412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 26)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

1289

94-95. Я был одним из агнцев – то есть монахом-доминиканцем.


1290

96. Тук найдут – то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).


1291

98. Альберт из Колоньи (Кельна) – Альберт фон Больштедт (1193-1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.


1292

104-105. Грациан – Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».


1293

107-108. Петр – Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.


1294

109-114. Тот, пятый блеск – библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полон жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.


1295

115-117. Светоч – Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».


1296

118-120. Счастливый огонек – Павел Орозий (IV-V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.


1297

128. Чельдоро – название церкви в Павии.


1298

125-129. Безгрешный дух – Боэций (V-VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.


1299

131-132. Исидор Севильский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673-735). Рикард – богослов-мистик XII в.


1300

133-138. Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в "Соломенном проулке" (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.


1301

139. И как часы… – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.


1302

140. Невеста божья – то есть церковь.


ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод


1303

2-3. Как скудоумен, всякий силлогизм. – То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»


1304

4. «Афоризмы» – одно из медицинских сочинений Гиппократа.


1305

16. Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский (Р., X, 82-138).


1306

25. Мои слова, что «Тук найдут»… – См. Р., X, 96 и прим.


1307

26. Где я сказал: «Не восставал второй»… – См. Р., X, 114.


1308

36. Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).


1309

37-39. Серафим (еврейск.) – значит: пылающий. Херувим (еврейск.) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.


1310

40. Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).


1311

43-48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами ("Воротами Солнца"). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они "терпят тяжкий гнет", толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.


1312

50. Солнце в мир взошло. – То есть родился Франциск.


1313

53. Ашези – старинное название города Ассизи.


1314

59. За женщину – то есть за Нищету (ст. 75).


1315

61-62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.


1316

64. Супруга первого – то есть Христа.


1317

67-69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515-531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.


1318

72. К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.


1319

79. Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.


1320

83. Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска.


1321

93. Первою печатью. – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).


1322

97-99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).


1323

101. Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.


1324

106. На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния.


1325

107-108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).


1326

117. Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.


1327

118. Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31-42).


1328

119. Ладья Петрова – то есть церковь.


1329

121. Он нашей братьи положил основу. – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский.


1330

136. Ты часть искомого теперь обрел… – См. ст. 22-26.


1331

139. «Где тук найдут…» – См. Р., X, 96 и прим.


ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод


1332

3. Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов.


1333

7. Певучих труб – то есть сладостных голосов.


1334

8. Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов.


1335

11. Над луком лук соцветный и сокружный. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.


1336

12. Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50-51).


1337

13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346-510).


1338

17. Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.


1339

29. Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127).


1340

30. Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда.


1341

32. О другом вожде – то есть о Доминике (1170-1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).


1342

46-47. В той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер.


1343

52. Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии.


1344

53-54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят).


1345

61. У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.


1346

62. Брак – то есть обряд крещенья.


1347

68. Отсюда – то есть с неба.


1348

70. Господним. – Dominicus по-латыни означает – господень.


1349

79. Счастливый – значение латинского имени Феликс.


1350

80-81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.


1351

83. Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей – Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.


1352

86. Вертоград – церковь.


1353

88. У престола – то есть у папского престола.


1354

90. Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).


1355

93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)


1356

95-96. За то зерно… – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).


1357

101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.


1358

106. Одно из двух колес – Доминик.


1359

110. Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.


1360

119-120. Сорняк взрыдает… – Смысл: "Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства".


1361

124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).


1362

127-128. Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).


1363

129. Все, что слева – то есть мирские заботы.


1364

130. Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.


1365

133. Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.


1366

134-135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.


1367

136-137. Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.


1368

137. Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в.


1369

137-138. Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики.


1370

139. Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский.


1371

140-141. Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.


1372

142-144. То брат Фома… – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)


ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение)


1373

4. Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.


1374

7-9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.


1375

10-12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).


1376

13-18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.


1377

23. Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.


1378

25. Пеан – гимн Аполлону.


1379

32. Тот свет – то есть Фома Аквинский.


1380

34-36. Раз один из двух снопов… – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»


1381

37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.


1382

38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, нёбо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.


1383

40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.


1384

48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).


1385

51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.


1386

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).


1387

53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.


1388

59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.


1389

67-68. Творящая его среда – влияние небес.


1390

89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона.


1391

93. Услыхав: «Проси!»… – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.


1392

97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).


1393

98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.


1394

100. Можно ль Primum motum допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).


1395

106. «Восставал» – см. прим. 34-36.


1396

111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.


1397

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.


1398

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.


1399

139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.


ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (окончание) – Пятое небо – Марс. – Воители за веру


1400

9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.


1401

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.


1402

27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.


1403

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).


1404

62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».


1405

86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.


1406

88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.


1407

96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.


1408

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.


1409

110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).


1410

131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.


1411

133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.


1412

135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.


1413

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.


ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)


1414

21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.


1415

25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).


1416

28-30. О sanguis meus… (лат.). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»


1417

49. Голод – то есть «желание увидеть тебя».


1418

50. Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества.


1419

56. Из Первой – то есть через посредство божества.


1420

56-57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.


1421

62. Зеркало – божество.


1422

74. Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.


1423

76-77. В Солнце – то есть в боге. Оба – то есть чувство и ум.


1424

79. Воля – то есть чувство.


1425

84. Сердцем лишь своим – а не словами.


1426

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.


1427

93. Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.


1428

94. Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.


1429

95-96. И надо, чтоб делами… – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».


1430

97. Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей.


1431

98. Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень.


1432

109-111. Еще не взнесся… – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».


1433

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).


1434

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.


1435

118-119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании.


1436

120. Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам.


1437

127. Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.


1438

128. Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.


1439

129. Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).


1440

133. Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).


1441

137. Из долины Подо – то есть из долины По.


1442

138. Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).


1443

139. Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.


1444

144. Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).


1445

145. Отрешенный – от телесных пут.


ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)


1446

10. На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.


1447

14-15. Как кашель у другой… – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.


1448

26. Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.


1449

34-39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил… – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.


1450

41-42. В том месте… – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.


1451

46. От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.


1452

49-50. Феггине (Фильине), Кампи и Чертальдо – небольшие города неподалеку от Флоренции.


1453

54. Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией.


1454

56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).


1455

57. Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.


1456

62. Иной бы в Симифонти поспешил – по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.


1457

64. Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди.


1458

65. Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64-72.


1459

66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.


1460

58-66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев».


1461

73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах.


1462

75. Кьюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.


1463

88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.


1464

94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).


1465

97-99. Равиньяни. – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.


1466

102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.


1467

103. Белий столб. – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха.


1468

104. Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).


1469

106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната.


1470

109-110. Сраженных своей гордыней – Уберти.


1471

111. Золотые шары были в гербе Ламберта.


1472

112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.


1473

115. Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.


1474

119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.


1475

121-122. Капонсакко. – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).


1476

125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых.


1477

127-132. Кто носит герб великого барона… – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г.


1478

133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).


1479

136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед – семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти.


1480

143. Эма – приток реки Греве (см. прим. 66).


1481

145. Ущербленный камень, мост блюдущий – то есть обломок статуи Марса у вьезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).


1482

152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. – То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.


1483

154. И от вражды не делалась ала. – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)


1484

1. Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).


1485

3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).


1486

31-33. Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников.


1487

43. Оттуда – то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39).


1488

46-47. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.


1489

48. Так и тебе Флоренция велит. – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.


1490

51. Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых.


1491

61-65. Но худшим гнетом… – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию.


1492

66. Зардеют – то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.


1493

71. Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г.


1494

76. С ним будет тот… – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.


1495

77. От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс.


1496

82-83. Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).


ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые


1497

28. На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая.


1498

38. Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.


1499

40. Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н.э.).


1500

46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса.


1501

48. Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.


1502

70. Планета Диева – Юпитер (Дий).


1503

71. Искрящейся любовью… – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых.


1504

82. Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.


1505

91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).


1506

113. В лилее М – Готическое М напоминает геральдическую лилию.


1507

114. Слегка содвигшись, завершил узор. – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.


1508

115. О чистый светоч – то есть планета Юпитер.


1509

119-120. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.


1510

128-129. Теперь – отнять стараясь – то есть: "Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".


1511

130. Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.


1512

133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".


ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (продолжение)


1513

3. Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение.


1514

28. Другой стране – см. Р., IX, 61-63 и прим.


1515

32. Сомненье – см. ст. 70-78.


1516

46-48. Тот первый горделивец – то есть Люцифер.


1517

101-102. Все как знак чудесный – то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.


1518

107. Prope – латинское наречие: близко.


1519

111. Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.


1520

115-117. Альберт – германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.


1521

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).


1522

122. Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.


1523

125. Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).


1524

127-129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю