и безвольных, мы сами вершим свой путь. Пусть и вообще не появится никакой крестьянки д’Арк, мне ясно одно – с Клод ничего подобного не случится! Отчего же так ноет сердце, неужели старею?
Путь наш лежит не на запад, где почти по прямой расположен Бурж, та дорога для гонцов. Мы движемся на север, по многочисленным германским королевствам, княжествам и баронствам. Некоторые столь малы, что, едва въехав, мы тут же выезжаем. Вообразите мое удивление, когда на первом же привале Клод достает из клетки смутно знакомого мне кота и начинает кормить с рук. Тот довольно мурлычет, в желтых бандитских глазах плещется нескрываемое обожание. Поймав недоумевающий взгляд, графиня независимо фыркает, нехотя признается:
– Не бросать же такого симпатичного зверя.
Я хмыкаю про себя, все мы, мужчины, одинаковы. Нам лишь бы прибиться к женщине, что кормит, поит, чешет и гладит. Коту здорово повезло, кто‑то сильно ему ворожит!
– Как назвали?
– Кусакой. – На обычно строгом лице расцветает улыбка. Клод так хороша, что я невольно задерживаю дыхание.
Услышав знакомое имя, кот хрипло мяучит, настойчиво требуя добавки. Вот нахал!
– Ишь устроился, – улыбаюсь я, – дармоед.
В бок пихает младший из «братьев», Пьер де Ли. Малыш на голову выше меня, косая сажень в плечах, а рукояти двуручного меча едва достаточно для его широкой ладони.
– Слышал, тебя тоже проверяли? – подмигивает он заговорщицки.
– Проверяли?
– Ну да. Малышка Клод не так проста, как кажется на первый взгляд. Кусака достался ей незрячим котенком, а потому почитает нашу графиню за маму и вообще единственный свет в окошке. А Клод верит, что тот за версту чует негодяев и мерзавцев и ни за что не пойдет к ним на руки. Всех новых людей в своем окружении она проверяет Кусакой.
Ну и ну, вот хитрюга! «Первый раз его вижу… посмотрим, с кем он пойдет…» Я подмигиваю Кусаке сквозь прутья клетки, тот равнодушно зевает, сворачивается клубком.
Если бы знал тогда, что котяра жизнь отдаст за Клод, я бы отнесся к нему повнимательнее, добыл бы сливок хоть из‑под земли, купил свежей рыбы, почесал за ухом. А так… ну кот и кот, женская игрушка и пустая забава. Да, по правде сказать, кто из нас не отдал бы жизнь ради этой девушки?
Через две недели мы прибываем на место. Лотар, старший сын и наследник герцога Баварского, неуверенно басит:
– Дальше я не могу вас провожать, отец настрого запретил въезжать во Францию. Вот за этой речушкой она, собственно, и начинается. Жан де Ли!
– Я здесь, ваша светлость. – «Старший брат» Жанны, ловко управляя мощным рыжим жеребцом одними коленями, подъезжает к Лотару.
– На том берегу командование отрядом переходит к тебе. Помните, что все вы – французы. За жизнь Клод… то есть Жанны, отвечаете головой! Вопросы?
Какие уж тут вопросы? Все по сто раз обговорено, утверждено и заучено. Мы осторожно въезжаем в холодную прозрачную воду, кони недоверчиво фыркают и дергают ушами, ноги ставят с осторожностью. Со стороны наш маленький отряд из пятерых всадников ничем не отличается от многих сотен подобных отрядов, с легкостью пересекающих неохраняемые границы некогда самой сильной европейской державы.
Поднявшись на высокий холм, откуда прекрасные долины Шампани просматриваются на добрых пять миль, мы оглядываемся в последний раз. На том берегу рыцарский отряд стоит неподвижно, щедро разбрасывая солнечные зайчики от сияющей брони. Преданный сын не может нарушить строгий запрет отца, но и оставить нас одних он не в силах. Наконец стальной кулак медленно вытягивается в длинную ленту; извиваясь, подобно удаву, отряд сопровождения исчезает в густом германском лесу. Отныне мы предоставлены сами себе. Пять человек, от которых зависит будущее всей страны.
Деревня Домреми, «родина» нашей Жанны, лежит в десяти лье от границы. Верный союзник англичан, бургундцы сожгли ее дотла месяцев десять назад, не пощадив ни старого ни малого. Аккуратные баварцы восстановили деревню целиком. Зря я беспокоился: через час после того, как мы пересекли границу, мы повстречались с патрулем ветеранов. Германцы отличаются не только воинственностью, но и крайней дисциплинированностью. Вряд ли бургундцам вновь удастся спалить деревню, бывшие воины герцога Баварского начеку.
На следующий день мы прибыли в город Вокулер, редкий островок безопасности среди захваченных англичанами земель. Комендант, шевалье Робер де Бодрикур, давний сторонник партии арманьяков, устроил долгожданной гостье пышную встречу. Слухи о прибытии предсказанной спасительницы широко разнеслись по всей округе, целыми деревнями люди побросали дома и хозяйство, съехались в Вокулер.
Встреча похожа на бразильский карнавал, именно так я себе его и представляю. Улицы города увешаны знаменами, вымпелами и транспарантами, на центральную площадь выкачены бочки с вином. Тут же пылают громадные костры, на которых целиком жарят быков, баранов и здоровенных клыкастых кабанов. Горожане и крестьяне окрестных деревень, ремесленники и купцы, дворяне и прислуга – все в лучших одеждах, причесанные и надушенные. Женщины в нарядных разноцветных платьях с пышными юбками, дворянки надели модные остроконечные шапки с привязанными кисейными шарфами, остальные в чепцах.
На руках держат детей, азартно тычут пальцами в проезжающую процессию. Я еду в самом хвосте, уже расслабившись, весело машу в ответ; уставший конь еле переставляет копыта. За три мили до города я выехал вперед, чтобы проверить дорогу и предупредить о нашем прибытии. Все вышло как нельзя лучше, Клод доехала до Вокулера живой и здоровой. Понятно, это лишь первая ступенька, а лестница ой как крута, ну так жизнь и состоит вся из маленьких шажков.
Рядом худой мужчина с серым лицом – от изрядно потертой одежды за три метра воняет свежей краской – поднимает девочку лет пяти:
– Смотри внимательней, Мишель, вот та красавица и есть святая Дева.
– Жанна? – требовательно уточняет ребенок.
– Да, Дева Жанна из семьи Арков, – торжественно отвечает ремесленник.
Я благостно киваю, пока до меня не доходит. Пошатнувшись, я еле успеваю ухватиться за луку седла, яростно мотаю головой, разгоняя подступающую темноту. Уши сверлит комариный звон, будто целая сотня крылатых кровопийц забралась под череп. Это что, ночной кошмар или все наяву? Еле справившись с накатившей слабостью, соскакиваю на мостовую, цепко хватаю мужчину за рукав.
– Я здесь проездом, добрый человек, – искательно улыбаюсь ему, – что вы сегодня празднуете?
Глянув свысока, тот охотно объясняет, что сегодня в Вокулер пожаловала во плоти сама святая Катерина, приняв облик простой крестьянской девушки. Зовут пастушку Жанной. Святые говорили с ней с детства, возлюбив девушку за безгрешный образ мыслей и истовую веру. Все эти подробности я пропускаю мимо ушей, дождавшись наконец главного:
– А родом она из маленькой деревушки, что вероломно сожгли англичане и их прихвостни, но Жанна д’Арк призвала на них гнев Господень, те убоялись и сбежали!
Перекрестившись, красильщик с глубоким убеждением добавляет:
– Дадена ей великая сила, Дева сия поскачет впереди всей французской армии и поразит проклятых англичан громом и молнией, как и сказано в пророчестве Мерлина!
– Дурень ты дурень! – вмешивается стоящая рядом полная женщина, с гладким лицом и быстрыми глазами. Насмешливо подбоченясь, она громко заявляет: – И вся твоя семья такая же, с придурью. Виданое ли дело: девице молниями пулять; она тебе что, Никола Чудотворец?
Собравшиеся вокруг начинают яростно спорить, сходясь в одном: если войско возглавит Жанна д’Арк, победа французскому воинству обеспечена. С Мерлином не поспоришь: сказал – победим, значит – победим! Тем временем я тихо отхожу в сторону, таща за уздечку покорную лошадь. Как же так, ведь Деву‑победу должны были звать Жанной Трюшо? Да, это звучит не так звонко, не так красиво, как новое имя… Очевидно, изменили в последний момент. Вот и рухнули все надежды на то, что пронесет. Не с моим счастьем, как говорится. Шалунья‑жизнь подхватила меня и со всего размаху мордой о камень, да так, чтобы зубы веером, кровь ручьем… Я рву тугой ворот куртки, непослушные пальцы мелко дрожат, оттого застежка никак не поддается.
Остановившимися глазами я смотрю прямо перед собой. Как и любой, окончивший среднюю школу, я в упор не помню никаких дат, но кто не знает, что великую французскую героиню Жанну д’Арк вероломно захватили и сожгли живьем англичане? Ну, от этих негодяев я иного и не ожидал. Уже все наслышаны про британское вероломство и систему двойных стандартов.
Английское джентльменство и пресловутая fair play – не более чем ловкий фокус, искусная обманка для простофиль. Но то, что Клод Баварская, этот нежный, хрупкий цветок должен, даже обречен погибнуть в пламени костра, как то крупными буквами прописано в школьных учебниках, оглушает меня как тяжелой дубиной.
Приветственные крики затихают, праздничная процессия уже у центральной ратуши города. Какое‑то время я просто стою, тупо разглядывая стену дома, наконец с силой луплю в шершавый камень кулаком. Раз, другой, пока волна ярости не исчезает, унесенная болью в до крови разбитых пальцах.
– Говорите, сожгут? – шепчу я, злобно усмехаясь.
Выглянувший с балкончика владелец дома робко исчезает, разглядев перекошенное от ярости лицо. Уже не сдерживаясь, я кричу на всю улицу, задрав лицо вверх, чтобы до бородатого шутника, который всерьез считает страдание чувством облагораживающим, наконец дошло:
– Не выйдет!
Глава 6
Январь 1429 года, окрестности города Тура, замок Шинон: Франция сосредоточивается.
Наутро после торжественной встречи мы, не медля ни минуты, выступили из Вокулера на юго‑запад. Между нами и замком Шинон, резиденцией дофина Карла, по прямой лежит добрых четыреста лье. Нас ожидают разбитые дороги, английские гарнизоны и ночевки в холодном лесу. А потому нам приходится полагаться только на резвость коней и доброе отношение местного населения. Ну и, разумеется, на карту, какую средний из «братьев», Пьер де Ли, бережно хранит за пазухой. В прошлом году баварец исколесил окрестные места, с чисто немецкой пунктуальностью нанеся дороги, мосты и населенные пункты.
Наш поход, как и было задумано, превратился в настоящее представление. В больших деревнях и маленьких городах, везде, где нет английских и бургундских гарнизонов, нас встречали приветственными криками и улыбками. И всюду Жанна выступала со страстными речами, призывая восстать против захватчиков. Прекрасное строгое лицо и стройная фигура в сияющих белых доспехах производили неизгладимое впечатление на всех, кто ее видел. Изабелла не ошиблась в расчетах, ее дочь пылающим факелом пронеслась через половину Франции, одним своим появлением воспламеняя все сердца.
Пару раз нам попадались вооруженные отряды партизан, их бородатые вожаки подолгу совещались с Жанной и старшим из «братьев», Жаком де Ли. Всякий раз повстанцы предупреждали нас о засадах бургундцев и англичан, ведь захватчики, взбудораженные слухами о Деве Жанне, начали действовать.
В Вокулере нам выделили вооруженный конвой из тридцати всадников. Командуют им два молодых рыцаря, одинаково неопытных, но весьма энергичных. Жану де Новелонпон де Мец, круглолицему блондину с кучерявой бородкой, около двадцати пяти, а его лучшему другу Бертрану де Пуланжи, усатому горбоносому брюнету, и того меньше. Потому за ними присматривает мэтр Клемансо, эконом коменданта Вокулера. Человек степенный и, как выразился Робер де Бодрикур, вполне надежный.
Все чаще по маршруту следования появлялись отряды латников под красными английскими крестами, раз за разом мы пробирались по узким лесным тропинкам. Встречи с небольшими отрядами были нам не страшны, но к чему ввязываться в бой? У нас иная задача: провезти по захваченным землям знамя грядущей борьбы, Жанну, да вдохнуть отвагу в заледеневшие сердца французов.
У Эсуа отряд резко повернул на запад, но вырваться из окружения так и не удалось. На громадной пустоши к югу от Арса мы попали в плотное кольцо, где со всех сторон нас преследовали загонщики. К вечеру ситуация накалилась до предела. Наш отряд шагом следовал в окружении спешащих туда‑сюда подобных же групп воинов, стараясь ничем не выделяться. Союзники нагнали столько войск, будто запланировали провести здесь некие диковинные маневры. И в конце концов мы нарвались.
– Стоять! – звучит из темноты резкий начальственный голос. – Пароль!
– Крест и корона, – немедленно отзывается Пьер де Ли откуда‑то справа.
– Вера и стойкость, – помедлив, отзываются из темноты. – Кто такие?
Нет ничего удивительного в том, что нам известен пароль. Младший «брат» успел захватить пару пленных и подробно допросить. При некотором опыте это весьма быстрая процедура, не требующая таких зверств, как клещи, дыба и совершенно неподъемная «железная дева», какую не захватишь в дорогу при всем желании. Все гораздо проще: обычный напильник, пара мелких деревяшек и раскаленный уголек способны творить подлинные чудеса, развязывая любой язык.
Жак де Ли медленно выезжает вперед:
– Кто спрашивает?
– Капитан Эдмонд де Фуке, командующий войсками в здешнем округе. Итак, кто вы?
– Я – Гийом де Турте, лейтенант капитана Роббера де Лагузара. Капитан поставил моему отряду задачу занять мост у деревушки Шарантен‑ла‑Дюмье, чтобы преградить путь мятежникам, – рычит старший «брат».
– Весьма разумно.
В темноте один за другим вспыхивают факелы, застоявшиеся лошади шумно фыркают, переступая с ноги на ногу. Перед нами находится не меньше сотни всадников, а стоит начаться бою, как тут же присоединится еще пара сотен. Учитывая количество войск в округе, нам не уйти.
– Что‑то я вас не помню, лейтенант, – важно продолжает капитан де Фуке. – Так что прошу меня понять и не сердиться. Сейчас предлагаю всем снять шлемы и скинуть капюшоны. Один из моих людей, который в лицо знает мятежников, осмотрит вас.
В наступившей мертвой тишине грозно скрипят вороты арбалетов. Из загородившего дорогу отряда выезжает всадник с непокрытой головой. Медленным шагом он подъезжает к замершему под прицелом двух арбалетчиков Жаку, трогает поводья, посылая коня дальше. В поднятой руке пылает факел, что озаряет суровое лицо воина, я неверяще рассматриваю до боли знакомые черты. Решившись, я пришпориваю коня.
Гневно заржавший жеребец делает гигантский прыжок, оказываясь рядом с проверяющим нас рыцарем. Тот вскидывает руку, останавливая арбалетчиков, жесткое лицо смягчается. Царящая вокруг непроглядная тьма словно расцветает новыми красками, я ликующе вскрикиваю:
– Ты! Но как…
– Тише! – останавливает меня рыцарь. – Быстро объясни, что ты здесь делаешь и кто эти люди?
– Мои друзья, – твердо отвечаю я.
Несколько секунд он глядит мне прямо в глаза, затем разворачивает коня и зычно кричит:
– Все в порядке, капитан. Я знаю этих людей.
– Прекрасно. – Из замершего в ожидании отряда выезжает коренастый плечистый воин в тяжелых доспехах и закрытом шлеме, повелительно бросает: – Лейтенант де Турте, вы можете ехать. Приказываю занять мост как можно скорее, и глядите в оба, чтобы там и мышь не проскользнула!
Пол‑лье мы проделываем в полной тишине, затем я натягиваю поводья, остальные останавливаются вслед за мной. Похоже, что еще не отошли после чудесного избавления от опасности, подсознательно стараются держаться поближе. Жак и Пьер подъезжают ко мне.
– Кто это был? – в голосах звучит удивление.
– Друг, – тихо отвечаю я, – надеюсь, что друг. Вы поезжайте вперед, а мне нужно кое‑кого дождаться. Дойдете до моста, будьте готовы тут же его запалить. И вот еще что: ждите меня не больше часа. А если услышите, что к вам приближается целый отряд, поджигайте мост не раздумывая!
– Ты настоящий рыцарь, Робер, – хлопает меня по плечу великан Жак, зычно ревет: – Вы что, заснули? Капитан Фуке приказал нам срочно занять мост!
Дождавшись, пока стук копыт окончательно стихнет, я спрыгиваю на землю, зажигаю факел. Ждать приходится недолго. Вскоре раздается быстро усиливающийся грохот копыт, из‑за поворота на дорогу вылетает булонский жеребец. С истошным ржанием конь встает на дыбы, меся воздух тяжелыми копытами, всадник легко соскальзывает вниз. Мы крепко обнимаемся.
– Я думал, ты мертв.
– Прости, Робер, что так получилось. Нам надо было сбить со следа ищеек герцога Бедфорда.
– А я‑то думал, что ты мертв. Ха, мне столько надо тебе рассказать! – возбужденно кричу я, тут же осекаюсь. – Но что ты здесь делаешь, среди англичан?
– Это бургундцы, Робер, – грустно замечает мой воскресший друг.
– Бургундцы? Ты дуришь их? Надеюсь, я не раскрыл тебя?
– Нет, не раскрыл, – ровно отзывается Гектор. – Я воюю на их стороне.
На пару секунд я застываю, пытаясь понять, правильно ли расслышал, затем выпускаю его руку, отступаю на шаг. В самом деле, на плаще и куртке нашиты черные бургундские кресты. Что за чертовщина!
– Ты шутишь, конечно же?
Гектор качает головой.
– Выходит, ты воюешь на стороне англичан? Но раньше ты твердил, что надо сбросить их иго, изгнать из страны!
– Робер, я – фландриец. Когда‑то моя страна была частью Франции. Мы завоевали себе свободу, но французы никогда не отступятся, снова и снова они пытаются поработить нас. Герцог Бургундский – верный союзник Фландрии, именно потому я ему и служу. Филипп устроил заговор против англичан, но тогда ничего не вышло, нас предали. Что ж, теперь Филипп Бургундский вновь в союзе с британцами. А я – вместе с ним.
– А я служу дофину Франции, – бормочу я растерянно.
– Я уже понял, – бросает Гектор устало. – Скажи, Дева и ее баварские телохранители с вами?
Я молчу, как язык проглотил. С горькой усмешкой рыцарь хмыкает:
– Ладно, не говори ничего, у тебя на лице все написано.
– Откуда ты знаешь, что Дева с нами? – в упор спрашиваю я. – Или в отряде затаился предатель, который сообщает о нашем маршруте?
Теперь молчит Гектор, мой черед понятливо кивать.
– Ладно, не говори ничего. Понятно без слов.
– А ты повзрослел, Робер.
– Повзрослел, – легко соглашаюсь я.
Левая рука ныряет за пазуху, тут же протягиваю ее Гектору, тот реагирует не менее быстро. Намертво зажав стальными пальцами мою руку у самой груди, свободной рукой он тесно прижимает кинжал к моему горлу.
– Что там в ладони? – холодно интересуется Гектор.
Я медленно разжимаю кулак, в холодных глазах мелькает легкое смущение, рука с кинжалом опускается вниз.
– Забери, – тихо говорю я, – теперь мне это не нужно.
Он стоит, как замороженный, я с силой вкладываю в твердую, как дерево, ладонь крест, что снял с давешнего покойника. Пока я усаживаюсь в седло, Гектор молча стоит, не делая ни единого движения, светлые глаза растерянно поблескивают в пламени факела.
– Как тебя называют там, у вас?
Помолчав, Гектор нехотя роняет:
– Бургундский Лис.
– Дьявол из Фландрии, – эхом отзываюсь я, – друг и правая рука Филиппа Бургундского.
Что ж, я немало наслышан про «подвиги» этого головореза, смертельного врага династии Валуа. Врага Жанны, что в настоящий момент волнует меня больше всего прочего!
– Значит, теперь мы по разные стороны? – тихо спрашивает бывший друг.
– Выходит, что отныне мы враги, – роняю я с неловкостью.
Гектор молчит, затем говорит неуверенно:
– Ты можешь перейти на нашу сторону, я поручусь за тебя.
– Ты же не всерьез? – откликаюсь я немедленно.
– Ладно, Робер. Раз уж судьба решила надо мной позабавиться, пусть. В память о том, как ты… был моим другом и трижды спас мне жизнь, я отплачу тебе тем же. Никто не упрекнет меня в неблагодарности!
Вспрыгнув на коня, Гектор с места пускает его в галоп. Застоявшийся жеребец вихрем уносится в светлеющую ночь, стук копыт плавно истончается, наконец исчезнув. Я долго смотрю Лису вслед, затем, безжалостно нахлестывая коня, скачу вслед за скрывшимся в ночи отрядом. Догоняю в тот самый момент, когда последний из всадников пересекает мост у Шарантен‑ла‑Дюмье.
Я подъезжаю прямо к Жаку де Ли, тот, отмахиваясь от мэтра Клемансо, назойливого, как муха, зычно интересуется:
– Ну что?
Спрыгиваю с хрипящего жеребца, который устало мотает головой, так же кратко отвечаю:
– Возможна погоня!
Светловолосый гигант спокойно кивает, словно иного и не ожидал. Пока разводят костер и ставят палатку для Жанны, Жак де Ли подзывает к себе наших юных рыцарей Жана и Бертрана. Получив конкретную задачу, те быстро делят воинов на две равные команды, а затем исчезают с ними в темном лесу. Оттуда сразу же раздаются крики, треск и хруст, словно сквозь частокол деревьев к нам безуспешно пытается протиснуться нечто огромное.
Добротный мост, перекинутый через местную речку, голыми руками не разобрать. Мечи и копья тут не помогут, а боевые топоры мы успеем затупить о вражеские шлемы и щиты. Зато у нас есть верный друг человека, огонь. В минуту грозящей опасности люди могут являть настоящие чудеса, наши солдаты не исключение.
Всего через полчаса посреди моста уже возвышается груда сухих поленьев. По моей команде один из солдат выливает на нее мех с оливковым маслом. Придется нам ограничить себя в салатах, но тяготы и лишения только закаляют мужчин. Я подношу факел, посреди моста разгорается веселый костер, освещая все вокруг на десятки шагов. Дивное зрелище! В летнем лагере мы, бывало, разжигали подобные «огненные цветки».
Проходит совсем немного времени, и начинает пылать весь мост, а это значит, что в ближайшее время погоня нам не грозит. Пока бургундцы разберутся, что к чему, пока пошлют погоню по обходным путям, мы уже исчезнем, растворимся, ускользнем… Тревожит одно: кто же выдал дорогу, по которой мы поедем? Я пристально вглядываюсь в лица попутчиков, верить можно лишь четверым, понятно, но все‑таки, кто эта подколодная змея?
Осер, Куртене, Мижен и Монтаржи были для нас исключены: вернувшиеся разведчики докладывали о размещенных там английских и бургундских гарнизонах, что приведены в полную готовность. Повсюду объявлено о группе бунтовщиков, обещаны деньги, коровы и налоговые послабления тому, кто нас выдаст. Увы, крестьяне молча выслушивали заманчивые посулы, тихо кляня про себя оккупантов и втайне молясь об удачном завершении нашего пути.
Встревоженным ульем вся Франция гудела о походе простой крестьянки, что в сопровождении братьев и земляков идет к дофину, чтобы вдохновить его на битву с англичанами. Последнюю неделю нам то и дело приходилось пробираться к желанной цели лесными тропинками и звериными тропами. Время от времени молчаливые крестьяне провожали нас такими буераками, куда здешние Макары телят не гоняли лет триста – четыреста. От денег проводники упорно отказывались, робко просили лишь благословления Жанны‑Девы, а получив требуемое, со счастливыми лицами исчезали.
В ночь на двадцатое января я получил долгожданный ответ. Давно отмечена, и не мной, странная закономерность. Ты можешь страстно хотеть какую‑то вещь, жаждать и вожделеть ее. Но жизнь, как бы насмехаясь и играя, не дает попасть желанному предмету в твои руки, каждый раз мешает нечто непредвиденное.
Чем ближе ты подбираешься к вожделенной цели, тем выше преграды, тем сложнее их преодолеть. И когда ты, потратив неимоверные усилия, преодолев горы и переплыв океаны, прошибив лбом все двери, получаешь искомое, то вместо радости чувствуешь лишь досаду и опустошенность. В двадцать первом веке психологи называют эту ситуацию «разочарованием достижения». Полная чушь!
Фокус в том, что та вещь тебе вовсе не нужна. Жизнь честно пыталась тебя остановить, но ты рвался к цели наперекор всему. Кого ж винить, что теперь ты чувствуешь угрюмое недовольство? Но если тебе на самом деле необходимо что‑то, жизнь подносит его на блюдечке прямо под нос…
Я неподвижно замер, скорчившись за толстым деревом, которое на уровне груди расходится, вознося к небу сразу два ствола. Отсюда замечательно видно и превосходно слышно происходящее, выходит, недаром я крался следом за двумя воинами из приданного нам конвоя, какие о чем‑то долго шушукались перед отбоем.
– По сто золотых монет на каждого? – ахает грубый голос.
– Что ты орешь, болван? – рычит в ответ лейтенант де Грие, правая рука и дальний родственник шевалье Бертрана де Пуланжи. – Немедленно захлопни пасть, пока ты не поднял на ноги весь отряд!
– Простите, ваша милость, этого недоумка, – вмешивается в разговор какой‑то человек. Его мягкий голос, вкрадчиво‑шелестящий, прекрасно мне знаком, это мэтр Клемансо, эконом коменданта Вокулера. – Как вы собираетесь это проделать?
– Да очень просто, – насмешливо отзывается де Грие. – Главное, чтобы девка сдохла. Нет никакой необходимости, чтобы она попала в плен живой, как раз такой вариант заказчикам нежелателен! Завтра ночью я заступаю дежурить по лагерю, а вы трое держитесь поближе ко мне.
– Не нравятся мне ее братья. Прямо дрожь по телу идет, как они зыркают своими бешеными глазищами! – честно признается второй солдат, высокий рыжеволосый толстяк с приятным открытым лицом. Так и кажется, что пробасит: может, по пиву, мужики? В общем, свой человек. Но слаб на деньги, как и прочие.
– Братья – не твоя забота, дурень, – рычит лейтенант. – Сказано: о них позаботятся!
Я бесшумно отступаю назад, легкой тенью скольжу меж деревьев. Человек, получив разум, заодно научился говорить, а потому передние доли мозга, что отвечают за речь, вздулись подобно бицепсам у качка. Но мать‑природа ничего не дарит просто так. Объем черепа не увеличился, куда уж боле, и так женщины рожают в муках. Пришлось пострадать затылочным долям, резко уменьшившимся в размерах. Теперь человек умеет мыслить и говорить, а вот ночное и сумеречное зрение – увы!
Но Третий орден францисканцев для того и содержит ученых монахов, чтобы те боролись с позорными недугами и слабостями. А потому лично у меня с ночным зрением все в порядке. Я без труда нахожу старшего из «братьев», шепчу на ухо:
– Проснись немедленно! Но только тихо, не шуми!
– Я не сплю, – отзывается Жак де Ли хриплым шепотом, в руке зажат кинжал, кончик лезвия уперся в мой живот.
Приставив губы к уху, я вкратце пересказываю ему подслушанный разговор.
– Ты можешь решить проблему с лейтенантом? – коротко интересуется рыцарь.
Я ухмыляюсь:
– С радостью.
– Вот и отлично, – решает старший «брат». – А теперь иди спать, до рассвета осталась пара часов.
Ранним утром нас тихо будят замерзшие часовые. В вырытой яме пылает живительный костер, разожженный так умело, что с пяти шагов и не заметишь. Выпив по кружке горячего вина, люди немного согреваются. Я неотрывно гляжу на Жанну, похожую на озябшего воробышка, та осторожно берет у меня кружку с горячим травяным чаем; глянув благодарно, тут же припадает к питью посиневшими от холода губами. А в груди, помимо нежности к этому дивному созданию, поднимается волна злобы и ненависти к де Грие. Как смеет лейтенант даже думать о том, чтобы причинить ей зло? Наказание мерзавцу одно – смерть.
Подходящий случай подворачивается днем, при переправе через стремительную местную речку. Она не особенно и широка, метров около пятидесяти, но моста поблизости нет, мы переправляемся вброд. Де Грие, не умеющий плавать, очень боится утонуть, а потому снимает панцирь, аккуратно укладывая на запасную лошадь. Над ним уже устали подшучивать, решили: пусть себе чудит. Больше в отряде так никто не поступает, ведь если с той стороны реки засада, то под градом стремительных стрел ты уже не успеешь надеть броню.
Во время переправы я держусь рядом с предателем и, выбрав подходящий момент, коротко, без замаха, бью его стилетом в левую почку. Тут важна не столько сила удара, сколько точность. Лейтенант на мгновенье задыхается от чудовищной боли, лицо стремительно бледнеет, выпустив поводья, он кулем валится с лошади. Быстрое течение мигом подхватывает корчащееся от боли тело, играючи уносит вдаль. Плюнув в ледяную воду, я пришпориваю своего жеребца с самым независимым видом.
Пропажа обнаруживается лишь через несколько минут, когда лошадь де Грие прибывает на тот берег без седока. Поднимается суматоха, организуют было поиски, но все безрезультатно. Всем ясно, что не умеющий плавать лейтенант не имеет никаких шансов выплыть из бурного потока.
Я ловлю внимательный взгляд среднего из «братьев», медленно киваю в ответ, тот сухо улыбается. Лишь через полчаса я понимаю смысл улыбки: «братья», до того относившиеся ко мне с некоторой настороженностью, наконец признали за своего. Если честно, это радует. Клод выросла под их присмотром, она уважает и любит семью де Ли, а потому мне приятно их одобрение.
Той же ночью из лагеря дезертируют сразу четверо: трое солдат и мэтр эконом. Дезертируют довольно странно: все лошади остаются на месте. Оставшиеся воины то и дело коротко переглядываются, откуда‑то все уже знают, что «дезертиры» повешены в глубине леса, метрах в ста пятидесяти от стоянки. Насколько я понял из короткого объяснения младшего из «братьев», при интенсивном допросе двое несостоявшихся убийц выдали еще двоих. Тем лучше, воздух чище будет.
Предатели успели сделать свое грязное дело: первоначально отряд собирался пересечь Луару у Невера, теперь же нас загнали далеко к западу. После короткого раздумья Жак де Ли выбирает для переправы Жьен. Посланный вперед разведчик возвращается к нам с целым отрядом воинов, у каждого на груди нашит белый крест арманьяков. Жьен принадлежит французам, а потому нам вновь устраивают пышный прием. Но все эти флаги, ленты и транспаранты меркнут перед тем, как встречают нас люди на свободной территории.