412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 24)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 28 страниц)

859

40-41. Заветный голод к золоту… – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный" может означать и «запретный» и «священный»; а "К чему не направляешь ты" может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)


860

42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).


861

46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.


862

55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.


863

57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».


864

58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».


865

63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.


866

65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.


867

70-72. «Век обновленья ждет…» – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге в средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.


868

83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).


869

88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».


870

97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.


871

100. Персий – римский поэт-сатирик I в.


872

101. Грек – то есть Гомер.


873

104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.


874

106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.


875

109-114. Там из тобой воспетых… – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Аргейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94-95).


876

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) стоит над дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше.


877

141. «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.


878

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)


879

11. «Labia mea, Domine» (лат.) – «Уста мои, господи [отверзи…]».


880

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).


881

28-30. Вот те… – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).


882

32-33. Кто ищет «omo»… – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос – букву М.


883

48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч., XXIV, 10; 13-15; Р., III, 34-108; прим. Р., III, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.


884

73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию.


885

74. «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!»


886

84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).


887

87. Моею Неллой – вдовой Форезе.


888

94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов.


889

96. Пред той Барбаджей… – то есть перед Флоренцией.


890

121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание)


891

10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).


892

15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108).


893

19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.


894

21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.


895

22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.


896

28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).


897

29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.


898

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.


899

38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.


900

43. Еще без покрывала – то есть не замужем.


901

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.


902

52-54. Когда любовью я дышу… – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще "нового пленительного лада", или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.


903

56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий – Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.


904

59. Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.


905

65. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей.


906

79. Край, мне данный в обитанье – Флоренция.


907

82-90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.


908

115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю.


909

121-123. Сыны Нефелы, "двутелые" кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).


910

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили "вольготно", став на колени (Библия).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники


911

2-3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».


912

22. Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270-545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.


913

25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.


914

48. В высшем месте – в сердце.


915

63-66. Мудрейшего, чем ты… – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). "Возможный разум" – схоластический термин, обозначавший познавательную способность.


916

79. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25.


917

86. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94-105).


918

91-96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.


919

31-108. Вечный строй я излагаю… – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.


920

121. «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.


921

127. «Virum non cognosco!» (лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии.


922

131. Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)


923

16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.


924

18. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.


925

24. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).


926

40. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.


927

41. Пасифая – см. прим. А., XII, 12-13.


928

44. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.


929

59. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94-99).


930

77-78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.


931

82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».


932

91. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).


933

94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.


934

106. От признанья твоего. – См. ст. 55-60.


935

109. Клятва эта – см. ст. 103-105.


936

113. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.


937

115. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.


938

118. В сказах – то есть в повествовательных поэмах.


939

120. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.


940

124. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).


941

140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

"Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!"



ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой (окончание). – Восхождение к Земному Раю


942

1-5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга – полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).


943

7. «Beati mundo corde!» (лат.) – «Блаженны чистые сердцем!»


944

37-39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).


945

59. «Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) – «Придите, благословенные отца моего!»


946

95. Цитерея – Венера.


947

97-108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.


948

115. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо.


949

142. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. – Мательда


950

2. Господень лес – то есть Земной Рай.


951

20. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.


952

21. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго-восточный ветер.


953

25. Поток – Лета (см. ст. 121-133).


954

40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.


955

49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).


956

65-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).


957

71-72. Геллеспонт… – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.


958

73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.


959

76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.


960

81. «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.


961

82. Ты, впереди… – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).


962

85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.


963

97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.


964

121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.


965

141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. – Мистическая процессия


966

3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!»


967

27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.


968

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.


969

37. Сонм дев священных – музы.


970

40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.


971

41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.


972

43-154. Вдали, за искажающим простором… – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.


973

50. Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».


974

78. Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).


975

82-83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета.


976

92. Четыре зверя – четыре Евангелия.


977

96. Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65.


978

100-105. Прочти Езекииля… – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104-105.


979

107. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь.


980

108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.


981

116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.


982

117-120. Сам выезд Солнца… – См. прим. А., XVII, 106-108.


983

121-129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.


984

130-132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23-27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.


985

133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.


986

142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.


987

143-144. Одинокий старец – Апокалипсис.


988

154. Позади знамен – то есть позади семи светильников.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. – Появление Беатриче


989

1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…"


990

11. «Veni, sponsti, de Libano, veni!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»


991

17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.


992

17-18. Сто… вестников и слуг – множество ангелов.


993

19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»


994

21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».


995

32. Предстала женщина – Беатриче.


996

53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).


997

68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).


998

74. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.


999

83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».


1000

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.


1001

92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.


1002

115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».


1003

124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.


1004

126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.


1005

134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай – Лета


1006

3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).


1007

11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.


1008

12. Волной – то есть водами Леты.


1009

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.


1010

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.


1011

72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).


1012

77. Первенцы творенья – то есть ангелы.


1013

81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).


1014

83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.


1015

92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).


1016

98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».


1017

102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.


1018

104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.


1019

106. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23-27.


1020

107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.


1021

111. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.


1022

123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).


1023

137-138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. – Древо познания


1024

2. Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.


1025

8. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.


1026

17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).


1027

37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.


1028

44. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.


1029

49-51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).


1030

52-54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной.


1031

65. Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).


1032

72. И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84).


1033

73-81. Смысл: "Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…"


1034

89. Ввысь восходят – возносятся на небо.


1035

98. Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники.


1036

99. Австр – южный ветер; Аквилон – северный.


1037

103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.


1038

109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи.


1039

118-123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства.


1040

124-126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117).


1041

130-141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.


1042

142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).


1043

149-153. Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант—король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).


1044

154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай – Эвноя


1045

1. «Deus, venerunt gentes» (лат.) – «Боже, пришли язычники».


1046

10-12. «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.


1047

13. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.


1048

14. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.


1049

34. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).


1050

35. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27).


1051

36. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».


1052

43. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.


1053

47-51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру".


1054

57. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.


1055

62. Первая душа – то есть Адам.


1056

68. Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.


1057

69. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39).


1058

78. Как жезл… – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.


1059

85. Что за школе – школе поэтов и философов.


1060

90. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).


1061

98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».


1062

112-114. Там растекались… – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.


1063

118. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.


1064

119. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.


1065

121. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121-133.


1066

129. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133).


1067

139. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.


1068

142. Я шел назад – к Беатриче.


1069

145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.

РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня


1070

4. Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества.


1071

15. Любимый лавр. – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452-567).


1072

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.


1073

20. Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382-400).


1074

31. Богу Дельф – Аполлону.


1075

32. К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.


1076

37-42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37-40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю