Текст книги "Божественная комедия"
Автор книги: Алигьери Данте
Жанр:
Зарубежная классика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 28 страниц)
654
137. Тарпей – Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
655
141. «Те Deum» – латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Чистилище – Круг первый. – Гордецы
656
2. Из-за любви дурной. – Любовь – причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).
657
8. Та и эта двигалась стена – то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.
658
16. Игольное ушко – узкий проход.
659
17. Мы вышли там… – Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.
660
32. Поликлет – знаменитый греческий ваятель V в. до н.э.
661
28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.
662
40. «Ave!» (лат.) – «Радуйся!»
663
44. «Ессе ancilla Dei» {лат.) – «Вот раба господня».
664
34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.
665
55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении "ковчега завета" в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).
666
75. Григорий обессмертил величаво. – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44-48; 106-117).
667
73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.
668
94. Кто нового не видел никогда – то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.
669
111. Час грозного решенья – час Страшного суда.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг первый (продолжение)
670
11. «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание.
671
13. Дневная манна – хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.
672
62-63. Мать у всех одна – земля.
673
66. Вся чадь – вся дружина.
674
58-69. Я был латинянин… – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.
675
79-80. Одеризи из Губбьо – прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).
676
81. «Иллюминур», как говорят в Париже – то есть миниатюра.
677
83. Франко из Болоньи – миниатюрист, современник Данте.
678
94. Чимабуэ – флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).
679
95. Джотто – знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.
680
97-99. Первый Гвидо – поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" – Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).
681
108. Звездный кружится чертог. – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.
682
109-113. По всей Тоскане прогремел. – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.
683
139-141. Данте поймет, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).
684
133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища.
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Круг первый (окончание)
685
13. Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).
686
25-27. Имеется в виду Люцифер.
687
28-30. Бриарей – см. прим. А., ХХХI, 98.
688
31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).
689
34-36. Немврод – см. прим. А., XXXI, 46-81.
690
37-39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).
691
40-42. Саул – царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).
692
42. Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).
693
43-45. Арахна – см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.
694
46-48. Ровоам – жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).
695
49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный".
696
52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).
697
55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).
698
58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).
699
80-81. Прислужницы дня – Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.
700
97-98. Взмахом крыльев ангел стер одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).
701
101. Юдоль порядка – так иронически названа Флоренция.
702
105. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка – то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.
703
100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.
704
109-110. «Beati pauperes spritu» (лат.) – «Блаженны нищие духом».
705
122. Хотя тусклей и те… – После того как стерлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
Круг второй – Завистники
706
29. «Vinum non habent!» (лат.) – «Вина нет у них!» – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
707
32. «Я Орест!» – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
708
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
709
94. Вечный град – небо.
710
109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
711
115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113.
712
128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
713
106-129. Из Сьены я… – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).
714
133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».
715
151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
716
17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.
717
32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
718
42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.
719
43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).
720
46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
721
49-51. Волки – флорентийцы.
722
52-54. Лисицы – пизанцы.
723
64. Скорбный лес – Флоренция.
724
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
725
88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
726
91. Кровь – то есть потомство.
727
92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.
728
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
729
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
730
115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
731
116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
732
118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
733
121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.
734
133. «Меня убьет, кто встретит!» – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
735
139. «Я тень Аглавры…» – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
736
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные
737
1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться "сфера, как дитя, живая", то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.
738
6. Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии.
739
29. Семья небес – ангелы.
740
37-38. «Beati misericordes!» (лат.) – «Блаженны милостивые».
741
53. К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.
742
67. Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи.
743
87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).
744
98. Среди богов посеяло разлад. – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.
745
94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.
746
106-114. Юноша – святой Стефан, побиваемый камнями.
747
131. Влага примиренья – кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Круг третий (продолжение)
748
1-9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.
749
19. «Agnus Dei» (лат.) – «Агнец божий», слова католической молитвы.
750
46. Я был ломбардец. Марко звался я. – Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.
751
53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и "здесь" (в беседе с Марко) и "там" (в беседе с Гвидо).
752
68. Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд.
753
73-81. Смысл: "Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды ("небес"), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд ("с небом первый бой"), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум".
754
85. Из рук того – божества.
755
96. Башня Града – справедливость.
756
97-98. Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).
757
98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».
758
107. Два солнца – папа и император.
759
109. Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую.
760
110. Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.
761
115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего.
762
117. В дни Федерика стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.
763
123. Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир.
764
124-126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.
765
131. Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Круг третий (окончание). – Круг четвертый. – Унылые
766
19-20. Жестокость той… – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424-674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела – в ласточку (ср. Ч., IX, 13-15).
767
26-30. Распятый, гордый обликом, злодей… – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).
768
34-39. В слезах предстала дева… – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн. VII, 249-474; XII, 593-613).
769
68-69. «Beati pacific!» (лат.) – «Блаженны миротворцы».
770
94. Природная любовь – это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.
771
110. Первая сущность – бог.
772
114. В вашем иле – то есть на земле.
773
91-139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Круг четвертый (продолжение)
774
18. Слепцов – то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34-36).
775
30. К среде, где он прочнее сохранен – то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).
776
49-51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом в пределах вещества. Таящаяся в ней "особая сила" и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19-27; XVIII, 19-27).
777
73-74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. – См. Р., IV, 13-21; 73-80; Р., V, 19-24.
778
79. Навстречу небу. – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.
779
79-81. Там, где солнце мчится… – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.
780
82. Пьетола – родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).
781
91-93. Асоп и Исмений – реки в Беотии.
782
100. Мария в горы устремила шаг. – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.
783
101-102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э.).
784
118. Сан-Дзено – монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.
785
119-120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».
786
121-126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г.), который незаконно назначил аббатом в Сан-Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г.).
787
131-132. Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех.
788
133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
789
136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители
790
1-3. Смысл: "В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что "зной дня" успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна…"
791
4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура "Fortuna major" походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
792
7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
793
12-15. Так и мой взгляд… – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
794
22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
795
26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
796
50. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие».
797
58-60. Ты видел ведьму… – См. прим. 7-9.
798
62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
799
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя».
800
94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
801
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
802
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
803
122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам.
804
137. «Neque nubent» (лат.) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
805
141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92.
806
142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг пятый (продолжение)
807
1. Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
808
3. Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
809
8. Зло, заполнившее свет – корыстолюбие.
810
10-12. Волчица древних лет… – См. прим. А., I, 31-60.
811
25. Фабриций – римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.
812
31. Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае.
813
43. Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
814
46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.
815
49. Я был Гугон – Капетом, нареченный. – Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына – Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.
816
52. Родитель мой в Париже был мясник – легенда о Гуго Капете.
817
54-55. Последний же из племени владык облекся в серое. – По-видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.
818
58. Диадемой вдовой – то есть вакантной после смерти последнего Каролинга – Людовика V.
819
61. Прованское пышное вено (приданое). – В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112-114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.
820
66. Понти – графство Понтье (Ponthieu).
821
67. Карл сел в Италии. – См. прим. Ч., VII, 112-114.
822
68. Зарезал Куррадина. – В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим.) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.
823
68-69. Фому вернул на небеса – Фому Аквинского (см. прим. Р., X, 82). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.
824
70-78. Новый Карл – Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76-78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119-120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г.). Умер в 1325 г.
825
79-80. Пленник, в море взятый, дочь продает. – Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г.), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112-114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г.). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.
826
83. Кровь мою – то есть мое потомство.
827
86-90. Христос в своем наместнике пленен… – Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г.) с королевским знаменем ("лилии") в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.
828
92. Новейшего Пилата – Филиппа IV.
829
93. Он в храм вторгает хищные ветрила. – Филипп IV разгромил орден рыцарей-храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307-1314гг.).
830
97. Возглас мой – «Мария!» (ст. 19).
831
101-102. Покамест длится день – мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе – то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.
832
104-105. Пигмалион – тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61-62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340-368).
833
106-108. Мидас – фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).
834
109-111. Ахан – по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.
835
112. Сапфира с мужем – по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.
836
113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).
837
115. Убийца Полидора – см. прим. А., XXX, 13-21.
838
116-117. Красс – римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».
839
130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба – Солнце и Луну).
840
136. «Gloria in excelsis» (лат.) – «Слава в вышних [богу]» – по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.
841
145. Неведение. – Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг пятый (окончание)
842
1-3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.
843
10. Так здесь явился дух – тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. – умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.
844
25. Та, что вечно тянет пряжу – парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.
845
48. У загражденных врат – то есть у врат Чистилища.
846
50-51. Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.
847
52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.
848
57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.
849
62. Переменить обитель – то есть вознестись из Чистилища в Рай.
850
83-84. Добрый Тит отмстил… – Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88-93).
851
86. Прочнейшим и славнейшим из имен – то есть именем поэта.
852
89. Толосатом – то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.
853
93. Но под второю ношей я свалился. – Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».
854
101. В изгнанье – то есть в Чистилище.
855
102. Хоть солнце – то есть хоть год.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники
856
6. «Sitiunt» (лат.) – «жаждут».
857
14. Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.
858
23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.








