Текст книги "Страх открывает двери. - Редакция 2024 г."
Автор книги: Алистер Маклин
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Алистер Маклин
Страх открывает двери
Пролог
3 мая 1958 года.
Если можно назвать офисом деревянный вагончик размером два на три метра, установленный на четырехколесном прицепе, считайте, что я сижу в своем офисе. Торчу здесь уже четыре часа. От наушников болит голова, а с болот и моря надвигается мгла. Но даже если мне придется провести тут всю ночь, я наушники не сниму: эти наушники – самая важная вещь на свете. Они – единственное средство, связывающее меня с самым главным, что существует для меня в этом мире.
Питер должен был выйти на связь три часа назад. Рейс из Барранкильи на север – дальний рейс, но мы уже много раз летали туда. Три наших старых самолета ДК находятся в отличном состоянии благодаря неустанному и тщательному уходу за ними. Пит – прекрасный пилот. Барри первоклассный штурман. Прогноз погоды на западно-карибском побережье самый благоприятный. А время, когда начинается сезон тропических циклонов, еще не настало.
Нет ни единой серьезной причины, объясняющей, почему они не вышли на связь несколько часов назад. Судя по времени, они уже должны были миновать наиболее близкую ко мне точку и взять курс на север в направлении Тампы – места их назначения. Может быть, они нарушили мою инструкцию лететь через Юкатанский пролив и вместо этого махнули прямо над Кубой? Маловероятно, а учитывая, какой груз у них на борту, просто невозможно. Когда дело касалось риска, Пит осторожнее и предусмотрительнее меня. Ведь с самолетами, пролетающими в эти дни над охваченной войной Кубой, может случиться все что угодно.
Из угла офиса доносится тихая музыка. Радиоприемник настроен на какую-то станцию, говорящую на английском языке, и уже вторично в этот вечер певец поет под гитару народную песню о смерти то ли матери, то ли жены, то ли любимой. Я так и не понял, о ком он пел. Песня называлась «Моя красная роза стала белой». Красный цвет символизировал жизнь, белый – смерть. Красный и белый – цвета трех самолетов нашей Транс-Карибской чартерной службы, занимающейся доставкой грузов на дальние расстояния. Поэтому я обрадовался, когда песня кончилась. Наши цвета и смерть – это раздражало.
Мой офис не перегружен вещами: не считая радиоприемника, там только стол, два стула, картотека наших клиентов и большой приемо-передатчик. Питание к нему осуществляется силовым кабелем, который пропущен через дырку в двери и, словно змея, извивается по траве и грязи к главному зданию, находящемуся в одном из углов взлетно-посадочной полосы. Да, совсем забыл: в офисе еще висит зеркало. Элизабет повесила его в тот единственный раз, когда навестила меня здесь, а я так и не удосужился снять его со стены.
Посмотрев в зеркало, я понял, что этого не следовало делать: черные волосы, черные брови, синие глаза и бледное, измученное, напряженное лицо сразу же напомнили о том, как отчаянно я нервничаю. Я отвернулся и уставился в окно.
Это едва ли было лучше. Единственным преимуществом представшего перед моим взором вида было то, что я уже не мог видеть своего лица. Но не видел и ничего хорошего. Смотреть из окна вагончика даже в самые лучшие времена – занятие глаз абсолютно не радующее. Впереди на многие мили тянулись пустынные, унылые, плоские топи, простирающиеся от аэропорта Стенли Филд до Белиза.
С сегодняшнего утра в Гондурасе начался сезон дождей: тоненькие струйки воды непрестанно скатывались по стеклу единственного окна офиса. Низкие, растрепанные, гонимые ветром тучи низвергали с неба косой дождь, и от пересохшей земли поднимались густые испарения, превращающие мир за окном в какую-то серую и мистическую нереальность.
Я снова отстучал позывные. Результат был таким же, как за последние пятьсот попыток. Молчание. Я изменил частоту, желая убедиться, что с приемом все о'кей, и, услышав шум голосов, треск статического электричества, пение и музыку, снова перешел на заданную частоту.
Этот полет – самый важный из всех, которые когда-либо совершали самолеты Транс-Карибской чартерной службы. А я застрял здесь, в этом крохотном вагончике и жду, жду, жду когда же доставят запасной карбюратор. А его все не привозят. Пока нет карбюратора, красно-белый самолет ДК, стоящий в пятидесяти метрах на взлетно-посадочной полосе, мне так же полезен, как очки от солнца в этот дождливый день.
Нет сомнений, они уже вылетели из Барранкильи. Первое известие я получил три дня назад, когда прибыл сюда. В закодированной телеграмме не упоминалось о том, что им грозит какая-либо опасность. Операция хранилась в полнейшей тайне, и только трем надежным государственным служащим было частично известно о ней. Ллойд согласился пойти на риск, даже при условии выплаты небывало большой страховой суммы. Даже вечерняя радиосводка новостей о предпринятой вчера экстремистами попытке сорвать выборы либерала Ллераса не встревожила меня: хотя все самолеты военно-воздушных сил и гражданской авиации стояли на аэродромах на приколе, но самолеты иностранных авиакомпаний продолжали летать. Экономика Колумбии была в таком плачевном состоянии, что она не могла себе позволить оскорбить даже таких иностранных голодранцев, как мы.
И все же я не хотел рисковать и телеграфировал Питу, чтобы он захватил с собой в рейс Элизабет и Джона. Если четвертого мая, то есть послезавтра, экстремисты одержат верх, и вдруг вскроется, что за груз мы вывезли из страны этим рейсом, то Транс-Карибская чартерная авиакомпания должна будет быстро сматывать удочки. Вернее, смываться немедленно. Но кто же откажется от такой баснословной оплаты за один грузовой рейс. Да, Элизабет и Джон должны покинуть Колумбию, как можно быстрее.
В наушниках потрескивало. Разряды слабые, но частые, словно кто-то настраивался на нашу волну. Повернув регулятор громкости до отказа, я максимально усилил звук и, отрегулировав диапазон тонкой настройки частоты, стал тщательно, как никогда, вслушиваться в эфир. Полная тишина. Ни голосов, ни морзянки. Ничего. Я сдвинул на затылок один из наушников и сунул руку в карман, чтобы вытащить пачку сигарет.
Рация оставалась включенной. И тут, в третий раз за этот вечер, менее чем через пятнадцать минут с тех пор, как я слушал ту грустную песню в последний раз, певец запел ее снова: «Моя красная роза стала белой».
Этого нельзя было выдержать. Я сорвал наушники, подбежал к радиоприемнику и выключил динамик так резко, что чуть было не сломал выключатель. Вытащив из-под стола бутылку виски и не разбавляя содовой, плеснул его в стакан. Потом снова надел наушники. И вдруг услышал…
– CQR вызывает CQS. CQR вызывает CQS. Ты слышишь меня? Отбой.
Я вцепился в ключ передатчика и микрофон так поспешно, что задел стакан. Виски расплескалось по столу, стакан упал на деревянный пол и со звоном разбился.
– CQS здесь. CQS здесь! – заорал я. – Это ты, Пит? Отбой.
– Я. Придерживаюсь курса и времени. Сожалею, что запоздал со связью, – голос Пита был слабым и далеким, но даже ровный металлический тон микрофона не мог заглушить в нем напряжения и злости.
– Торчу здесь уже несколько часов, – в моем голосе сквозь облегчение проскальзывало раздражение. Когда я почувствовал это, мне стало стыдно. – Что-нибудь не так, Пит?
– Да, неприятности. Какой-то шутник узнал о грузе у нас на борту. А может, мы просто не понравились ему. Он сунул за рацию взрывное устройство. Детонатор и взрыватель сработали, а начинка – гелигнит, тротил или еще какая-то хреновина – не взорвалась. Вышла из строя рация. Хорошо еще, что Барри захватил с собой полный ящик запасных деталей. Он только что отремонтировал рацию.
Мое лицо стало мокрым от пота, руки дрожали. Голос тоже.
– Ты хочешь сказать, что кто-то подложил бомбу и пытался взорвать самолет?
– Да.
– Кто-нибудь ранен? – я с ужасом ждал ответа.
– Успокойся, брат. Только рация вышла из строя.
– Слава Богу. Будем надеяться, что на этом неприятности кончились.
– Ты только не волнуйся, но вот уже тридцать минут у нас на хвосте висит сторожевой пес – какой-то самолет американских военно-воздушных сил. Из Барранкильи, должно быть, вызвали эскорт, чтобы присмотреть за нами, – Питер резко рассмеялся. – Ведь американцы весьма заинтересованы в грузе, который у нас на борту.
– Что это за самолет? – Я был озадачен. Нужно быть превосходным пилотом, чтобы без радионаведения найти над Мексиканским заливом в двухстах или трехстах милях от берега летящий самолет. – Тебя предупреждали об этом самолете?
– Нет, но тревожиться нечего, он и вправду американский. Мы только что разговаривали с ним. Им все известно и о нас, и о нашем грузе. Это старый «Мустанг», оборудованный дополнительными бензобаками для дальних рейсов. Истребитель не смог бы так долго продержаться в воздухе.
– Понятно, – видно, я, как всегда, волновался без всяких на то оснований. – Какой держишь курс?
– Постоянный 040.
– Где находишься?
Он что-то сказал, но я не разобрал. Прием ухудшился, нарастали помехи.
– Повтори, будь добр…
– Барри сейчас уточняет наше местоположение. Трудится вовсю. Просит еще минуты две…
– Дай мне Элизабет.
– Даю. – Потом пауза и ее голос. Голос женщины, которая была мне дороже всего на свете:
– Я очень сожалею, дорогой, что мы так напугали тебя. – В этих словах была вся Элизабет: сожалеет, что меня напугали, и ни слова о себе самой.
– У тебя все в порядке? Ты уверена, что у тебя…
– Конечно, – голос ее был еле слышным, но в нем звучали присущая ей жизнерадостность и бодрость. – Мы почти у цели. Вижу на земле огни, – минутное молчание, и ее тихий, едва слышный голос: – Я очень люблю тебя, дорогой. Любила всегда, люблю постоянно, буду любить вечно.
Счастливый, я откинулся в кресле, расслабился и наконец-то начал успокаиваться. Потом вскочил и наклонился над рацией, услышав восклицание Элизабет и вслед за ним резкий, голос Пита:
– Он пикирует прямо на нас! Ты слышишь?! Этот подонок спикировал прямо на нас. Он открыл огонь и стреляет из всех пулеметов. Он идет прямо…
Голос Пита перешел в какой-то задыхающийся, булькающий стон. Стон прервал отчаянный и мучительный крик Элизабет, и в то же самое мгновенье меня оглушило стаккато взрывов, от которого завибрировали наушники на моей голове. Все это продолжалось не более двух секунд, а то и меньше. Потом тишина: ни пальбы, ни стона, ни крика. Гробовая тишина.
Две секунды. Две секунды, отнявшие все, что было для меня жизнью. Две секунды, оставившие меня в полном одиночестве в пустом, жестоком, разрушенном и бессмысленном мире.
Моя красная роза стала белой. Это произошло 3 мая 1958 года.
Глава 1
Не знаю, какого именно человека я ожидал увидеть за полированным столом красного дерева. Подсознательно облик окружного судьи ошибочно ассоциировался у меня с персонажами книг и кинофильмов. Он сложился в те далекие времена, когда я мог позволить себе читать книги и смотреть фильмы без разбора. Единственные различия в наружности судей юго-востока Соединенных Штатов я усматривал в их весе: одни – высушенные, худосочные и жилистые, а другие – с тройными подбородками и соответствующим этим подбородкам обилием мяса и жира на теле. Как правило, судья оказывался пожилым человеком, одетым в белый помятый костюм и бывшую когда-то белой, но потерявшую свежесть рубашку. На шее обычно повязан галстук в виде шнурка, на голове красовалась панама с цветной лентой. Лицо чаще всего красное, нос сизый, и, конечно, судью украшали серебристые с опущенными концами марктвеновские усы со следами бурбона или мятного джулепа[1]1
Мятный джу́леп – алкогольный коктейль на основе бурбона (или другого крепкого спиртного напитка), воды, дроблёного льда и свежей мяты.
[Закрыть]. Выражение лица равнодушное, осанка аристократическая, моральные принципы высокие, а интеллект весьма умеренный.
Судья Моллисон очень разочаровал меня. Он не соответствовал ни одной из моих характеристик, за исключением, возможно, моральных принципов, а их с первого взгляда не обнаружишь. Он был молод, чисто выбрит, в безупречно сшитом светло-сером костюме из тонкой шерсти. Галстук старомодный. Что касается бурбона или мятного джулепа, то сомневаюсь, что он вообще когда-либо заглядывал в бар, если не считать случаев, когда у него возникало желание прихлопнуть это заведение. Он выглядел мягким, не будучи таковым, он выглядел умным и полностью соответствовал этому определению. Его ум был острым, как игла. И сейчас, проткнув меня ею, он с бесстрастным лицом наблюдал, как я извиваюсь. И выражение его лица было мне совсем не по вкусу!
– Давайте, давайте, говорите, мы ждем ответа, мистер… э… Крайслер. – Он не выразил словами, что не верит тому, что мое имя Крайслер, но все присутствующие в зале суда люди поняли это по его тону.
И, конечно, не могли не заметить его тона несколько школьниц, которые, с круглыми от впечатлений глазами, храбро зарабатывали баллы по по курсу гражданского и уголовного права посещением этого места греха, порока и беззакония. Не могла не заметить этого и блондинка с грустными глазами, спокойно сидящая на скамейке в первом ряду, а также огромный, заросший черными волосами обезьяноподобный тип в четвертом ряду. По крайней мере, его сломанный нос под едва заметным просветом между бровями и лбом то и дело заметно подергивался. А может, его просто донимали мухи. В зале суда их полным-полно. Я с раздражением подумал, что если внешность человека говорит о его характере, то этот верзила должен был бы сидеть на моем месте. Я снова повернулся к судье:
– Вот уже в третий раз, судья, вы испытываете затруднения, припоминая мое имя. Между тем некоторые наиболее сообразительные люди, слушающие вас, уже запомнили его. Вам следовало бы быть более собранным, мой друг!
– Я вам не друг, – голос судьи Моллисона был подчеркнуто официальным и недружелюбным, – и вы еще не на скамье подсудимых. Здесь нет присяжных заседателей, и дело только слушается, мистер… э… Крайслер.
– Крайслер, а не э… Крайслер. Но вы ведь чертовски уверены, что суд состоится. Не так ли, судья?
– Советую следить за выражениями и манерами, – резко бросил судья. – Не забывайте, что я могу задержать вас под стражей на долго. Вернемся к вашему паспорту. Где он?
– Не знаю. Наверное, потерял.
– Где?
– Если бы я знал.
– Это понятно, – сухо сказал судья, – но если бы мы могли ориентировочно установить место, где он был утерян, то уведомили бы соответствующие полицейские участки. Когда вы впервые заметили пропажу и где находились в это время?
– Три дня назад. И вы хорошо знаете, где я находился в то время. Сидел в ресторане мотеля «Контесса», ел обед и занимался своими собственными делами. Тут явился «Дикий Билл Хичкок» со своими полицейскими, и они набросились на меня, – я жестом показал на крошечного шерифа. Шериф сидел в кресле с соломенным сиденьем прямо напротив судьи, и я подумал, что в Саус-Венис нет ограничений в отношении роста полицейских офицеров, стоящих на страже закона: рост шерифа даже в выполненных на заказ ботинках с толстой подошвой и максимально толстой стелькой не превышал 160 сантиметров.
Шериф так же, как и судья, весьма разочаровал меня. Хоть я не ждал, что это будет представитель закона с Дикого Запада вооруженный кольтом "Миротворец", но все же думал, что при нем будет хотя бы шерифский значок или пистолет. Не было ни значка, ни пистолета. Единственным пистолетом в зале суда оказался короткоствольный кольт в кобуре офицера, стоящего справа в полуметре у меня за спиной.
– Они не набрасывались на вас, – терпеливо втолковывал судья Моллисон. – Они искали заключенного, который бежал из одного из тех лагерей, что находятся в ведении уголовной полиции. Саус-Венис небольшой городок, здесь чужих замечают сразу. Вас здесь никто не знает. Совершенно естественно…
– Естественно! – перебил его я. – Послушайте, судья, я разговаривал с тюремным надзирателем. Он сказал, что заключенный сбежал в шесть часов вечера, а задержали меня в восемь. Значит, вы полагаете, что за два часа я сбежал из тюрьмы, освободился от наручников, принял ванну, помыл голову шампунем, сделал маникюр, побрился, сходил к портному, чтобы он снял с меня мерку, успел сшить костюм, купил нижнее белье, рубашку и ботинки?
– Да, и такое случалось, – прервал меня судья. – Отчаянный парень с револьвером или дубинкой…
– И отрастил волосы… И все это за два часа?
– Там было очень темно, – вмешался было шериф, но судья сделал ему знак молчать.
– Вы возражали против допроса и обыска. Почему?
– Я уже говорил, что занимался своими собственными делами. Сидел в респектабельном ресторане и никого не трогал. Там, откуда я прибыл, человеку не требуется разрешения властей на то, чтобы дышать и ходить, где ему заблагорассудится.
– Здесь такого разрешения человеку тоже не требуется, – терпеливо объяснял мне судья. – От вас потребовали только предъявить ваши водительские права или любые другие документы, удостоверяющие вашу личность, карточку социального страхования, карточку медицинского страхования, старые письма, любые. Вам следовало всего-навсего выполнить это требование.
– Я и хотел выполнить его, но…
– Тогда почему же это произошло? – судья кивнул вниз на шерифа. Я проследил за его взглядом. Когда впервые увидел шерифа в мотеле «Контесса», он и тогда показался мне далеко не красавцем, теперь же наклеенные на лоб, подбородок и скулу широкие куски пластыря подчеркивали это.
– А чего вы хотели? – пожав плечами, спросил я. – Когда взрослые парни начинают играть в свои игры, маленькие дети должны сидеть дома со своими мамочками.
Шериф подскочил на стуле, глаза его сузились, руки с такой силой вцепились в подлокотники кресла, что побелели суставы. Судья нетерпеливо махнул ему рукой, усаживая на место.
– Шериф и две гориллы, которые были с ним, набросились на меня и начали избивать. Это была самозащита.
– Если они напали на вас, – ледяным голосом спросил судья, – то как вы объясните тот факт, что один из офицеров шерифа все еще лежит в госпитале с поврежденной коленной чашечкой, а у другого сломана челюсть, в то время как на вас нет никаких следов побоев?
– Я объясню это тем, что ваши парни не в форме и мало тренируются, судья. Штату Флорида следует тратить больше денег на обучение своих полицейских офицеров и уделять больше внимания их внешнему виду. Возможно, если бы они не объедались гамбургерами и меньше пили пива…
– Молчать! – наступила короткая пауза, пока судья пытался привести в норму свои нервы. Я снова оглядел зал суда. Школьницы еще сильнее вытаращили глаза: такого зрелища они никогда еще не видели; блондинка из первого ряда, не отрываясь, смотрела на меня, выражение ее лица было одновременно и любопытным и удивленным, словно она усиленно пыталась осознать что-то. Сидящий позади нее тип со сломанным носом, устремив взгляд в пространство, с ритмичностью автомата жевал окурок потухшей сигары; судебный репортер казался спящим; конвойный у двери с олимпийским спокойствием созерцал сцену битвы. За спиной конвойного через открытую дверь я видел ослепительный свет полуденного солнца, и серую от пыли улицу. Еще дальше виднелась роща беспорядочно посаженных карликовых пальм, озаренных мерцающим блеском солнца, отраженного в водах Мексиканского залива…
Наконец, судья пришел в норму.
– Мы установили, – резко проговорил он, – что вы жестокий, высокомерный, дерзкий и опасный человек. При вас найден пистолет – малокалиберный «лилипут». У меня есть все основания дать вам срок за неуважение к суду, оказание сопротивления и нападение на полицейских, находящихся при исполнении своих обязанностей, а также за незаконное ношение смертельно опасного оружия. Но я этого не сделаю, – после небольшой паузы он заговорил снова: – Мы предъявим вам значительно более серьезные обвинения.
Судебный репортер открыл на мгновение один глаз, но тут же отключился и снова заснул. Тип со сломанным носом вытащил изо рта то, что осталось от окурка, осмотрел его, сунул обратно в рот и снова принялся методично жевать его. Я промолчал.
– Где вы были перед тем, как прибыли сюда? – резко спросил судья.
– В Санта-Катарине.
– Я не это имел в виду. Но ладно… Как вы прибыли сюда из Санта-Катарины?
– Автомобилем.
– Опишите эту машину и шофера.
– Зеленый «салон-седан», так, наверное, вы называете его. А за рулем бизнесмен средних лет. Рядом сидела его жена. Он – седой, она – блондинка.
– И это все, что вы запомнили? – вежливо спросил Моллисон.
– Да, все.
– Полагаю, вам ясно, что подобное описание годится для миллиона супружеских пар и их автомобилей?
– Но вы ведь знаете, как это бывает, – пожал я плечами. – Когда не ожидаешь, что тебя будут допрашивать, незачем запоминать.
– Хватит. Хватит, – прервал судья. – И автомобиль этот не нашего штата, конечно?
– Да, не вашего. Но слово «конечно» здесь ни к чему.
– Вы впервые прибыли в нашу страну и уже смогли определить это по номерному знаку?
– Человек за рулем сказал, что приехал из Филадельфии. Ну я и решил, что машина не из вашего штата.
Судебный репортер закашлялся. Судья окинул его холодным взглядом и повернулся ко мне.
– И вы прибыли в Санта-Катарину из…?
– Майами.
– И также на автомобиле, конечно?
– Нет, автобусом.
Судья посмотрел на судебного клерка, тот слегка покачал головой. Потом судья снова повернулся ко мне. Выражение его лица даже с натяжкой нельзя было назвать дружелюбным.
– Вы не только беззастенчивый и наглый лжец, Крайслер, – он опустил слово «мистер», и я понял, что время любезных изъяснений прошло. – Вы к тому же еще и беспечный человек. К вашему сведению, нет автобусных рейсов из Майами до Санта-Катарины. Вы провели прошлую ночь в Майами?
Я кивнул.
– Вы провели ночь в отеле, но, конечно, забыли его название?
– На самом деле…
– Хватит. Поберегите наше время, – судья поднял руку, прерывая меня. – Ваша наглость перешла все границы, и мы не можем больше позволять вам превращать суд в балаган. Мы уже достаточно наслушались сказок. Автомобили, автобусы, Санта-Катарина, отели, Майами – все это вранье! Вы вообще никогда не были в Майами. Как думаете, почему мы держали вас три дня под арестом?
– Уж лучше вы сами скажите, почему держали, – подзадорил его я.
– И скажу. Держали, чтобы провести полное расследование. Мы связались с иммиграционными властями и всеми авиакомпаниями, самолеты которых совершают рейсы в Майами. Ваша фамилия не значится ни в списках иностранных, ни в списках местных пассажиров, описанию вашей внешности не соответствует ни один из пассажиров, находящихся в тот день в самолетах. А вас не так-то просто проглядеть!
Я знал, что он имеет в виду. На моей голове были огненно-рыжие волосы, а брови черны, как смоль. Мне никогда в жизни не встречались люди с подобным поразительным сочетанием. Такой человек сразу бросался в глаза. Сам-то я привык к необычной раскраске, хотя, должен признаться, мне потребовалось немало времени для этого. А если к этому прибавить еще и хромоту, да длинный шрам от правой брови до мочки правого уха, то по части идентификации личности я для любого полицейского был просто подарком
– Насколько мы могли установить, – холодно продолжал судья, – вы сказали правду всего один раз. Только один раз, – судья замолчал, посмотрел на юношу, который только что открыл дверь, ведущую из служебного помещения, и высокомерно вскинул брови. Ни нетерпения, ни раздражения, полное спокойствие – всем своим видом показывая, что он, судья Моллисон, не из слабаков и не мне с ним тягаться.
– На ваше имя только что пришел вот этот конверт, сэр – сказал юноша и показал конверт. – Это, наверное, радиограмма.
– Давай его сюда, – судья посмотрел на конверт, кивнул неизвестно кому и снова повернулся ко мне.
– Итак, как я уже говорил, вы сказали правду только один раз. Сказали, что прибыли сюда из Гаваны. И вы действительно оттуда. Там в полицейском участке, где вас допрашивали, вы забыли вот этот документ, – он сунул руку в ящик стола и вытащил что-то в голубовато-золотисто-белых тонах.
– Узнаете?
– Это британский паспорт, – спокойно сказал я. – И хотя мои глаза не телескопы, допускаю, что он принадлежит мне. Иначе бы вы не прибегли к этому концерту. Но если мой паспорт все это время находился у вас, почему…
– Потому что пытались определить, насколько вы погрязли во лжи, и убедились, что вам нельзя доверять ни на грош, – он с любопытством посмотрел на меня. – Вам, конечно, понятно, что это означает? Если ваш паспорт у нас, значит мы имеем о вас еще кое-какие сведения впридачу. Смотрю вас это не тревожит. Такое хладнокровие. Крайслер, вы весьма опасны. А впрочем, возможно, вы просто-напросто глупы?
– Что вам от меня нужно? Вы хотите, чтобы я упал в обморок?
Он сделал вид, что не расслышал моих вопросов, и продолжал:
– Наша полиция и иммиграционные власти, по крайней мере на данный момент, установили хорошие взаимоотношения с кубинскими коллегами, и на наш запрос они прислали нам не только ваш паспорт, но и очень много интересной информации. Вы – не Крайслер, а Форд. Два с половиной года провели в Вест-Индии и хорошо известны местным властям на основных островах.
– Слава, судья, великое дело! Когда у тебя столько друзей…
– Дурная слава. За два года трижды сидели в тюрьме за мелкие проступки, – судья Моллисон бегло просмотрел бумагу, которую держал в руке. – Неизвестно, на какие доходы существовали. Вы работали всего три месяца в должности консультанта гаванской фирмы, специализирующейся на подводных работах, – он посмотрел на меня. – Может быть, вы поподробнее расскажете, чем именно занимались, работая на этой фирме?
– Я консультировал их на сколько глубока проблема перед ними стоящая.
Он задумчиво посмотрел на меня и снова занялся изучением бумаги.
– Вы были связаны с преступниками и контрабандистами. В основном с преступниками, занимающимися кражей и контрабандой драгоценных камней и металлов. Известно также, что вы подстрекали или пытались подстрекать рабочих к беспорядкам в Нассау и Мансанильо, были высланы из Сан-Хуана, Гаити, Венесуэлы и объявлены персонами «нон грата» на Ямайке, в Нассау и на Багамских островах, – он внезапно остановился и посмотрел на меня. – Вы, британский подданный и вместе с тем персона, нежелательная на британской территории!?
– Это явное предубеждение, судья.
– Нет сомнений, что вы нелегально проникли на территорию Соединенных Штатов Америки, – судью Моллисона, видимо, трудно было сбить с пути, когда он закусил удила. – Как вы сюда проникли – не мое дело. Такое постоянно происходит в этих местах. Возможно, прибыли через Ки-Уэст и ночью высадились на берег где-нибудь в районе порта Шарлотты. Это не имеет значения. Теперь вдобавок к нападению на полицейских офицеров, стоящих на страже закона, и к незаконному ношению оружия вам можно предъявить обвинение в нелегальном проникновении в нашу страну. Человек с таким досье заслуживает за эти преступления сурового наказания, Форд. Однако приговор не будет вынесен. Во всяком случае, его вынесут не здесь. Я проконсультировался с государственными иммиграционными властями, и они согласились со мной: лучшее решение дела – депортация. У нас нет ни малейшего желания заниматься людьми, подобными вам. Кубинское руководство сообщило, что вы сбежали из-под охраны и вырвались из полицейского участка, где содержались по обвинению в подстрекательстве к беспорядкам среди докеров. Пытались застрелить полицейского. За такие преступления на Кубе выносят суровые приговоры. Первое обвинение не влечет за собой необходимости выдачи вас кубинским властям, по второму обвинению у нас нет требований о выдаче от компетентных служб. Однако, как я уже упоминал, мы намерены руководствоваться не законами о выдаче преступников, а законами о депортации. И мы решили депортировать вас в Гавану, где соответствующие официальные лица встретят самолет, когда он приземлится завтра утром на Кубе.
В зале суда воцарилась тишина. Я постоял неподвижно, не проронив ни слова, а затем, откашлявшись, заявил:
– Думаю, что вы слишком жестоки ко мне, судья.
– Это зависит от точки зрения, – безразлично произнес он и поднялся, чтобы уйти. Но, бросив взгляд на конверт, который ему принес юноша, сказал: – Одну минуту. – Снова сел, вскрыл конверт, вытащил из него тонкие листы бумаги, взглянул на меня, и слабая улыбка тронула его губы: – Мы просили Интерпол навести справки на вашей родине. Правда, я не думаю, что получим еще какую-то полезную информацию. Мы и так имеем о вас все нужные нам сведения. Да… да… так я и думал, ничего нового… Хотя, минутку!
Судья говорил спокойно, неторопливо и вдруг последние два слова прозвучали неожиданно так громко, что дремавший репортер взвился на стуле, как игрушечный черт из коробки, потом выпрямился и тут же, вдвое согнувшись, стал поднимать упавшие на пол записную книжку и ручку.
– Одну минуту, – повторил судья и вслух стал читать радиограмму:
– Улица Поля Валери, дом 37-б. Ваш запрос получен и т. д. и т. д. Вот основное:
С сожалением вынуждены информировать вас, что преступник по имени Джон Крайслер в нашей картотеке не значится. Вы описываете, в вашем запросе человека очень похожего на погибшего Джона Монтегю Тальбота: Рост 1 м 80 см, вес 83 кг. Густые рыжие волосы с пробором слева, синие глаза, густые черные брови, над правым глазом шрам от удара ножом, орлиный нос, исключительно ровные зубы. Левое плечо держит немного выше правого, сильно хромает.
Высылаем вам копию досье Тальбота. Сожалеем, что ничем больше помочь не можем.
Судья посмотрел на меня, а я через открытую дверь стал смотреть на улицу. Должен признаться, описание было составлено неплохо.
Судья продолжал читать:
Дата рождения Тальбота неизвестна. Возможно, это начало тысяча девятьсот двадцатого года. Место рождения неизвестно. Сведений о службе в армии во время войны не имеется. В тысяча девятьсот сорок восьмом году окончил Манчестерский университет и получил диплом бакалавра технических наук. В течение трех лет работал на фирме «Сибл-Горман и K°».
Моллисон замолчал и неприязненно уставился на меня:
– Что это за фирма – «Сибл-Горман и K°»?
– Никогда не слышал о такой.
– Уж конечно, не слышали. Зато я слышал. Это хорошо известная инженерная фирма, специализирующаяся, кроме всего прочего, на изготовлении всех типов оборудования для подводных работ. Эта фирма тесно связана с фирмой, где вы работали в Гаване. Не так ли?
Судья, видимо, не ожидал ответа, так как сразу вернулся к чтению:
Специализировался по поднятию ценностей с затонувших кораблей и в глубоководных погружениях. Ушел из фирмы «Сибл-Горман и K°», поступил на работу в датскую фирму, из которой через полтора года уволился. За увольнением последовало расследование в связи с пропажей двух золотых слитков весом 12,7 кг и стоимостью 60000 долларов, поднятых фирмой со дна Бомбейской гавани с затонувшего корабля «Форт Стрикене», на борту которого находились сокровища. 14 апреля 1944 г. из-за взрыва боеприпасов корабль взлетел на воздух и затонул. Вернулся в Англию, работал на фирме подводных работ в Портсмуте. Во время спасательных работ на судне «Нантакет Лайт» затонувшем у мыса Лизард в июне 1955 года связался с известным похитителем драгоценностей Мораном по кличке «Корнере». На борту корабля был ценный груз – он перевозил из Амстердама в НьюЙорк бриллианты. Поднятые со дна драгоценности, оцененные в 80000 долларов, исчезли. Тальбота и Морана выследили в Лондоне, арестовали, но им удалось бежать из тюремной машины. При этом Тальбот выстрелил в полицейского офицера из припрятанного автоматического пистолета. Вскоре офицер скончался.
Я резко наклонился вперед, до боли вцепившись руками в перила ограждения. Глаза всех присутствующих устремились на меня, а мои глаза смотрели только на судью. В душном зале воцарилась тишина, которую нарушало только сонное жужжание мух, летающих где-то высоко над головой, да мягкий шелест лопастей большого вентилятора, укрепленного под потолком.








