412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Божественная комедия » Текст книги (страница 27)
Божественная комедия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:13

Текст книги "Божественная комедия"


Автор книги: Алигьери Данте



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

1525

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).


1526

132. Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).


1527

137. Брат Федериго II – арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).


1528

140. Норвежец – Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб – Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.


1529

142-143. Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.


1530

143-144. Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.


1531

145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Шестое небо – Юпитер (окончание)


1532

6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28-30).


1533

17. Шестое пламя – планета Юпитер.


1534

31. Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.


1535

38-39. Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).


1536

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).


1537

51. Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде.


1538

55-57. А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною… стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).


1539

62. Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).


1540

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).


1541

69. Рифей-троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).


1542

75. Последнею отрадой утоленный – то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.


1543

94. Regnum coelorum (лат.) – царство небес.


1544

104. Пронзенье ног – то есть распятие Христа.


1545

106-117. Одна из Ада – душа Траяна (см. ст. 45-48).


1546

118-126. Другой – то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.


1547

127-129. Он крестник был трех жен… – Смысл: "Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели


1548

5. Семела – см. прим. А., XXX, 1-12.


1549

13. Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.


1550

14. Под жгучим Львом. – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.


1551

18. В этом зеркале большом – то есть в этой планете.


1552

24. Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.


1553

25. В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.


1554

26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).


1555

61-63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».


1556

69. Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.


1557

105. Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).


1558

109-111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.


1559

122-123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяно), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.


1560

125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)


1561

127. Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избранья – апостол Павел (А., II, 28).


1562

141. Здесь – то есть на земле.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо


1563

31. В ней я услышал. – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.


1564

37. Вершину над Касино – то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.


1565

39. Обманутый народ – то есть язычники.


1566

49. Макарий Александрийский – отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).


1567

61. В высшей сфере – то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).


1568

70-72. Пред патриархом Яковом – ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.


1569

84. А не родни – то есть не родственников духовных лиц.


1570

88. Петр – апостол, первый папа.


1571

111. Знак, первый вслед Тельцу. – В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).


1572

112-114. О пламенные звезды… – Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».


1573

116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь – то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.


1574

119. Свод небесный, вас кружащий – то есть восьмое небо.


1575

123. Трудный шаг – то есть трудную задачу описания высших райских сфер.


1576

131. Победным толпам – то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)


1577

134. Этот шар – то есть нашу Землю.


1578

139. Дочь Латоны – Луна (Р., X, 67).


1579

140. Без тех теней – то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.


1580

143. Гиперион – сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).


1581

144. Майя – мать Меркурия. Диона – мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.


1582

145-146. Смягченное горенье… – Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).


1583

152-153. Клочок – то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Восьмое, звездное небо. – Торжествующие


1584

12. Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103-105.


1585

25-27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.


1586

29. Одно царило Солнце – символизирующее Христа.


1587

30. Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).


1588

57. Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы.


1589

67-69. Морской простор – ср. Р., II, 1-15.


1590

73. Роза – то есть дева Мария.


1591

74. Веянье лилей. – Лилиями здесь названы апостолы.


1592

94. Светоч огневой – архангел Гавриил.


1593

112. Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).


1594

119-120. За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.


1595

128. «Regina coeli» (лат.) – «Царица неба» (пасхальный гимн).


1596

131. Ларями этими – то есть душами праведных.


1597

133-135. Здесь радует сокровище – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.


1598

136. Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета.


1599

139. Кто наделен ключами… – Подразумевается апостол Петр.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)


1600

11. Стал вьющимися на осях кругами. – Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.


1601

20. Блаженный пламень – апостол Петр.


1602

26. Для этих складок – то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.


1603

46. Бакалавр – звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.


1604

48. Где он изложит, но не заключит. – На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.


1605

62. Твой брат – апостол Павел.


1606

89. Этот бисер – то есть веру.


1607

93. По ветхой и по новой коже – то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.


1608

101. Дела – чудеса, о которых рассказывает Библия.


1609

126. Юнейших ног опережая след. – По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.


1610

132. Волю – к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).


1611

137. Вы – то есть апостолы.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)


1612

5. К родной овчарне – то есть к Флоренции.


1613

8. Осенюсь венцом – увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.


1614

9. Там, где крещенье принимал ребенком – то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).


1615

12. Благословен Петром. – См. Р., XXIV, 148-154.


1616

14-15. Старшина – то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).


1617

17-18. Вот витязь – апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.


1618

26. Coram me (лат.) – передо мною.


1619

30. Как щедр небесный храм ко всем. – Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.


1620

32-33. Ведь ею ты бывал… – По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола – Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.


1621

38. К горам – то есть к Петру и Якову.


1622

55. Свет Ерусалима – то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».


1623

56. Из Египта – то есть из страны земной неволи.


1624

72. Тот, кто всех выше вышнего воспел – то есть царь Давид.


1625

83. К добродетели – то есть к надежде.


1626

83-84. До края борьбы за пальму – то есть до мученической смерти.


1627

91. Две ризы – то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых).


1628

95. Твой брат – апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.


1629

98. «Sperent in te» (лат.) – «Да уповают на тебя».


1630

100. В одном огне. – Это апостол Иоанн.


1631

101-102. Будь у Рака сходный перл… – С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.


1632

112-113. Пеликан – подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».


1633

123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. – Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).


1634

127-128. В двух ризах здесь… – Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Восьмое, звездное небо (продолжение)


1635

2. Костер лучей – облик апостола Иоанна.


1636

7-8. Когда стремится твоя душа. – То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков – о вере и надежде.


1637

12. Таится мощь Ананииных рук. – Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».


1638

16-18. Святое Благо неземных палат… – Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».


1639

24. К такой мете – то есть к богу.


1640

38-39. Мне показавший первую Любовь… – Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.


1641

40-42. Правдивый голос – то есть голос бога.


1642

47. Подтверждающими голосами – то есть откровением, Священным писанием.


1643

53. Орла Христова. – Орел – символ евангелиста Иоанна.


1644

61. И сказанная истина живая. – См. ст. 16-18, 31-36.


1645

64. И все те листья – то есть все создания.


1646

72. Пронзающий за платом плат – то есть одну оболочку глазного яблока за другой.


1647

83. Душа, всех прежде созданная – то есть Адам.


1648

93. Дочь и сноху, ибо если Адам – отец всех людей, то всякая замужняя женщина – одновременно и его дочь, и жена его сына.


1649

103. В нем – то есть «В твоем вопросе».


1650

110-111. Вступил в высокий сад – то есть в Земной Рай.


1651

118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».


1652

121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».


1653

125-126. Задолго до немыслимого дела – то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).


1654

139-142. На той горе… – Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов – от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Восьмое, звездное небо (окончание). – Вознесение в девятое небо


1655

10. Четыре светоча – то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.


1656

12. Представший первым – то есть Петр.


1657

13-15. И стал таким – то есть стал багровым из серебристо-белого.


1658

22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол – недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).


1659

25. На кладбище моем – то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.


1660

26. Сверженный с высот – то есть Люцифер.


1661

36. Всесильный – то есть распятый Христос.


1662

41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.


1663

48. Делил на правый и на левый стан – то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.


1664

58. Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.


1665

59. Пить нашу кровь – то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало – то есть папская власть.


1666

62. В великой Сципионовой борьбе – то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.


1667

68-69. Едва лишь Козерог – то есть в декабре.


1668

79-81. Я и увидел… – Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.


1669

82. Гадес – испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.


1670

83. Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).


1671

83-84. Берег, на котором – то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).


1672

85. Тот клочок – то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).


1673

86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце – в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.


1674

98. Из Ледина гнезда – то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером.


1675

99. В быстрейшее из всех небес – то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.


1676

107. Вокруг ядра, которое почило – то есть вокруг неподвижного земного шара.


1677

109-111. И небо это… – Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).


1678

112-114. Свет и любовь – то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.


1679

115. Здесь – то есть в девятом небе.


1680

117. Как десять – в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".


1681

118-120. Как время… – Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".


1682

132. При любой луне – то есть не считаясь с постами.


1683

136-138. И так вот кожу белую чернят… – Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).


1684

140. Ведь над землею власть упразднена. – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.


1685

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна… – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.


1686

145. Вихрь – то есть грядущий избавитель человечества.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы


1687

16. Точка – невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.


1688

25. Круг огня. – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105).


1689

22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.


1690

27. Быстрейший бег – то есть скорость Перводвигателя.


1691

33. Гонец Юноны – Ирида, радуга (Р., XII, 12).


1692

50. Чем выше над срединой – то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.


1693

54. Любовь и свет. – Ср. Р., XXVII, 112.


1694

56. Подобье и прообраз. – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый.


1695

64. Плотские своды – то есть небесные сферы.


1696

70-72. Смысл: "Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви".


1697

73-78. Смысл: "Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее «движителях» (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому – малое".


1698

80-81. Борей – северный ветер. Щекой, которая не так сурова – то есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.


1699

92-93. И множились несметней – то есть их было больше, чем: 2^64 – 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.


1700

100. Покорны узам – то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.


1701

104. Престолы – см. Р., IX, 61-62.


1702

114. Так лестница помалу пройдена. – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37-42).


1703

117. Ночной Овен – то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.


1704

121. Три богини – то есть три ангельских чина.


1705

127. К высоте – то есть к срединной Точке.


1706

128. Книзу – то есть по направлению к периферии.


1707

130. Дионисий Ареопагит – см. прим. Р., X, 115-117.


1708

133. Григорий – то есть папа Григорий Великий (590-604), несколько иначе строивший иерархию ангелов.


1709

138. Здесь их узревший – то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание)


1710

1-8. Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет.


1711

9. Где Точка взор мой побеждала – См. Р., XXVIII, 16-18.


1712

11. Твой вопрос читая. – Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46-47) сотворены ангелы.


1713

12. Там – то есть в боге.


1714

23. В мир совершенства – то есть сотворенный мир, где все было совершенно.


1715

22-24. Смысл: "Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это – либо суть («forma» схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)".


1716

31-36. Смысл: "Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира – те, в ком чистое деянье (puro atto), или «суть», «forma» (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне – чистая возможность (pura potenza), или «вещество» (ст. 22), пассивная материя; в средине – нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, «формы» и материи), то есть небесные сферы".


1717

37. Иероним – христианский святой, богослов (IV-V вв.).


1718

41. Писцы святого духа – то есть авторы книг Ветхого и Нового завета.


1719

44-45. Смысл: "Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим.), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес".


1720

46-47. Смысл: "Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где – «над миром» (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда – одновременно со вселенной (ст. 37-45); как – в виде «чистого деянья» (ст. 33)".


1721

50-51. Смысл: "Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута".


1722

56-57. Тот, кто пред тобой предстал – то есть Люцифер.


1723

81. Отъятые виденья – то есть забывшиеся представления.


1724

84. В одном – и срама больше и вины. – То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам.


1725

93. Воздают любовью – на небесах.


1726

103-104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) – распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте.


1727

117. Куколь пыжится. – То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства.


1728

118-120. Птенец – дьявол.


1729

124-126. Так кормит плут Антоньеву свинью. – У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: "Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей".


1730

133-135. И в самом откровеньи Даниила… – Смысл: "Слова пророка Даниила о "тьмах тем« ангелов не означают какого-либо точного числа».


ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Эмпирей. – Лучезарная река. – Райская роза


1731

1-6. Смысл: "Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)".


1732

8. Служанка солнца – то есть утренняя заря.


1733

9. От славы к славе – то есть от звезды к звезде.


1734

10-12. Празднество – см. Р., XXVIII; XXIX, 9.


1735

24. Трагед иль комик – то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).


1736

37. Из наибольшей области телесной – то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.


1737

39. В чистейший свет небесный – то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.


1738

44. И ту, и эту рать – то есть ангелов и блаженные души.


1739

54. И так свечу готовит для огня – то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.


1740

73-74. Но надо этих струй испить сначала – то есть: "ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).


1741

78. Лишь смутные предвестья правды их. – То, что сейчас представляется Данте как река, искры и цветы, вскоре окажется иным: река – кругообразным озером света, сердцевиной райской розы, ареной небесного амфитеатра; берега – его ступенями; цветы – блаженными душами, восседающими на них; искры – летающими ангелами (Р., XXXI, 4-18).


1742

88-89. Как только влаги этой испила каемка век. – То есть: «Как только я вгляделся в сияющую реку».


1743

96. Оба воинства небес. – См. прим. 44.


1744

106-108. Есть горний свет… – Смысл: "Эмпирей озарен невещественным светом, который позволяет творениям созерцать божество. Этот свет порождается лучом, который падает с высоты на вершину тверди первобежной (то есть девятого неба. Перводвигателя (см. прим. Р., I, 76-77) и сообщает ей жизнь (движение) и мощь (силу влиять на ниже лежащие небеса). Озаряя вершину Перводвигателя, он образует круг гораздо больший, чем окружность солнца".


1745

112-117. Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».


1746

121. Там близь и даль давать и брать не властны – Смысл: "В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее".


1747

124. В желть вечной розы – то есть в ее желтую сердцевину.


1748

126. Солнцу вечно вешнему – то есть богу.


1749

132. И сколь немногих он отныне ждет. – Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.


1750

137. Арриго – германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю