355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 3)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ КомментарииПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные

  1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.
  11. Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
  22. Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
  39. От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители.
  42. Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны.
  45. Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)
  57. С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46-48).
  61-96. Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
  95. Первенцы творенья – ангелы.
  96. Крутит свой шар. – Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
  98. Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
  107. Стигийское болото – см. прим. А., III, 77.
  118. Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.


[Закрыть]
 
1 «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» -
Хриплоголосый Плутос закричал.
Хотя бы он и вдвое был свирепей, -
 
 
4 Меня мудрец, все знавший, ободрял, -
Не поддавайся страху: что могло бы
Нам помешать спуститься с этих скал?"
 
 
7 И этой роже, вздувшейся от злобы,
Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!
Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
 
 
10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
Так хочет тот, кто мщенье Михаила
Обрушил в небе на мятежный полк".
 
 
13 Как падают надутые ветрила,
Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,
Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
 
 
16 И мы, спускаясь побережьем мук,
Объемлющим всю скверну мирозданья,
Из третьего сошли в четвертый круг.
 
 
19 О правосудье божье! Кто страданья,
Все те, что я увидел, перечтет?
Почто такие за вину терзанья?
 
 
22 Как над Харибдой вал бежит вперед
И вспять отхлынет, Прегражденный встречным,
Так люди здесь водили хоровод.
 
 
25 Их множество казалось бесконечным;
Два сонмища шагали, рать на рать,
Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
 
 
28 Потом они сшибались и опять
С трудом брели назад, крича друг другу:
«Чего копить?» или «Чего швырять?» -
 
 
31 И, двигаясь по сумрачному кругу,
Шли к супротивной точке с двух сторон,
По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
 
 
34 И вновь назад, едва был завершен
Их полукруг такой же дракой хмурой.
И я промолвил, сердцем сокрушен:
 
 
37 "Мой вождь, что это за народ понурый?
Ужель все это клирики, весь ряд
От нас налево, эти там, с тонзурой?"
 
 
40 И он: "Все те, кого здесь видит взгляд,
Умом настолько в жизни были кривы,
Что в меру не умели делать трат.
 
 
43 Об этом лает голос их сварливый,
Когда они стоят к лицу лицом,
Наперекор друг Другу нечестивы.
 
 
46 Те – клирики, с пробритым гуменцом;
Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,
Не превзойденных ни одним скупцом".
 
 
49 И я: "Учитель, я бы здесь немало
Узнал из тех, кого не так давно
Подобное нечестие пятнало".
 
 
52 И он: "Тебе узнать их не дано:
На них такая грязь от жизни гадкой,
Что разуму обличье их темно.
 
 
55 Им вечно так шагать, кончая схваткой;
Они восстанут из своих могил,
Те – сжав кулак, а эти – с плешью гладкой.
 
 
58 Кто недостойно тратил и копил,
Лишен блаженств и занят этой бучей;
Ее и без меня ты оценил.
 
 
61 Ты видишь, сын, какой обман летучий
Даяния Фортуны, род земной
Исполнившие ненависти жгучей:
 
 
64 Все золото, что блещет под луной
Иль было встарь, из этих теней, бедных
Не успокоило бы ни одной".
 
 
67 И я: "Учитель тайн заповедных!
Что есть Фортуна, счастье всех племен
Держащая в когтях своих победных?"
 
 
70 "О глупые созданья, – молвил он, -
Какая тьма ваш разум обуяла!
Так будь же наставленьем утолен.
 
 
73 Тот, чья премудрость правит изначала,
Воздвигнув тверди, создал им вождей,
Чтоб каждой части часть своя сияла,
 
 
76 Распространяя ровный свет лучей;
Мирской же блеск он предал в полновластье
Правительнице судеб, чтобы ей
 
 
79 Перемещать, в свой час, пустое счастье
Из рода в род и из краев в края,
В том смертной воле возбранив участье.
 
 
82 Народу над народом власть дая,
Она свершает промысел свой строгий,
И он невидим, как в траве змея.
 
 
85 С ней не поспорит разум ваш убогий:
Она провидит, судит и царит,
Как в прочих царствах остальные боги.
 
 
88 Без устали свой суд она творит:
Нужда ее торопит ежечасно,
И всем она недолгий миг дарит.
 
 
91 Ее-то и поносят громогласно,
Хотя бы подобала ей хвала,
И распинают, и клянут напрасно.
 
 
94 Но ей, блаженной, не слышна хула:
Она, смеясь меж первенцев творенья,
Крутит свой шар, блаженна и светла.
 
 
97 Но спустимся в тягчайшие мученья:
Склонились звезды, те, что плыли ввысь,
Когда мы шли; запретны промедленья".
 
 
100 Мы пересекли круг и добрались
До струй ручья, которые просторной,
Изрытой ими, впадиной неслись.
 
 
103 Окраска их была багрово-черной;
И мы, в соседстве этих мрачных вод,
Сошли по диким тропам с кручи горной.
 
 
106 Угрюмый ключ стихает и растет
В Стигийское болото, ниспадая
К подножью серокаменных высот.
 
 
109 И я увидел, долгий взгляд вперяя,
Людей, погрязших в омуте реки;
Была свирепа их толпа нагая.
 
 
112 Они дрались, не только в две руки,
Но головой, и грудью, и ногами,
Друг друга норовя изгрызть в клочки.
 
 
115 Учитель молвил: "Сын мой, перед нами
Ты видишь тех, кого осилил гнев;
Еще ты должен знать, что под волнами
 
 
118 Есть также люди; вздохи их, взлетев,
Пузырят воду на пространстве зримом,
Как подтверждает око, посмотрев.
 
 
121 Увязнув, шепчут: "В воздухе родимом,
Который блещет, солнцу веселясь,
Мы были скучны, полны вялым дымом;
 
 
124 И вот скучаем, втиснутые в грязь".
Такую песнь у них курлычет горло,
Напрасно слово вымолвить трудясь".
 
 
127 Так, огибая илистые жерла,
Мы, гранью топи и сухой земли,
Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,
 
 
130 К подножью башни наконец пришли.
 
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ КомментарииПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Круг пятый (окончание). – Флегий. – Город Дит

  4. Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.
  19. Флегий – по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.
  32. Мне встретился один. – Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Арджеити (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.
  68. Город Дит. – Дит (Dis) – латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer – Светоносец, древнерусск. – Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).
  82-83. Много сот дождем ниспавших с неба-то есть многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.
  125-126. Так было и пред внешними вратами... – По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52-63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.


[Закрыть]
 
1 Скажу, продолжив, что до башни этой
Мы не дошли изрядного куска,
Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,
 
 
4 Приметил два зажженных огонька
И где-то третий, глазу чуть заметный,
Как бы ответивший издалека.
 
 
7 Взывая к морю мудрости всесветной,
Я так спросил: "Что это за огни?
Кто и зачем дает им знак ответный?"
 
 
10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -
Так молвил он. – Над илистым простором
Ты различишь, кого зовут они".
 
 
13 Ни перед чьим не пролетала взором
Стрела так быстро, в воздухе спеша,
Как малый челн, который, в беге скором,
 
 
16 Стремился к нам, по заводи шурша,
С одним гребцом, кричавшим громогласно:
«Ага, попалась, грешная душа!»
 
 
19 "Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -
Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,
И в этот челн ступаем безопасно".
 
 
22 Как тот, кто слышит, что его постиг
Большой обман, и злится, распаленный,
Так вспыхнул Флегий, искажая лик.
 
 
25 Сошел в челнок учитель благосклонный,
Я вслед за ним, и лишь тогда ладья
Впервые показалась отягченной.
 
 
28 Чуть в лодке поместились вождь и я,
Помчался древний струг, и так глубоко
Не рассекалась ни под кем струя.
 
 
31 Посередине мертвого потока
Мне встретился один; весь в грязь одет,
Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»
 
 
34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.
А сам ты кто, так гнусно безобразный?"
«Я тот, кто плачет», – был его ответ.
 
 
37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,
Проклятый дух, пей вечную волну!
Ты мне – знаком, такой вот даже грязный".
 
 
40 Тогда он руки протянул к челну;
Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,
Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»
 
 
43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обе
Обвив руки, сказал: "Суровый дух,
Блаженна несшая тебя в утробе!
 
 
46 Он в мире был гордец и сердцем сух;
Его деяний люди не прославят;
И вот он здесь от злости слеп и глух.
 
 
49 Сколь многие, которые там правят,
Как свиньи, влезут в этот мутный сток
И по себе ужасный срам оставят!"
 
 
52 И я: "Учитель, если бы я мог
Увидеть въявь, как он в болото канет,
Пока еще на озере челнок!"
 
 
55 И он ответил: "Раньше, чем проглянет
Тот берег, утолишься до конца,
И эта радость для тебя настанет".
 
 
58 Тут так накинулся на мертвеца
Весь грязный люд в неистовстве великом,
Что я поднесь благодарю Творца.
 
 
61 «Хватай Ардженти!» – было общим криком;
И флорентийский дух, кругом тесним,
Рвал сам себя зубами в гневе диком.
 
 
64 Так сгинул он, и я покончу с ним;
Но тут мне в уши стон вонзился дальный,
И взгляд мой распахнулся, недвижим.
 
 
67 "Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -
Вот город Дит, и в нем заключены
Безрадостные люди, сонм печальный".
 
 
70 И я: "Учитель, вот из-за стены
Встают его мечети, багровея,
Как будто на огне раскалены".
 
 
73 "То вечный пламень, за оградой вея, -
Сказал он, – башни красит багрецом;
Так нижний Ад тебе открылся, рдея".
 
 
76 Челнок вошел в крутые рвы, кругом
Объемлющие мрачный гребень вала;
И стены мне казались чугуном.
 
 
79 Немалый круг мы сделали сначала
И стали там, где кормчий мглистых вод:
«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»
 
 
82 Я видел на воротах много сот
Дождем ниспавших с неба, стражу входа,
Твердивших: "Кто он, что сюда идет,
 
 
85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"
Вождь подал вид, что он бы им хотел
Поведать тайну нашего прихода.
 
 
88 И те, кладя свирепости предел:
"Сам подойди, но отошли второго,
Раз в это царство он вступить посмел.
 
 
91 Безумный путь пускай свершает снова,
Но без тебя; а ты у нас побудь,
Его вожак средь сумрака ночного".
 
 
94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,
Услышав этой речи звук проклятый;
Я знал, что не найду обратный путь.
 
 
97 И я сказал: "О милый мой вожатый,
Меня спасавший семь и больше раз,
Когда мой дух робел, тоской объятый,
 
 
100 Не покидай меня в столь грозный час!
Когда запретен город, нам представший,
Вернемся вспять стезей, приведшей нас".
 
 
103 И властный муж, меня сопровождавший,
Сказал: "Не бойся; нашего пути
Отнять нельзя; таков его нам давший.
 
 
106 Здесь жди меня; и дух обогати
Надеждой доброй; в этой тьме глубокой
Тебя и дальше буду я блюсти".
 
 
109 Ушел благой отец, и одинокий
Остался я, и в голове моей
И «да», и «нет» творили спор жестокий.
 
 
112 Расслышать я не мог его речей;
Но с ним враги беседовали мало,
И каждый внутрь укрылся поскорей,
 
 
115 Железо их ворот загрохотало
Пред самой грудью мудреца, и он,
Оставшись вне, назад побрел устало.
 
 
118 Потупя взор и бодрости лишен,
Он шел вздыхая, и уста шептали:
«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»
 
 
121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,
Не бойся; я превозмогу и здесь,
Какой бы тут отпор ни замышляли.
 
 
124 Не новость их воинственная спесь;
Так было и пред внешними вратами,
Которые распахнуты поднесь.
 
 
127 Ты видел надпись с мертвыми словами;
Уже оттуда, нисходя с высот,
Без спутников, идет сюда кругами
 
 
130 Тот, чья рука нам город отомкнет".
 
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ КомментарииПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
У ворот Дита – Фурии – Посол небес – Круг шестой – Еретики

  1-3. Смысл: «Видя, что при его возвращении я побледнел от страха, Вергилий поборол собственную бледность».
  8. Защитница – Беатриче.
  17-18. Спускаются ли с первой той ступени – то есть из Лимба.
  23. Эрихто – легендарная фессалийская волшебница, воскрешавшая мертвых и заставлявшая их предсказывать будущее (Лукан, «Фарсалия», VI, 507-830).
  27. Иудин предел – Джудекка, центральный круг ледяного озера Коцит, в самой глубине Ада (А., XXXIV), где казнится Иуда.
  29. От горней сферы, связь миров кружащей – от девятого неба, или Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77).
  38-48. Три Фурии (греч. – Эринии, ст. 45), то есть Тисифона («мстящая за убийство»). Мегера («ненавистница»), Алекто («неуемная»), в античной мифологии-богини проклятия, мести и кары. Они обитали в преисподней, где царит властительница вечных слез (ст. 44) Прозерпина (греч. – Персефона) – супруга Плутона.
  52. Медуза – по греческому мифу, одна из трех сестер – Горгон, змееволосая дева, при виде которой люди и звери каменели. Персей отрубил ей голову, и «лик Горгоны» (ст. 56) стал в его руках страшным оружием против врагов, превращая их в камень.
  53-54. Напрасно Тезеевых мы не отмстили дел. – Тезей со своим другом Пирифоем спускался в преисподнюю, чтобы похитить для него Персефону. Эринии жалеют, что в свое время не погубили его; тогда у смертных пропала бы охота проникать в подземный мир.
  85. Посла небес – то есть ангела.
  98-99. Наш Цербер... – Труднейшим из двенадцати подвигов Геракла было похищение Цербера. От Геракловой цепи у Цербера до сих пор потерта морда.
  112. Арль – город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.
  113. Пола – город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.


[Закрыть]
 
1 Цвет, робостью на мне запечатленный,
Когда мой спутник повернул назад, -
Согнал с его лица налет мгновенный.
 
 
4 Он слушал, тщетно напрягая взгляд,
Затем что вдаль глаза не уводили
Сквозь черный воздух и болотный чад.
 
 
7 "И все ж мы победим, – сказал он, – или...
Такая нам защитница дана!
О, где же тот, кто выше их усилий!"
 
 
10 Я видел, речь его рассечена,
Начатую спешит покрыть иная,
И с первою несходственна она.
 
 
13 Но я внимал ей, мужество теряя,
Мрачней, быть может, чем она была,
Оборванную мысль воспринимая.
 
 
16 "Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,
Где лишь надежда в душах умерла?"
 
 
19 Так я спросил; и он: "Из нашей сени
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени.
 
 
22 Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто заклятый, что умела
Обратно души призывать к телам.
 
 
25 Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела.
 
 
28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;
Я знаю путь; напрасно ты смущен.
 
 
31 Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий".
 
 
34 Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал,
 
 
37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты;
 
 
40 Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены
 
 
43 И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: "Взгляни на яростных Эриний.
 
 
46 Вот Тисифона, средняя из них;
Левей-Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто". И он затих.
 
 
49 А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело.
 
 
52 "Медуза где? Чтоб он окаменел! -
Они вопили, глядя вниз. – Напрасно
Тезеевых мы не отмстили дел".
 
 
55 "Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к свету дня
Тебя ничто вернуть не будет властно".
 
 
58 Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Поверх моих, глаза мне заслоня.
 
 
61 О вы, разумные, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами!
 
 
64 И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
Колебля оба брега, наш и тот, -
 
 
67 Такой, как если ветер всемогущий,
Враждующими воздухами взвит,
Преград не зная, сокрушает пущи,
 
 
70 Ломает ветви, рушит их и мчит;
Вздымая прах, идет неудержимо,
И зверь и пастырь от него бежит.
 
 
73 Открыв мне очи: "Улови, что зримо
Там, – он промолвил, – где всего черней
Над этой древней пеной горечь дыма".
 
 
76 Как от змеи, противницы своей,
Спешат лягушки, расплываясь кругом,
Чтоб на земле упрятаться верней,
 
 
79 Так, видел я, гонимые испугом,
Станицы душ бежали пред одним,
Который Стиксом шел, как твердым лугом.
 
 
82 Он отстранял от взоров липкий дым,
Перед собою левой помавая,
И, видимо, лишь этим был томим.
 
 
85 Посла небес в идущем признавая,
Я на вождя взглянул; и понял знак
Пред ним склониться, уст не размыкая.
 
 
88 О, как он гневно шел сквозь этот мрак!
Он стал у врат и тростию подъятой
Их отворил, – и не боролся враг.
 
 
91 "О свергнутые с неба, род проклятый, -
Возвысил он с порога грозный глас, -
Что ты замыслил, слепотой объятый?
 
 
94 К чему бороться с волей выше вас,
Которая идет стопою твердой
И ваши беды множила не раз?
 
 
97 Что на судьбу кидаться в злобе гордой?
Ваш Цербер, если помните о том,
И до сих пор с потертой ходит мордой".
 
 
100 И вспять нечистым двинулся путем,
Нам не сказав ни слова, точно кто-то,
Кого теснит и гложет об ином,
 
 
103 Но не о том, кто перед ним, забота;
И мы, ободрясь от священных слов,
Свои шаги направили в ворота.
 
 
106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
И я, чтоб ведать образ муки грешной,
Замкнутой между крепостных зубцов,
 
 
109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
И вижу лишь пустынные места,
Исполненные скорби безутешной.
 
 
112 Как в Арле, там, где Рона разлита,
Как в Поле, где Карнаро многоводный
Смыкает Италийские врата,
 
 
115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, -
Так здесь повсюду высились они,
Но горечь этих мест была несходной;
 
 
118 Затем что здесь меж ям ползли огни,
Так их каля, как в пламени горнила
Железо не калилось искони.
 
 
121 Была раскрыта каждая могила,
И горестный свидетельствовал стон,
Каких она отверженцев таила
 
 
124 И я: "Учитель, кто похоронен
В гробницах этих скорбных, что такими
Стенаниями воздух оглашен?"
 
 
127 "Ересиархи, – молвил он, – и с ними
Их присные, всех толков; глубь земли
Они устлали толпами густыми.
 
 
130 Подобные с подобными легли,
И зной в гробах где злей, где меньше страшен".
Потом он вправо взял, и мы пошли
 
 
133 Меж полем мук и выступами башен.
 
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ КомментарииПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Круг шестой (продолжение)

  11. Иосафат – название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.
  14. Эпикур – греческий философ-материалист (341-270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.
  17. И утоленье помысла другого – то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79-84).
  21. Заповедь твою. – Данте запомнил ответ Вергилия? «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70-81).
  32-51. Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) – глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. Их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112-113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.
  52-72. Новый призрак – другой эпикуреец, Кавальканте Кавальканти, гвельф, отец Гвидо Кавальканти (ок. 1259-1300), философа и поэта (Ч., XI, 97-98), ближайшего друга Данте. Он удивлен, не видя своего сына рядом с Данте, и тот ему объясняет, что приведен сюда Вергилием, творений которого Гвидо «не чтил». Поняв это слово в том смысле, что Гвидо уже нет на свете (на самом деле Гвидо умер несколько месяцев спустя), и по-своему истолковав молчание задумавшегося Данте, он в отчаянии падает в свою раскаленную могилу.
  80. Лик госпожи, чью волю здесь творят. – В античных верованиях Персефона (см. прим. А., IX, 38-48), наравне с Гекатой и Артемидой, считалась богиней Луны. Стихи 79-81 означают: «Не пройдет и пятидесяти месяцев, как ты сам поймешь, легко ли изгнаннику вернуться на родину». Действительно, к указанному времени, то есть к июню 1304 г., Данте утратил надежду на возвращение и порвал со своими товарищами по изгнанию.
  86. Арбия – см. прим. 32-51.
  91-93. Зато я был один... – После победы при Монтаперти вожди тосканских гибеллинов требовали разрушения Флоренции. Этого не допустил Фарината, заявив, что он, пока жив, один против всех с мечом в руке выступит на ее защиту.
  97-99. Как я сужу... – Слова Фаринаты (ст. 79-81), как и предсказания Чакко (А., VI, 64-72), убедили Данте, что грешники в Аду обладают даром предвидения, между тем, судя по вопросу Кавальканте (ст. 68-69), они не знают того, что происходит на земле в настоящее время.
  107. Едва замкнется дверь времен грядущих. – То есть: «Когда наступит Страшный суд и время сменится вечностью».
  119 Федерик второй-Фридрих II Гогенштауфен (1194-1250), германский император, король Неаполя и Сицилии, сын Генриха VI и Констанции Сицилийской (см. прим. Р., III, 118-120). Его непримиримая вражда к папству, трижды приведшая его к отлучению от церкви, покровительство арабским и еврейским ученым и свободный образ жизни создали ему среди современников славу опасного еретика.
  120 Кардинал – Оттавиано дельи Убальдини (умер в 1273 г.), ревностный гибеллин, настолько влиятельный, что если говорили просто «кардинал», то имели в виду именно его. Сохранилась его фраза. «Если есть душа, то я погубил ее ради гибеллинов».
  122. В тревоге от угроз-то есть встревоженный предсказанием Фаринаты (ст. 79-81).
  130-132. Смысл: «Когда ты вступишь в благодатный свет прекрасных глаз Беатриче, она даст тебе увидеть тень Каччагвиды, который откроет тебе твою грядущую судьбу» (Р., XVII).


[Закрыть]
 
1 И вот идет, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и я вослед ступаю.
 
 
4 "О высший ум, из круга в горший круг, -
Так начал я, – послушного стремящий,
Ответь и к просьбе снизойди как друг.
 
 
7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,
Нельзя ль увидеть? Плиты у могил
Откинуты, и стражи нет хранящей".
 
 
10 "Все будут замкнуты, – ответ мне был, -
Когда вернутся из Иосафата
В той плоти вновь, какую кто носил.
 
 
13 Здесь кладбище для веривших когда-то,
Как Эпикур и все, кто вместе с ним,
Что души с плотью гибнут без возврата
 
 
16 Здесь ты найдешь ответ речам твоим
И утоленье помысла другого,
Который в сердце у тебя таим".
 
 
19 И я: "Мой добрый вождь, иное слово
Я берегу, в душе его храня,
Чтоб заповедь твою блюсти сурово".
 
 
22 "Тосканец, ты, что городом огня
Идешь, живой, и скромен столь примерно,
Прошу тебя, побудь вблизи меня.
 
 
25 Ты, судя по наречию, наверно
Сын благородной родины моей,
Быть может, мной измученной чрезмерно,
 
 
28 Нежданно грянул звук таких речей
Из некоей могилы; оробело
Я к моему вождю прильнул тесней.
 
 
31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: все от чресл и выше видно тело".
 
 
34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;
А он, чело и грудь вздымая властно,
Казалось, Ад с презреньем озирал.
 
 
37 Меня мой вождь продвинул безопасно
Среди огней, лизавших нам пяты,
И так промолвил: «Говори с ним ясно».
 
 
40 Когда я стал у поднятой плиты,
В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
Спросил надменно: «Чей потомок ты?»
 
 
43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,
Но в точности поведал обо всем;
Тогда он брови изогнул немного,
 
 
46 Потом сказал: "То был враждебный дом
Мне, всем моим со кровным и клевретам;
Он от меня два раза нес разгром".
 
 
49 "Хоть изгнаны, – не медлил я ответом, -
Они вернулись вновь со всех сторон;
А вашим счастья нет в искусстве этом".
 
 
52 Тут новый призрак, в яме, где и он,
Приподнял подбородок выше края;
Казалось, он коленопреклонен.
 
 
55 Он посмотрел окрест, как бы желая
Увидеть, нет ли спутника со мной;
Но умерла надежда, и, рыдая,
 
 
58 Он молвил: "Если в этот склеп слепой
Тебя привел твой величавый гений,
Где сын мой? Почему он не с тобой?"
 
 
61 "Я не своею волей в царстве теней, -
Ответил я, – и здесь мой вождь стоит;
А Гвидо ваш не чтил его творений".
 
 
64 Его слова и казни самый вид
Мне явственно прочли, кого я встретил;
И отзыв мой был ясен и открыт.
 
 
67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?
Он их не чтил? Его уж нет средь вас?
Отрадный свет его очам не светел?"
 
 
70 И так как мой ответ на этот раз
Недолгое молчанье предваряло,
Он рухнул навзничь и исчез из глаз.
 
 
73 А тот гордец, чья речь меня призвала
Стать около, недвижен был и тих
И облик свой не изменил нимало.
 
 
76 "То, – продолжал он снова, – что для них
Искусство это трудным остается,
Больнее мне, чем ложе мук моих.
 
 
79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжется
Лик госпожи, чью волю здесь творят,
Ты сам поймешь, легко ль оно дается.
 
 
82 Но в милый мир да обретешь возврат! -
Поведай мне: зачем без снисхожденья
Законы ваши всех моих клеймят?"
 
 
85 И я на это: "В память истребленья,
Окрасившего Арбию в багрец,
У нас во храме так творят моленья".
 
 
88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:
"Там был не только я, и в бой едва ли
Шел беспричинно хоть один боец.
 
 
91 Зато я был один, когда решали
Флоренцию стереть с лица земли;
Я спас ее, при поднятом забрале".
 
 
94 "О, если б ваши внуки мир нашли! -
Ответил я. – Но разрешите путы,
Которые мой ум обволокли.
 
 
97 Как я сужу, пред вами разомкнуты
Сокрытые в грядущем времена,
А в настоящем взор ваш полон смуты".
 
 
100 "Нам только даль отчетливо видна, -
Он отвечал, – как дальнозорким людям;
Лишь эта ясность нам Вождем дана.
 
 
103 Что близится, что есть, мы этим трудим
Наш ум напрасно; по чужим вестям
О вашем смертном бытии мы судим.
 
 
106 Поэтому, – как ты поймешь и сам, -
Едва замкнется дверь времен грядущих,
Умрет все знанье, свойственное нам".
 
 
109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:
"Поведайте упавшему тому,
Что сын его еще среди живущих;
 
 
112 Я лишь затем не отвечал ему,
Что размышлял, сомнением объятый,
Над тем, что ныне явственно уму".
 
 
115 Уже меня окликнул мой вожатый;
Я молвил духу, что я речь прерву,
Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.
 
 
118 И он: "Здесь больше тысячи во рву;
И Федерик Второй лег в яму эту,
И кардинал; лишь этих назову".
 
 
121 Тут он исчез; и к древнему поэту
Я двинул шаг, в тревоге от угроз,
Ища разгадку темному ответу.
 
 
124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:
«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».
И я ему ответил на вопрос.
 
 
127 "Храни, как слышал, правду роковую
Твоей судьбы", – мне повелел поэт.
Потом он поднял перст: "Но знай другую:
 
 
130 Когда ты вступишь в благодатный свет
Прекрасных глаз, все видящих правдиво,
Постигнешь путь твоих грядущих лет".
 
 
133 Затем левей он взял неторопливо,
И нас от стен повел пологий скат
К средине круга, в сторону обрыва,
 
 
136 Откуда тяжкий доносился смрад.
 
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ КомментарииПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
Круг шестой (окончание)

  8-9. Папа Анастасий II (496-498), стремившийся устранить раскол между западной и восточной церковью и благосклонно принявшие константинопольского легата Фотина, прослыл еретиком.
  16-66. Вергилий объясняет своему спутнику, что в пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75), над которой они стоят, тремя уступами, как три ступени (ст. 17), расположены три круга (ст. 18)-седьмой, восьмой и девятый. В этих кругах карается злоба, орудующая либо силой (насильем), либо обманом (ст. 22-24).
  Насилье менее гнусно, чем обман (ст. 25-27), и наказуется в ближайшем, седьмом, круге, разделенном на три концентрических пояса, лежащих на одном уровне (ст. 28-33).
  Б первом поясе (ст. 34-39) карается насилие над ближним (убийство, злостное ранение) и над его достоянием (грабеж, поджог, притеснения).
  Во втором поясе (ст. 40-45) – насилие над собою (самоубийство) и над своим достоянием (игра и мотовство, то есть бессмысленное истребление своего имущества, в отличие от расточительности, то есть любви к чрезмерным тратам, караемой в четвертом круге).
  В третьем поясе (ст. 46-51) – насилие, направленное против божества (богохульство) и против созданного им порядка (против естества – содомия, и против естества и искусства – лихоимство).
  Обман, смотря по тому, был ли обманутый связан с обманщиком узами доверия или нет (ст. 52-54), карается в восьмом или же в девятом круге.
  В восьмом круге (ст. 55-60), состоящем из десяти Злых Щелей, или рвов, караются обманувшие недоверившихся (1 – сводники и обольстители; 2 – льстецы; 3 – святокупцы; 4 – прорицатели; 5 – мздоимцы; 6 – лицемеры; 7 – воры; 8 – лукавые советчики; 9 – зачинщики раздора; 10 – поддельщики металлов, людей, денег и слов).
  В девятом круге, на самом дне Ада, образованном ледяным озером Коцит, казнятся обманувшие доверившихся, то есть предатели (ст. 61-66). Здесь – четыре пояса: Каина (предатели родных), Антенора (предатели родины), Толомея (предатели друзей), Джудекка (предатели благодетелей), а посередине, в центре вселенной, вмерзший в льдину Дит (Люцифер) терзает в трех своих пастях предателей величества земного и небесного.
  50. Каорса – город Кагор (франц. Cahors) в Южной Франции, славившийся в средние века своими ростовщиками (лихоимцами). В Италии слово «каорсинец» означало «ростовщик».
  Содом – по библейской легенде, город, спаленный небесным огнем за противоестественный разврат его обитателей (содомитов).
  64. Дит – Люцифер (см. прим. А., VIII, 68).
  67-90. Отвечая на вопрос, почему гневные (ст. 70), чревоугодники, сладострастники (ст. 71), скупцы и расточители (ст. 72) караются вне стен «красного города», Вергилий поясняет (ст. 76-90), что они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности. При этом он ссылается на хорошо известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает в своей «Этике» (кн. VII, гл. I): несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade).
  Несдержность, то есть злоупотребление естественными наслаждениями, телесными или душевными, карается в кругах II-V.
  Буйное скотство, то есть удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется в седьмом круге.
  Злоба, то есть душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба», соответствующий Аристотелевой xaxia, применяется в более тесном смысле, чем в ст. 22-24, где он включает и – насилие, то есть «буйное скотство», и обман.)
  На границе между верхним и нижним Адом, внутри стен города Дита, над обрывом, ведущим в седьмой круг, терпят муку еретики (А., IX, 106-133; X; XI, 1-9). Отступники от веры и отрицатели бога, они выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги.
  98. Философ – Аристотель.
  101. В физике – то есть в «Физике» Аристотеля (II, 2).
  111. И спутником ее – то есть искусством, производительным трудом.
  113-114. Созвездие Рыб взошло над горизонтом, а Воз (созвездие Большой Медведицы) склонился к северо-западу (Кавр; лат. Саurus – название северо-западного ветра). Это значит, что до восхода солнца осталось два часа.


[Закрыть]
 
1 Мы подошли к окраине обвала,
Где груда скал под нашею пятой
Еще страшней пучину открывала.
 
 
4 И тут от вони едкой и густой,
Навстречу нам из пропасти валившей,
Мой вождь и я укрылись за плитой
 
 
7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:
"Здесь папа Анастасий заточен,
Вослед Фотину правый путь забывший".
 
 
10 "Не торопись ступать на этот склон,
Чтоб к запаху привыкло обонянье;
Потом мешать уже не будет он".
 
 
13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,
Чтоб не пропало время", – я сказал.
И он в ответ: «То и мое желанье».
 
 
16 "Мой сын, посередине этих скал, -
Так начал он, – лежат, как три ступени,
Три круга, меньше тех, что ты видал.
 
 
19 Во всех толпятся проклятые тени;
Чтобы потом лишь посмотреть на них,
Узнай их грех и образ их мучений.
 
 
22 В неправде, вредоносной для других,
Цель всякой злобы, небу неугодной;
Обман и сила – вот орудья злых.
 
 
25 Обман, порок, лишь человеку сродный,
Гнусней Творцу; он заполняет дно
И пыткою казнится безысходной.
 
 
28 Насилье в первый круг заключено,
Который на три пояса дробится,
Затем что видом тройственно оно,
 
 
31 Творцу, себе и ближнему чинится
Насилье, им самим и их вещам,
Как ты, внимая, можешь убедиться.
 
 
34 Насилье ближний терпит или сам,
Чрез смерть и раны, или подвергаясь
Пожарам, притесненьям, грабежам.
 
 
37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,
Громилы и разбойники идут
Во внешний пояс, в нем распределяясь.
 
 
40 Иные сами смерть себе несут
И своему добру; зато так больно
Себя же в среднем поясе клянут
 
 
43 Те, кто ваш мир отринул своевольно,
Кто возлюбил игру и мотовство
И плакал там, где мог бы жить привольно.
 
 
46 Насильем оскорбляют божество,
Хуля его и сердцем отрицая,
Презрев любовь Творца и естество.
 
 
49 За это пояс, вьющийся вдоль края,
Клеймит огнем Каорсу и Содом
И тех, кто ропщет, бога отвергая.
 
 
52 Обман, который всем сердцам знаком,
Приносит вред и тем, кто доверяет,
И тем, кто не доверился ни в чем.
 
 
55 Последний способ связь любви ломает,
Но только лишь естественную связь;
И казнь второго круга тех терзает,
 
 
58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,
Волшбу, подлог, торг должностью церковной,
Мздоимцев, сведен и другую грязь.
 
 
61 А первый способ, разрушая кровный
Союз любви, вдобавок не щадит
Союз доверья, высший и духовный.
 
 
64 И самый малый круг, в котором Дит
Воздвиг престол и где ядро вселенной,
Предавшего навеки поглотит".
 
 
67 И я: "Учитель, в речи совершенной
Ты образ бездны предо мной явил
И рассказал, кто в ней томится пленный.
 
 
70 Но молви: те, кого объемлет ил,
И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,
И те, что спорят из последних сил,
 
 
73 Зачем они не в этот город красный
Заключены, когда их проклял бог?
А если нет, зачем они несчастны?"
 
 
76 И он сказал на это: "Как ты мог
Так отступить от здравого сужденья?
И где твой ум блуждает без дорог?
 
 
79 Ужели ты не помнишь изреченья
Из Этики, что пагубней всего
Три ненавистных небесам влеченья:
 
 
82 Несдержность, злоба, буйное скотство?
И что несдержность – меньший грех пред богом
И он не так карает за него?
 
 
85 Обдумав это в размышленьи строгом
И вспомнив тех, чье место вне стены
И кто наказан за ее порогом,
 
 
88 Поймешь, зачем они отделены
От этих злых и почему их муки
Божественным судом облегчены".
 
 
91 "О свет, которым зорок близорукий,
Ты учишь так, что я готов любить
Неведенье не менее науки.
 
 
94 Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,
В чем ростовщик чернит своим пороком
Любовь Творца; распутай эту нить".
 
 
97 И он: "Для тех, кто дорожит уроком,
Не раз философ повторил слова,
Что естеству являются истоком
 
 
100 Премудрость и искусство божества.
И в Физике прочтешь, и не в исходе,
А только лишь перелистав едва:
 
 
103 Искусство смертных следует природе,
Как ученик ее, за пядью пядь;
Оно есть божий внук, в известном роде.
 
 
106 Им и природой, как ты должен знать
Из книги Бытия, господне слово
Велело людям жить и процветать.
 
 
109 А ростовщик, сойдя с пути благого,
И самою природой пренебрег,
И спутником ее, ища другого.
 
 
112 Но нам пора; прошел немалый срок;
Блеснули Рыбы над чертой востока,
И Воз уже совсем над Кавром лег,
 
 
115 А к спуску нам идти еще далеко".
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю