412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 25)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)

1077

43-47. Почти из этих врат (см. прим. 37-42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103-105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142-145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52-54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).


1078

49-51. Смысл: "Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…"


1079

57. По его мерилу – то есть применительно к высшей мере его способностей.


1080

68. Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898-968).


1081

70-72. Пречеловеченье (Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек.


1082

71. Пример мой – пример Главка.


1083

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей – то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67-75).


1084

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты – то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.


1085

77-78. Мой дух призвали гармонией – то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).


1086

79-81. Солнцем загорелись дали… – То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).


1087

92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133-134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».


1088

116. В смертном сердце животных.


1089

118. Лук этот – то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.


1090

133-134. И как огонь, из тучи упадая… – В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).


ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Первое небо – Луна


1091

16-18. Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100-143).


1092

30. Слиться с первою звездой. – Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.


1093

51. О Каине… – Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).


1094

59-60. Я вижу этой разности причину… – «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139-141).


1095

64. Восьмая твердь – небо звезд.


1096

65-66. Многолики… количеством и качеством – то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.


1097

68. Свойство – влиять на землю.


1098

71. Существенное начало (principium formale) – термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.


1099

78. Листы – то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.


1100

79. О первом – то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.


1101

83. Второе – то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.


1102

112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76-77).


1103

115. Твердь вслед за ним – восьмое небо, небо звезд.


1104

116. Естествам – то есть звездам и ниже лежащим небесам.


1105

120. Приспособляют к целям и корням. – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».


1106

129. От движителей некоих блаженных. – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)


1107

136. Этот разум. – то есть «движитель» звездного неба.


1108

139. Каждая из разных сил – которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.


1109

140. С драгоценным телом – то есть с небесным светилом.


ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Первое небо – Луна (продолжение). – Нарушители обета


1110

18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.


1111

44-45. Уподобляясь той – то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.


1112

49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.


1113

69. Как бы любовью первой пламенела. – Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.


1114

77. Necesse – необходимо (латинский термин схоластической философии).


1115

79. Esse – бытие (латинский термин, как и предыдущий).


1116

97. Жену высокой жизни и деяний – Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.


1117

118-120. То свет Костанцы… – Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим – Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж.


1118

121-122. «Ave, Maria» – начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».


ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первое небо – Луна (продолжение)


1119

13-15. Вроде Даниила… – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.


1120

24. Как учил Платон. – По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.


1121

25. Velle – схоластический термин, означающий: воля.


1122

28. Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества.


1123

30. Иль Иоанн, – он может быть любым. – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».


1124

31-32. Твердью все равновысоки тем духам. – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».


1125

33. И бытия их не иные сроки. – То есть все души одинаково вечны.


1126

34. Первый круг – Эмпирей.


1127

48. Кем исцелен Товит – то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.


1128

49. Тимей – заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.


1129

58-60. Так, возвращая… – Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».


1130

63. Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. – То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.


1131

64. В другом твоем сомнении. – См. ст. 19-21.


1132

83. Лаврентий – римский диакон III в., сожженный на железной решетке.


1133

84. Муций Сцевола – римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.


1134

103. Алкмеон – см. прим. Ч., XII, 49-51.


1135

107. Насилье слито с волей. – То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.


1136

114. О другой – то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.


ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Первое небо – Луна (окончание). – Второе небо – Меркурий. – Честолюбивые деятели


1137

29. И этот клад – то есть свободная воля.


1138

35. Разрешенья – то есть освобождения от обета.


1139

57. Пока недвижны желтый ключ и белый. – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи – символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).


1140

60. Как четыре в шесть. – Новый обет должен быть строже предыдущего.


1141

66. Иеффай. – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.


1142

69-72. Вождь греков – Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.


1143

79. А если вами злая алчность правит – как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.


1144

86. Где мир всего живей – то есть в сторону солнца.


1145

93. Второе царство – небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.


1146

95. Тот светоч – то есть планета Меркурий.


1147

98. Чье естество – то есть человеческая природа.


1148

117. Пока не кончен труд войны. – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.


1149

129. Чуждыми лучами – то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.


ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо – Меркурий (продолжение)


1150

1-9. Смысл: "Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану".


1151

10. Юстиниан – византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.


1152

11. Первою Любовью – то есть святым духом (А., III, 6).


1153

16. Агапит I – римский папа (умер в 536 г.).


1154

24. Высокий труд – то есть труд законодателя.


1155

25. Велисарий – военачальник Юстиниана.


1156

31. Всю правоту – сказано иронически.


1157

32. Священный стяг – римский орел.


1158

33. Его присвоив – как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя – как гвельфы.


1159

36. Паллант – один из героев «Энеиды», союзник Энея.


1160

37. Альба, или Альба-Лонга – город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.


1161

39. Три против трех… – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.


1162

41-42. От скорби жен сабинских – то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.


1163

44. Бренн – предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр – эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).


1164

46. Косматый Квинций – Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват – римский полководец IV в. до н.э.


1165

47. Деции – три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии – род, прославленный в римской истории.


1166

49-51. Арабы – так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.


1167

52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).


1168

53. Повиты юной славой – то есть прославились в молодых годах.


1169

54. Вершина, под которой ты рожден, – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).


1170

55-56. Пока то время близилось незримо – то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.


1171

58. Ото Вара к Рейну – то есть в Трансальпийской Галлии.


1172

59. Изара – приток Роны. Эра – Луара. Сенна – Сена.


1173

62. Рубикон – река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.


1174

64-66. Испания (Ч., XVIII, 101-102), Дураццо (Диррахий), Фарсал – места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: "Исторгнув стон у жарких Нильских вод".


1175

67-68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950-999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр – приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт – река близ Трои. Эти места – родина римского орла (см. прим. 1-9).


1176

69. На горе Птолемею. – Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.


1177

70. Юба – нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.


1178

71-72. На запад ваш – то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).


1179

73. В следующей длани – то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).


1180

74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64-67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.


1181

75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.


1182

77-78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.


1183

79. Он долетел туда, где море красно – на берег Красного моря


1184

81. Янов храм – храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.


1185

87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре – то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).


1186

88-93. Смысл: "В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг – исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)".


1187

94-96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).


1188

98. Помянут мной. – См. ст. 29-33.


1189

101. Для желтых лилий. – Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот – себе присвоил. – Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).


1190

107. С их новым Карлом – то есть Карлом II Анжуйским.


1191

127. Внутри жемчужины – то есть внутри Меркурия.


1192

138. Тот на десять представил пять и семь. – Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.


1193

128-142. Ромео – Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.


ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Второе небо – Меркурий (окончание)


1194

1-3. Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!»


1195

4. Сущность – то есть душа (Юстиниана).


1196

13. В БЕ и в ИЧЕ. – Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче.


1197

20-21. Что праведная месть быть может отомщенной правосудно – см. Р., VI, 88-93 и прим.


1198

25. Тот, кто не рождался – то есть Адам.


1199

30. Господне Слово – то есть Христос.


1200

50. Праведным судом – то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92-93).


1201

67. Все то, что прямо от нее струится. – То есть все то, что бог создает непосредственно.


1202

72. Новых сил – то есть сотворенных сил.


1203

76. И человек всем этим наделен. – Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73-75)».


1204

85. Tota (лат.) – вся.


1205

86. В своем зерне – то есть в лице Адама.


1206

105. Будь то одним, будь то двумя путями – либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91-93).


1207

114. Ни на одном – из указанных выше путей.


1208

122. Добавлю поясненье – к сказанному выше (ст. 67-69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.


1209

132. В их совершенстве созданы сполна. – То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».


1210

136. Сотворены – то есть: "Созданы непосредственно божеством ".


ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Третье небо – Венера. – Любвеобильные


1211

1. В погибшем мире – то есть в языческом.


1212

3. Киприда – Венера. В третьем эпицикле. – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.


1213

9. Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61-62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657-722).


1214

12. То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.


1215

19-21. Так в этом свете… – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.


1216

27. Где реют серафимы – то есть в Эмпирее.


1217

35. Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры).


1218

37. «Вы, чьей заботой третья твердь кружится» – начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».


1219

49-50. Я мало жил… – Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.


1220

58-60. Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.


1221

61-63. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.


1222

65. Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.


1223

67-70. Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.


1224

71-75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).


1225

76-78. И если бы мой брат предвидеть мог… – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.


1226

93. Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).


1227

103. Этот лук – то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).


1228

120. Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.


1229

123. Корни ваших содеяний – то есть: «Ваши склонности и способности».


1230

124-126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) – тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того – мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.


1231

127-129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».


1232

130-131. Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.


1233

131-132. Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.


1234

133-135. Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».


1235

138. Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».


1236

146. Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.


1237

147. Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76-78), любившего писать проповеди.


ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо – Венера (окончание)


1238

1. Клеменца – дочь Карла Мартелла.


1239

3. Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.


1240

8. Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества.


1241

13. Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29-30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.


1242

26-27. Есть область… – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).


1243

28. Невысокий холм – холм и замок Романо.


1244

29-30. Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.


1245

37. Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).


1246

40. Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».


1247

42. Вторая жизнь – то есть бессмертие славы.


1248

44. Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке.


1249

46-48. Вероятный смысл: "За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)".


1250

49-51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.


1251

54. Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере.


1252

53-60. Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).


1253

61-63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.


1254

67. Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.


1255

70-71. Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду.


1256

77-78. Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.


1257

82-87. Крупнейший дол… – Смысл: "Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)". Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.


1258

88-90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.


1259

91-92. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.


1260

93. Согревшем кровью свой залив когда-то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101-102).


1261

97-98. Дочь Бела – Дидона (А., V, 61-62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.


1262

100-101. Родопеянка – легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.


1263

102. Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67-69).


1264

115. Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.


1265

118-119. Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.


1266

123. Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой.


1267

124. Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).


1268

126. Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.


1269

128. Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола.


1270

130. Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).


1271

134. И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.


1272

135. Чем их поля покрыты. – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.


1273

137-138. Их ум не озабочен Назаретом – то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.


1274

142. Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.


ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод


1275

7-9. Смысл: "Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток".


1276

13. Круг наклонный – то есть зодиак.


1277

16-18. Смысл: "Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода".


1278

28. Первослуга природы – то есть Солнце.


1279

31-33. С узлом вышепомянутым совместный… (см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.


1280

34. И я был с ним. – То есть: «Я уже вступил в Солнце».


1281

48. Солнце есть предел для глаз. – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.


1282

49-51. Такое был блеск… семьи Отца. – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.


1283

53. Пред Солнцем ангелов – то есть перед богом. Плотского – то есть вещественного солнца.


1284

63. Целостная мысль моя распалась. – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.


1285

64. Я был средь блесков мощных и живых. – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.


1286

67. Дочь Латоны – то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130-132).


1287

79. Баллата – песнь, сопровождающая пляску.


1288

82. В одном из них послышалось… – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225-1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю