Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Алигьери Данте
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)
859
40-41. Заветный голод к золоту… – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и «запретный» и «священный»; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)
860
42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
861
46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.
862
55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
863
57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».
864
58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
865
63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
866
65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.
867
70-72. «Век обновленья ждет…» – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.
868
83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).
869
88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».
870
97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.
871
100. Персий – римский поэт-сатирик I в.
872
101. Грек – то есть Гомер.
873
104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
874
106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.
875
109-114. Там из тобой воспетых… – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).
876
118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.
877
141. «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.
878
142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Круг шестой (продолжение)
879
11. «Labia mea, Domine» (лат.) – «Уста мои, господи [отверзи…]».
880
25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
881
28-30. Вот те… – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).
882
32-33. Кто ищет «omo»… – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос – букву М.
883
48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
884
73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию.
885
74. «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!»
886
84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
887
87. Моею Неллой – вдовой Форезе.
888
94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов.
889
96. Пред той Барбаджей… – то есть перед Флоренцией.
890
121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)
891
10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
892
15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108).
893
19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.
894
21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.
895
22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
896
28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
897
29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.
898
31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
899
38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.
900
43. Еще без покрывала – то есть не замужем.
901
37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
902
52-54. Когда любовью я дышу… – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.
903
56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий – Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
904
59. Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
905
65. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей.
906
79. Край, мне данный в обитанье – Флоренция.
907
82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
908
115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.
909
121-123. Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
910
124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники
911
2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».
912
22. Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
913
25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.
914
48. В высшем месте – в сердце.
915
63-66. Мудрейшего, чем ты… – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" – схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
916
79. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25.
917
86. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94-105).
918
91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.
919
31-108. Вечный строй я излагаю… – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.
920
121. «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.
921
127. «Virum non cognosco!» (лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии.
922
131. Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг седьмой (продолжение)
923
16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
924
18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
925
24. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
926
40. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.
927
41. Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13.
928
44. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.
929
59. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99).
930
77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
931
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».
932
91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
933
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
934
106. От признанья твоего. – См. ст. 55-60.
935
109. Клятва эта – см. ст. 103-105.
936
113. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
937
115. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
938
118. В сказах – то есть в повествовательных поэмах.
939
120. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
940
124. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
941
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
Перевод стихов:
"Столь дорог мне учтивый ваш привет,
Что сердце вам я рад открыть всех шире.
Здесь плачет и поет, огнем одет,
Арнольд, который видит в прошлом тьму,
Но впереди, ликуя, видит свет.
Он просит вас, затем что одному
Вам невозбранно горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!"
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг седьмой (окончание). – Восхождение к Земному Раю
942
1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга – полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
943
7. «Beati mundo corde!» (лат.) – «Блаженны чистые сердцем!»
944
37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
945
59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) – «Придите, благословенные отца моего!»
946
95. Цитерея – Венера.
947
97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.
948
115. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо.
949
142. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. – Мательда
950
2. Господень лес – то есть Земной Рай.
951
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
952
21. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго-восточный ветер.
953
25. Поток – Лета (см. ст. 121-133).
954
40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.
955
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
956
65-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
957
71-72. Геллеспонт… – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
958
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.
959
76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
960
81. «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
961
82. Ты, впереди… – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
962
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.
963
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
964
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
965
141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
Земной Рай. – Мистическая процессия
966
3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
967
27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.
968
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
969
37. Сонм дев священных – музы.
970
40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
971
41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.
972
43-154. Вдали, за искажающим простором… – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.
973
50. Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».
974
78. Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
975
82-83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета.
976
92. Четыре зверя – четыре Евангелия.
977
96. Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65.
978
100-105. Прочти Езекииля… – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.
979
107. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь.
980
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.
981
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
982
117-120. Сам выезд Солнца… – См. прим. А., XVII, 106-108.
983
121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.
984
130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
985
133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
986
142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
987
143-144. Одинокий старец – Апокалипсис.
988
154. Позади знамен – то есть позади семи светильников.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
Земной Рай. – Появление Беатриче
989
1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"
990
11. «Veni, sponsti, de Libano, veni!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
991
17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.
992
17-18. Сто… вестников и слуг – множество ангелов.
993
19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»
994
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
995
32. Предстала женщина – Беатриче.
996
53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
997
68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).
998
74. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
999
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».
1000
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
1001
92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.
1002
115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
1003
124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.
1004
126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
1005
134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай – Лета
1006
3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
1007
11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.
1008
12. Волной – то есть водами Леты.
1009
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.
1010
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
1011
72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
1012
77. Первенцы творенья – то есть ангелы.
1013
81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
1014
83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.
1015
92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
1016
98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».
1017
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
1018
104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.
1019
106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27.
1020
107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.
1021
111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.
1022
123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
1023
137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Земной Рай. – Древо познания
1024
2. Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
1025
8. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.
1026
17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
1027
37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
1028
44. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.
1029
49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
1030
52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной.
1031
65. Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
1032
72. И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84).
1033
73-81. Смысл: "Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…"
1034
89. Ввысь восходят – возносятся на небо.
1035
98. Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники.
1036
99. Австр – южный ветер; Аквилон – северный.
1037
103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.
1038
109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи.
1039
118-123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства.
1040
124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).
1041
130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
1042
142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).
1043
149-153. Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант—король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
1044
154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Земной Рай – Эвноя
1045
1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники».
1046
10-12. «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
1047
13. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.
1048
14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.
1049
34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).
1050
35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).
1051
36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
1052
43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
1053
47-51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру".
1054
57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
1055
62. Первая душа – то есть Адам.
1056
68. Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
1057
69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).
1058
78. Как жезл… – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
1059
85. Что за школе – школе поэтов и философов.
1060
90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
1061
98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
1062
112-114. Там растекались… – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
1063
118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.
1064
119. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1065
121. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133.
1066
129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).
1067
139. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
1068
142. Я шел назад – к Беатриче.
1069
145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.
РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Вознесение сквозь сферу огня
1070
4. Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества.
1071
15. Любимый лавр. – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).
1072
16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.
1073
20. Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).
1074
31. Богу Дельф – Аполлону.
1075
32. К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.
1076
37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).








