412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 28)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

1751

142-148. В те дни увидят в божием суде… – В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82-83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79-84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)


1752

4. А та, что, рея – то есть другая небесная рать, ангелы.


1753

26. Древнею и новою толпой – то есть праведниками Ветхого и Нового завета.


1754

32-33. Гелика – созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).


1755

36. Латеран – один из округов Рима – в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем – пап.


1756

59. Старец – Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов – мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110-111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.


1757

67. Взглянув на третий ряд под верхним кругом. – Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7-9).


1758

96. Как мне и просьба и любовь велят.Просьба исходит от Беатриче. Любовь – может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.


1759

104. Нерукотворный лик – образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.


1760

117. Царицу – то есть деву Марию.


1761

122. Часть каймы – то есть часть верхнего ряда амфитеатра.


1762

125. Дышло, Фаэтону роковое – то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106-108).


1763

128. Орифламма – алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.


1764

134. Красота – то есть дева Мария.


1765

140. Его палящий пыл – то есть предмет его обожания.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Эмпирей. – Райская роза (продолжение)


1766

4-6. Ту рану… – Смысл: "У ног Марии (Р., XXXI, 115-117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя".


1767

7-9. Рахиль. – Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25-27 и прим. 25-26), – Беатриче.


1768

11. Та, чей правнук был царь Давид – то есть библейская Руфь.


1769

12. «Miserere» (лат.) – покаянный псалом: «Помилуй меня».


1770

10-12. Вот Сарра… – Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.


1771

17. Еврейки – то есть праведные жены Ветхого завета.


1772

19-20. Согласно с тем – то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».


1773

22-23. Там, где цветок созрел и распластал все листья – то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.


1774

25-26. Там, где пустые врублены просторы – то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).


1775

31. Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.


1776

33. В недрах Ада – то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52-63).


1777

34-36. Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены – напротив.


1778

40-41. Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно – то есть ниже среднего ряда амфитеатра.


1779

60. Sine causa (лат.) – без причины.


1780

68-69. Два близнеца – библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.


1781

75. В первом озаренье – то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.


1782

94. Дух любви, низведший этот хор – то есть архангел Гавриил.


1783

95. «Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) – «Радуйся, благодатная Мария!»


1784

107-108. Того, чей лик Марией украшаем – то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.


1785

119. К Августе – то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.


1786

121-123. Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.


1787

124-126. Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.


1788

127-130. Тот, кто при жизни созерцал – то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.


1789

130-132. Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.


1790

133. Анна – мать девы Марии.


1791

136-138. Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49-63), «просвещающая благодать».


1792

139. Но мчится время сна. – Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».


1793

142. К Пралюбви – то есть к богу.


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Эмпирей. – Райская роза (окончание)


1794

7-9. Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».


1795

10. Любви полдневный миг – то есть любовь в ее зените.


1796

65-66. Сибиллины слова. – По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн. III, 441-452).


1797

94-96. Смысл: "В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептун с изумлением увидал тень Арго, первого корабля".


1798

115-120. Смысл: "Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным обоими этими кругами" (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).


1799

127-132. Смысл: "Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)".


1800

134. Чтобы измерить круг – то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.


1801

145. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.


1802

142-145. Здесь изнемог высокий духа взлет… – Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.

М. ЛОЗИНСКИЙ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю