Текст книги "Убю король и другие произведения"
Автор книги: Альфред Жарри
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц)
Папаша Убю: И, наконец, грандиозное усекновение головы на плахе, как это сделали с Иоанном Предтечей. Затем, в связи с проявленным нами снисхождением, капитан может проваливать на все четыре стороны, чтобы повеситься в другом месте. Никто не причинит ему никакого вреда, ибо я хочу, чтобы с ним обходились как следует.
Сцена II
Папаша Убю, Совесть
Совесть (вылезая из чемодана): Сударь, и так далее и тому подобное, соблаговолите принять кое-что к своему сведению. Сударь, ваше поведение недостойно. Капитан – незаконнорожденный сын, либо ваш, либо мадам Франции, вашей супруги, и, кроме того, и тому подобное, он невиновен.
Папаша Убю: Господин Совесть, несмотря на пикартность ваших суровых упреков, мы терпеть не можем никакого шума, в нашем присутствии никто еще не осмеливался шуметь, и вам я тоже не позволю! Иначе нам придется доставить вас на вершину самой высокой горы, предназначенной для нашей альпийской охоты, или сбросить в самый глубокий рудник, который мы разрабатываем, в наших патафизических целях, во время наших путешествий, под приветственные возгласы наших подданных. И если вы не заткнетесь, я вам сейчас сделаю очень больно и все ноги оттопчу, потому что великие страдания переносятся молча.
Запирает ее в чемодан.
АКТ ТРЕТИЙ
Папаша Убю, Молотилы, генерал Ласси, народ и солдаты
Генерал: Правосудие свершилось! Капитан был действительно виновен, раз Папаша Убю, в своем всеведении, оттяпал ему голову.
Папаша Убю: Господа,
За неимением военного салюта, которого отныне недостоин труп капитана и который был бы виден только на шесть шагов вперед и шесть шагов назад в этой долине скорби и мундиров, мы позаботились о его вечном спасении. Да, господа, мы любим армию, нет ничего такого, чего бы мы не сделали для нее. Возможно, наш народ не слишком почитает военных, но, вдохновленный нашим примером, он охотно сражается против всех и каждого. Это развивает торговлю, в особенности нашу торговлю, и умножает наши доходы. Мы удостоили самого высокого доверия нашего юного сына Фресине, именно ему мы принародно поручили командование нашими роженосцами и вручили ленту ордена Большого Брюха через плечо, хотя по возрасту ему всего лишь тринадцать месяцев. Народ, солдаты и военные, священники, судьи, финансисты, вы тем не менее знаете, что генералы первой Империи, такие как Тюренн и Конде, одержали свои грандиозные победы, когда каждому из них было не меньше ста десяти лет. Возраст – необходимое условие военной доблести. Наши тринадцатимесячные генералы болеют всеми детскими болезнями, когда они еще хотят спать внутри засыпанных снегом пушек, но, трах-тебе-в-брюх, наш сын уже не обмочит свои штаны пушечным маслом.
Возблагодарим Господа. Мы услышим прекрасный Te Deum в нашей церкви Пресвятой Богородицы; музыку еврейских, протестантских и магометанских композиторов, таких как Мейерберлиоз, которые создают истинно прекрасную католическую музыку, поскольку доказано, что наши сыновья-священники терпеть ее не могут и понуждают композиторов-католиков работать для Олимпии и Фоли-Бержер. Порадуемся же, господа, торжеству правды и света. Убювайте, головотяпствуйте, карнайте ухи!
Весь народ (единодушно): Ясно!
Генерал Ласси: Солдаты, сабли наголо! Дирижеры, Умбер, Мейер, Бек, Мелин, Цурлинден, Мерсье, Дрюмон, Пелье, Гонс, Жюде, Ксо, Баррес, Жип, и вы, главнокомандующий нашей музыки, отбивайте в толпе такт вашими саблями и, в особенности, по головам господ Клемансо, Гойе, Кийяра, Прессансе, Рошвора, Анатоля Франса, чтобы запеть, как положено, песню о Головотяпстве!
Музыка. Занавес.
ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК
Действующие лица
Папаша Убю, Афанор Глупыш (зимний персонаж)
Папаша Убю: Господин друг мой, благодаря тому, что вы не читаете ничего, кроме газет, ваша голова полна абсурдных идей; советую вам позаботиться о вашем мозге путем чтения нашего Альманаха или, что еще лучше, предлагаю вам пищеварительную прогулку натощак в моем Омниубюсе по маршруту «Ход событий – К потомкам».
Глупыш: Чтобы не столь резко ломать мои устоявшиеся привычки, не купить ли нам газету, Папаша Убю?
Папаша Убю: Тогда вот здесь, в киоске, с рисунками господина Форена.
Глупыш: У этих типов отвратительные физиономии. О чем это они говорят?
Папаша Убю: О наших государственных учреждениях.
Глупыш: А Форен на чьей стороне?
Папаша Убю: На стороне фуйнансов, трах-тебе-в-брюх!
Глупыш: Это мне влетит в копеечку. Лучше купить другую газету.
Папаша Убю: Тогда, господин друг мой, вот «Свисток», неразрезанный экземпляр. Эй, кучер!
Глупыш: Почему господин Каран д’Аш путешествует внутри него?
Папаша Убю: Он словно скорпион под камнем или опасная бритва в футляре, его не видно… А вот и мой Омниубюс, уже запряжен. Поехали!.. Этот треугольный монумент, господин друг мой, это церковь Сен-Жермен-де-Пре.
Глупыш: Когда я видел ее на фотографиях, я думал, что это Одеон.
Папаша Убю: Да нет, это Опера, ведь там звучит музыка.
Глупыш: В Опере музыка современная, а в Одеоне – классическая. Вы любите современную музыку, Папаша Убю?
Папаша Убю: Ох, от нее один шум в голове!
Глупыш: А композиторов вы предпочитаете современных или классических?
Папаша Убю: Это одно и то же, просто некоторые из них мертвы.
Глупыш: А как вы относитесь к возрождению древней музыки? К греческим ладам?
Папаша Убю: Да-да, я в ладах с игрой в гусек и к возрождению обедов с индюшкой…
Глупыш: Нет-нет, я про игру эрудита д’Энди. А знаете ли вы Сен-Санса, властителя душ?
Папаша Убю: Если душ – это сенсация, то она не имеет отношения к музыке, господин друг наш.
Глупыш: Что касается Рене Санса, тут вы, пожалуй, правы… А любите ли вы, Папаша Убю, поэзию?
Папаша Убю: Уверяю вас. Послушайте:
К низовьям вечности спускаются суда…
Глупыш: Кто автор этих прекрасных строк?
Папаша Убю:
Лазус… Ласурс… В уж фамилия мелькает…
Это Робер де Суза.
Глупыш: Как говорил Мольер, этого юного поэта открыли прошлогодние дневные спектакли в Одеоне.
Папаша Убю: Господин Жинисти счел подобную затею слишком прекрасной и упразднил ее.
Глупыш: Кто такой господин Жинисти?
Папаша Убю: Он – как скорпион под камнем или опасная бритва в футляре, его почти не видно. Он также руководит Одеоном.
Глупыш: Разве директор Одеона не господин Мендес?
Папаша Убю: Вы путаете, господин Мендес – журналист, романист, критик и поэт; господин Мендес вовсе не директор.
Глупыш: Однако мне говорили…
Папаша Убю: Никогда не слушайте сплетен, даже если
Doceat matrona pinguis
Vos circumlambere linguis…
Глупыш: Этот Мендес – весьма разносторонний господин.
Папаша Убю: Не смешивать людей с дерьмом – огромное достоинство… Ой! Ну и ухабы! Кучер, езжай потише и даже не пикни на улице Лепик… Эта каменная тумба, господин друг мой, один из шедевров нашего политического милосердия, дом престарелых, основанный нами, в народе он называется Сенат.
Глупыш: Что делают эти милые старички?
Папаша Убю: Получают жалование.
Глупыш: Однако, как я узнал из газет, именно отсюда вышла знаменитая бомба Шерера-Кестнера.
Папаша Убю: Знаю, господин друг наш, в котелке, и прямиком в ресторан Фойо.
Глупыш: Папаша Убю, вы смешиваете разные истории. Разве не там было ранено юным анархистом тело нашего товарища Лорана?
Папаша Убю: Им промокнули чернила его сердца.
Глупыш: Я вижу казарму и военных. Что это?
Папаша Убю: Это защитники Отечества, они охраняют Пикара.
Глупыш: Да нет же, внизу написано: Ищи…
Папаша Убю: …Прошлогодний снег. Государство не нуждается в этом совете.
Глупыш: Кстати, Папаша Убю, в этом году много говорят о неприятностях в армии.
Папаша Убю: Кто говорит?
Глупыш: Дерулед, Пелье, Гонс, Бийо, Дрюмон, Маринони, Ксо и другие военные.
Папаша Убю: Их должны были преследовать в судебном порядке.
Глупыш: А преследовали господина Гойе, который всего лишь говорил то же самое.
Папаша Убю: Урбен Гойе – это имя папы или рыцаря, потомок таких людей, говорящий такое, заслуживает костра.
Глупыш: Почему бы Буадефру или Бийо не поступить как Панургу? Вот бы и сожгли громадные пни, чтобы на угольях от них зажарить своих барашков. Папаша Убю, это так неосторожно – ставить ваш омниубюс колесами на край фонтана!
Папаша Убю: Пусть желудок моих лошадей окрестится в этой купели.
Глупыш: Папаша Убю, мы потонем! Я верил, что, предлагая свой омниубюс, вы вовсе не из скупости не позволили мне уплыть на корабле.
Папаша Убю: Все корабли ведут в Рим.
Глупыш: Современное религиозное обращение – не вода, Папаша Убю, кюре Кнейп мертв, нынче обряд совершают при помощи ножниц.
Папаша Убю: Это свобода торговли религиями.
Глупыш: А феминистские требования, не простираются ли они до…? Хотя что можно отрезать у женщин?
Папаша Убю: Я предложил бы отрезать им язык, но только самый кончик.
Глупыш: Речь, вы хотите сказать.
Папаша Убю: Если ее отрезать у мадам***, будет еще хуже, она интеллектуалка.
Глупыш: Не в этой ли церкви свирепствует…
Папаша Убю: …Золотая лихорадка? Разумеется, и поскольку мы сидим в фонтане, я хочу воспользоваться крюком для выуживания монет. Заодно проверим, выгодно ли на парижских улицах рыболовство.
Глупыш: Неужели клюнет, Папаша Убю?
Папаша Убю: Конечно! Я уже подсек трех упряжных коней, двух бродячих псов и господина Мориса Барреса. Э! Я подцепил еще кое-что.
Глупыш: Мне кажется, это префект полиции.
Папаша Убю: Нет-нет, просто палка того же цвета. А, это же наша приятельница мадам Франция, она собирается поклянчить у нас еще один экземпляр нашей биографии, переплетенный в кожу.
Глупыш: Неужели в этой книге есть еще что-то, кроме вашей подписи, Папаша Убю?
Папаша Убю: Свечки едреные, я выцарапаю вам глаза!
Глупыш: Не горячитесь, Папаша Убю. А что поделывает ее сын Анатоль?
Папаша Убю: Он дрейфует и дрейфусирует в антидрейфусарской газете.
Глупыш: А еще «Эхо Парижа» присудила ему звание, которому он соответствует, звание мэтра – академика и профессора гражданской морали.
Папаша Убю:
Леметр морали пишет в раже,
А Афродита – в распродаже.
Кондуктор: За места, пжалста.
Глупыш: Что, проезд платный?
Папаша Убю: Не обращайте внимания, этот раб просит у меня чаевые в весьма малопочтенной форме, хотя негодяй заведомо знает, что я дам ему прекрасные новенькие су, только что отчеканенные для нашего пользования лично господином Дюпюи, чеканщиком наших фуйнансов.
Глупыш: И президентом вашего совета.
Папаша Убю: Нет-нет, просто оба Дюпюи из Пюи – это упюительное совпадение!
Глупыш: Прервемся на этих «ю», Папаша Убю.
Папаша Убю: Подождите, мой фуйнансовый крюк только что подцепил еще кое-что. Ха-ха! Это же господин Роже Баллю, который бежит надзирать за изящными искусствами!
Глупыш: Вот-те раз, вижу его в первый раз.
Папаша Убю: Конечно, он же как свинья в футляре или опасная бритва под камнем, его никогда не видно. Сниму-ка его с крюка, ведь он спешит исследовать место, зарезервированное для выставки.
Глупыш: А, это он хотел расположить картинные галереи внутри огромного колеса, когда господин Бугро предложил отменить классическую живопись, которая не продается?…
Папаша Убю: Поскольку его кака его кормит. И если кому-то приспичит выскочить под куст, он сразу теряет около ста франков.
Глупыш: Не утешиться ли смертью Пюви?
Папаша Убю: Можно утешаться и этим. Художник Детай заменил его в совете Школы изящных искусств. В то же время, ученики Гюстава Моро, которого мы, увы, погубили, заметили тонкое внимание, которое мы оказали Эме Моро, как его преемнику. При сходстве имен, преподавание этого высокочтимого мастера изменилось не более чем на йоту. По счастью, через Атлантику к нам прибывает сногсшибательная живопись Гогена, основоположника академического гаитянского искусства. В «Ревю бланш» Валлотон демонстрирует интимные стороны любви. А Вюйяр украшает его своими панно.
Глупыш: Чем так взволнована эта огромная толпа?
Папаша Убю: Да ничем, просто Бальзак де Роден забирается на трибуну, чтобы произнести речь, но всем очевидно, что он рабски подражает Фальгиеру.
Глупыш: Папаша Убю, перечислите мне этих людей – в гомеровском стиле, пожалуйста.
Папаша Убю:
Каррьер тот, кто наводит туману.
Бержера – в поход собрался.
Бажес – поет в салонах.
Пьер Луи – Афродита.
Рей – ъ.
Доде – Леон.
Франк-Ноэн – Флейты.
Валлотон – работает по дереву.
Вюйяр – декорирует.
Рамбоссон – Ай! венго.
Гильбер та, которая Иветта.
Поль Серюзье тот, кто рассчитывает.
Мейер – капитан.
Брюшар – брюшко.
Режа – пляшет.
Швоб – знает.
Рашильд та, что вне природы.
Валетт тот, который Меркурий.
Натансоны те, кто обзирают по-белому.
Гарнье тот, кто меценатствует.
Ренар – сдирает кожу.
Антуан – театр.
Жемье – брюхо.
Дерулед – еще и патрулирует.
Коклен – старший.
Коклен – младший.
Ле Ру – Юг.
Леру – Эглонн.
Эглон та, которая Леру.
Мирбо тот, кто пытает.
Морено та, которая Офелия.
Анри де Ренье тот, кто циклоп.
Ришпен – босяк.
Жакото – Пафнутий.
Режан та, которая парижанка.
Сара та, что Медея.
Гитри тот, кто пиджачничает.
Ле Баржи – галстух.
Сен-Поль Ру – великолепен.
Анри Готье-Виллар – открывает по-летнему.
Билетерша та, которая Вилли.
Тристан Бернар тот, кто дурачит, никелирует пятки и охотится за шевелюрами.
Эмиль Бернар – бретонит.
Сен-Жорж де Буэлье – натюрист.
Вандерем – чаша.
Самен – поэт.
Эрман – Трансатлантический.
Эрланже – Кермариа.
Фоше – карманьола.
Дюпон – издает.
Дюран – издает.
Дюбуа тот, кого издают.
Де Бревиль тот, кто вынюхивает и внюхивает.
Брюно – золяист.
Дюмюр – Рембрандт.
Гюисманс – глотает ртом.
Жип в миру боб.
Шарбоннель тот, кто в крапиве.
Жорж Банс – критикует.
Строс – любит картинки.
Делафос – пианист от Бога.
Клод Дебюсси тот, кто пелит Ас и мелет Занду.
Дюжё – правит Польшей.
Люнье-По – скачет на одной ножке.
Муне-Сюлли – Гамлет.
Кларети – администрирует.
Буйон – срезает лилии.
А.-Фердинанд Эрольд тот, кто еще и знает.
Альфонс Эрольд – меблирует.
Одилон Редон – таинство.
Гюстав Кан – путешествует во дворце.
Северен – мим.
Леон Абрик – говорит с пафосом.
Рансон – покрывает коврами.
Морис Дени – мистик.
Тулуз-Лотрек – щеголяет.
Андре Меллерио – эстамп и афиша.
Колон – оркестр.
Жорж Ю – музыка от Ю до Я.
Руссель – жестикулировал.
Руссель – Ксавье-К.
Жермен – паяцик.
Шарпантье – тот, кто мюзицирует.
Воллар – витрина.
Бурго – Дюкудре.
Дюкудре – Бурго.
Паладиль – мандолина (патриотически).
Ш. Борд – сен-жервествует.
Де Гру – сбор винограда.
Фенеон – молчание.
Сальвер – таков уж он есть.
Видор – в точности тот же.
Леон Дьеркс – принц поэтов.
Форе – мелодивный.
Мелло та, что -драма.
Алле (Альфонс) тот, кто -гоп!
Лоти – брюзжит.
Ла Жёнесс – брысь.
Форен – базар.
Ибель – посвистывает.
Кулю – Лизиана.
Томе – тамтам.
Лапарсери та, что очаровательна.
Донне тот, кто влюбчив.
Шнеклюд – виолончелист.
Рейнальдо – Ан.
Дьеме – виртуозно касается.
Ренуар – рисует.
Детай – мундир.
Дега – нерат.
Бек – тоже не рад.
Бартольди – Бельфорский лев.
Кикур – бурда.
Шапюи-сын – славное зелье.
Менее – поседел от старости.
Дрюмон – кляп во рту.
Луиза Франс та, которая Мамаша Убю.
Анатоль Франс тот, кто изжарился у королевы.
Лоррен – ретивый.
Мюльдер – мудрила.
Зо д’Акса – листок.
Руссо – таможенничал.
Дюпюи – руководит.
Фресине – гусь на войне.
Локруа – фиглярничает.
Пейтраль – фуйнансы.
Деламбр – мухлюет.
Мужо – почтальонит.
Виже – постовой.
Легю – публично просвещает.
Труйо – Кволонизатор.
Делькассе – занят иностранными делами.
Кранц тот, перед которым распахнуты все двери.
Кремниц тот, который патафлаконит.
Дюпюи – грош.
Роти – гривенник.
НЕКРОЛОГ
Стефан Малларме
«Остров Птикс – отдельная глыба из камня бесценной породы, который носит то же имя, поскольку обнаружен только на данном острове, целиком состоящем из этой глыбы. Это место отличает безмятежная прозрачность белого сапфира, однако здесь прикосновение к драгоценности не пронизывает льдом, но мягко разливается теплом, подобно хорошему вину в желудке. Прочие камни холодны, словно пронзительные вопли труб, а этот остров блестит теплой росой литавров. Мы без труда смогли к нему причалить – его гладкие берега напоминали края огромной плиты, – но, выбравшись на землю, решили было, что ступаем по солнцу, лишенному как слишком мутных, так и чересчур отсвечивающих языков пламени (так лампы в древности горели ровным, но беспощадным огнем). Здесь ощущалась не случайность вещей, но вещество вселенной, а потому нас нимало не занимало, была ли безупречная поверхность жидкостью, уравновешенной в соответствии с вечными законами бытия, или же податливым лишь для отвесного луча алмазом.
Правитель острова приветствовал нас с парохода: корабельная труба вторила голубым нимбам прокуренной трубки у него над головой, разбавляя их ароматный дым собственной копотью и покрывая жирными буквицами девственный лист небес. Когда судно подпрыгнуло на волнах, стул капитана накренился, будто радушно кивая нам.
Правитель вынул из-под своего пледа четыре расписных яйца всмятку и после первой рюмки передал их доктору Фаустроллю. В пламени нашего пунша появлялись и расцветали на краю острова овальные ростки: две одиноко стоящие колонны – продолговатые триады Пановых флейт – фонтаном выплеснули из своих капителей четырехпалое рукопожатие катренов сонета; проволочный гамак челна, баюкая нас, покачивался в радужных отсветах этой триумфальной арки. Отогнав сиреной фавнов, что с любопытством взирали из-под мохнатых век, и розоволицых нимф, разбуженных столь мелодичным творением, корабль, прозрачный и чистый, словно заводная игрушка, выдохнул к горизонту последние клубы синеватого дыма, и покачивавшийся стул махнул нам на прощание.»
(Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика. Из Парижа в Париж морем.)
Для Малларме чтение было благотворным плаванием, он поднялся в последний раз и в обрамлении невиданной красоты протянул руку доктору из своего кресла-качалки.
Чащей леса, по ковру из папоротников, украшенных (в открытую и украдкой) ядовитыми прыщами Атропос, Фаустролль, на босу ногу, спустился тропой прямо в осень, к мосту на Вальвены.
Похоронная процессия поднималась по дороге из Саморо, скапливаясь у плотины кладбищенских стен.
Маленькая церковь была строгой и возвышенной, голоса двоих певчих раздирали душу еще и потому, что фальшивили, незамысловатость витражей сглаживалась солнечным светом – так же, как разнообразие верований в этой толпе сглаживалось в общем коленопреклонении перед сиянием католицизма (ведь слово «католический» используется у нас иногда и в смысле «всеобщий»).
Две весьма знатные дамы казались кариатидами этой скорби.
Фаустролль спешил в потоке, светлом, как кайма церковных драпировок, по дороге, усыпанной пальмовыми ветвями, страшась ужасающего голоса, трижды возвестившего Тамусу о смерти того, о ком для всех, кто умеет читать, напишут Геродот и Цицерон в третьей книге «О природе богов».
Вечный поток, и вокруг могилы – круговое зеркало славы, а дальше – горизонт, его погребальный венок.
СОВЕТЫ КАПИТАЛИСТАМ И ОТЦАМ-СИРОТАМ
Необходимо приобретать незамедлительно, так как это хорошее вложение денег, ул. Эшоде-Сен-Жермен, 15:
Увертюра к Убю королю, исполняется на фортепиано в четыре руки.
Марш поляков, исполняется на фортепиано в четыре руки.
Песня о Головотяпстве.
Три песни колбасницы.
а) Из страны туренцев.
б) Несчастная Адель.
в) Велас, или Солдат удачи.
Жалоба г-на Бенуа.
Заснеженный пейзаж.
Бенжамен.
Непристойная колыбельная.
Убю король, текст и музыка, изысканная автографированная книга, осталось всего несколько экземпляров. Просьба поторопиться.
Заботы.
Романс Романсов.
Убю король, только текст, карманный формат, особый шрифт, на день выпуска Альманаха осталось всего 14 экземпляров.
Песнь Порк-Эпик.
Рондо племянников, оставленных без присмотра.
То, что слышали вечером на улицах Генуи.
Гордец Треугольник сказал.
История очень набожной старой дамы.
Стопа святого Петра, гимн.
Педикюрши.
Беседа в мыльне.
Иллюстрированное сольфеджио, только по нему быстро обучают музыке маленьких детей.
Семейные сцены для фортепиано.
ВЕЛИКИЙ ОРДЕН БРЮХА
Статуты
СТАТЬЯ ПЕРВАЯ. – Полностью отвечая чести быть кавалером Ордена Большого Брюха, должно обладать четырьмя достояниями: иметь мозг весом по меньшей мере в тридцать граммов, два или более чем два глаза, и доказать, что претендующий будет в состоянии удовлетворить всем требованиям по части трех сотен волос и сорока пяти (это число может быть сильно сокращено для женщин женского пола) волосков в бороде на каждой щеке.
СТ. ВТОРАЯ. – Он должен будет подать свое прошение о принятии в Орден, составленное на зеленой бумаге, в желтом конверте, с оплаченной маркой по меньшей мере в пятнадцать сантимов. Он должен будет находиться в запасе, в поле зрения банкета на четыре персоны, иметь при себе сумму, равную пятнадцати сантимам, франки сверх того.
СТ. ТРЕТЬЯ. – Помимо этих физических и нравственных качеств, он должен будет предъявить титул, достаточно почетный, по мнению великих магистров Ордена, в армии, суде, искусстве, духовенстве, коммерции, знати или воровском мире.
СТ. ЧЕТВЕРТАЯ. – Знаки отличия Ордена можно будет носить, кроме исключительных случаев, с разрешения великих магистров, лишь не надевая всех прочих.
СТ. ПЯТАЯ. – Степени по убыванию: Папаши Убю, или Великие Магистры, первый сын, второй сын, третий сын, четвертый сын, внук.
ПРЕДСКАЗАНИЯ
Будут представлены на выставке 1900 года:
ПАНТАГРЮЭЛЬ,
народная пьеса из пяти актов и пролога, которую только что закончили
Альфред Жарри и Клод Террасс.
СПИСОК КАРТИН
Пролог
Картина первая
Хор пьяниц и похороны Бабдек.
Картина вторая
Шествие великанов, предков Пантагрюэля.
Акт первый
Картина первая
Сц. I. – Похищение колоколов с Собора Богоматери; проклятия церкви.
Сц. II. – Молитва брата Жана; Панург выдает замуж старух; Дама из высшего парижского общества и Пантагрюэль.
Картина вторая
Совет у Пикрохола.
Картина третья
Монастырь Севилле; пение псалмов; Старая Лурпидон.
Сц. VI. – Пикрохол в преисподней.
Картина четвертая
Телемская обитель (балет).
Акт второй
Сц. I. – Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться.
Сц. II. – Сон Панурга, пантомима.
Сц. III. – У панзуйской сивиллы.
Хор чревовещателей.
Сц. IV. – Литании юродивых; Трибуле.
Акт третий
Сц. I. – Бараны Панурга.
Сц. II. – Оттаявшие слова.
Сц. III. – Буря.
Акт четвертый
Сц. I. – Засада Диких Колбас; Шествие Диких Колбас.
Сц. II. – Марш Поваров.
Акт пятый
Сц. I. – Королевство Квинтэссенции; Процессия негров и лис; гиборимы охраняют луну от волков.
Сц. II. – Погребок Божественной Бутылки; Танцы Панурга: три ифимба.
Сц. III. – Свадьба Панурга; Шествие Бахуса и хор пьяниц.