355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Альфред Жарри » Убю король и другие произведения » Текст книги (страница 32)
Убю король и другие произведения
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:45

Текст книги "Убю король и другие произведения"


Автор книги: Альфред Жарри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 33 страниц)

В «Суперсамце» Жарри оживляет повествование, дает роману завлекательное название (игра как с идеями входящего в моду Ницше, так и эротическими коннотациями) и «современный» подзаголовок, а также обогащает сюжет элементами, которые могут привлечь читателя: автомобильные и велосипедные гонки, светские салоны с их знаменитыми учеными и томными красавицами, довольно откровенные сексуальные описания. Более того, в отличие от многих предыдущих произведений Жарри, в «Суперсамце» появляется четко прослеживаемый, довольно простой и при этом увлекательный сюжет. Линейность и занимательность своему повествованию Жарри придает, пользуясь мотивом рекорда. Стремление перекрыть рекорд движет как Гонкой на Десять Тысяч Миль, так и любовным подвигом Суперсамца – а из этих двух эпизодов, по сути, и состоит весь роман.

Читаемость «Суперсамца» Жарри усиливает и за счет игры с узнаваемыми стереотипами романа, касается ли это механики романного действия или конкретных деталей: список таких «заимствований» простирается от запрещенного Сада до популярного в ту эпоху Уэллса.

Было бы, между тем, неверно рассматривать «Суперсамца» как изготовленную на потребу публики, нацеленную на получение сиюминутной выгоды и чуждую самому автору однодневку. Жарри и здесь остается неисправимым «индейцем», бешеным суперсамцом от литературы, «губящим» в глазах нормального читателя даже столь многообещающий замысел. Прежде всего, игра с романными цитатами, рассчитанная на узнавание публикой, играет и обратную роль: она запутывает читателя, закрывает от него произведение (кто мог по достоинству оценить отсылки к Бероальду де Вервилю или рассуждения о точности переводов Ювенала?). Становясь элементом в сложной машине романа и двигателем сюжета, обилие цитированного знания ставит под сомнение саму культуру – более того, ученые референции зачастую подделаны (это не прямые цитаты из Диодора или Корана, а отсылки к Рабле).

Отказывается Жарри и снизойти до такого безусловного элемента популярного или любовного романа, как сентиментальность, «розовый» флер. Собственно, эти украшательства являются атрибутом реальной или правдоподобной (традиционной для реализма) истории – тогда как в случае с «Суперсамцом» мы имеем дело с рассказом ни о чем, выросшим из досужей реплики вымышленного персонажа, которая открывает роман. При ближайшем рассмотрении этот самый доступный роман Жарри оказывается расположен в области самого что ни на есть недоступного, невозможного.

«Суперсамец» не публиковался предварительно в журнальном варианте и сразу вышел в свет отдельным томом в первой половине мая 1902 г. в издательстве «Ревю бланш». Роман был, скорее всего, окончен к концу 1901 г.: рукопись датирована «18-м Xбря 1901» (обычно комментаторы толкуют дату как 18 декабря). На первой странице рукописи – посвящение Фадею Натансону. Печатное издание иллюстрировано литографией Пьера Боннара.

Практически до середины XX в. роман распространялся в этом издании «Ревю бланш», но под желтой обложкой издательства «Фаскель», к которому в 1902 г. перешел портфель прекратившего свое существование «Ревю бланш». «Фаскель» переиздавал роман в 1945, 1953 и 1970 гг., правда, каждый раз с большим числом ошибок, в свою очередь попадавших и в другие переиздания (в частности, роскошное издание Club Français du Livre 1963 г.). В 1948 г. «Суперсамец» вместе с «Мессалиной» вошел в третий том так называемого «Полного собрания сочинений» Жарри (P., Henri Caeser et Editions du Livre, 1949); здесь текст также подвергся существенным искажениям.

Перевод выполнен по изданию: Jarry A. Le Surmâle (P., Eric Losfeld, Le Terrain Vague, coll. «Merdre», 1977), которое, в свою очередь, воспроизведено по оригинальному изданию 1902 года с не значительной редакторской правкой опечаток. Перевод сверен по академическому изданию: Jarry A. Oeuvres complètes, vol. 2. R, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1987.

Суперсамец. – Несомненно, Суперсамец по отношению к обычному самцу является параллелью Сверхчеловеку в его отношении к обычному человеку. Жарри был знаком с работами Ницше с 1889 г., когда те еще не были переведены на французский, благодаря лицейским курсам философии Бенжамена Бурдона (сам Жарри пишет об этом в книге «Альбер Самен, воспоминания»). С тех пор известность философу принесли статьи и переводы Анри Альбера в близких Жарри «Меркюр де Франс» и «Ревю бланш». В ницшеанских тонах выдержано и окончание второй главы «Суперсамца» – об одиночестве сильнейших и триумфе сплотившихся посредственностей.

Андре Маркей – Наиболее очевидный подтекст имени – греческий корень «мужественный», фамилия же разлагается на marqueoeil, и эта семантика глаза и взгляда развивается дальше в книге: лорнет, маска, гипнотизм. Поначалу фамилия героя носила приставку «де», но Жарри вымарал ее из окончательной редакции романа. Ниже один из персонажей, предок Маркея, все же сохранит эту дворянскую частицу. Интерес к благородным корням, в действительности наличествовавшим с материнской стороны в отличие от «безродного» отца, к концу жизни Жарри превратится в настоящее наваждение. Заметим в этой связи, что и Маркей унаследует свой замок Люранс от матери.

…том самом Деле… – Дело Дрейфуса настолько занимало все умы во время написания «Суперсамца», что Жарри не удержался и вставил эту реальную деталь как еще имеющую силу в фантастическом 1920 г. Намеками на ход дела изобилует первый Альманах.

Уильям Эльсон — отсылка к имени доктора Эдисона, одного из персонажей повести Огюста Вилье де Лиль-Адана (1840–1889) «Будущая Ева», которой Жарри восхищался и с которой «Суперсамец» обнаруживает немало перекличек (вплоть до синонимии самих персонажей Суперсамца и Будущей Евы).

Сенатор Треклят, баронесса Гноевия-Препуция фон Треклят фигурируют в «Календаре Папаши Убю на 1901 год». Гноевия-Препуция – в оригинале Pusice-Euprépie, и в принципе оба эти имени встречаются в святцах. Однако, как отмечает один из комментаторов Жарри Тьери Фульк, самым очевидным подтекстом этого имени является малоприятное pisseux prépuce – пропитанная мочою или гноем крайняя плоть.

Генриетта Цинн – помимо очевидной отсылки к циничным ремаркам героини, ее имя – Супе – в греческой этимологии значит «собака».

Доктор Батубиус – отсылка к имени доктора Боттома, персонажа новеллы «Машина для славы» Вилье де Лиль-Адана («Жестокие рассказы», 1883).

Спиритуализм – философское воззрение, рассматривающее дух в качестве первоосновы реальности, независимой от материи. Как философский термин введен в XIX в. Виктором Кузеном.

Ассоцианизм – то же, что ассоциативная психология, одно из основных направлений психологии XVII–XIX вв. Сводила психические процессы, прежде всего мышление, к ассоциации представлений. Ассоцианисты исходили из механистических философских концепций XVII в. (Гоббс, Локк, Спиноза).

Возможностям человека нет предела… – как отмечают исследователи творчества Жарри, для него и его современников слова «человеческие возможности» имели вполне определенный подтекст, отсылая к драме «Свыше наших сил» (ч. 1–2, 1883–1895) норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910), основная идея которой заключалась в том, что завоевание небес и всеобщего счастья превыше человеческих сил. Пьеса была поставлена в театре «Эвр» 2 февраля 1897 г. (первая часть игралась уже в 1894 г.) – то есть через два месяца после премьеры «Убю короля», и Жарри, тесно сотрудничавший с директором театра Люнье-По, прекрасно знал ее содержание. Явное же изменение смысла этих слов в устах Маркея (завоевание человеку как раз по силам) рассматривается комментаторами как знак охлаждения Жарри к скандинавской драматургии после участия в постановке «Пер Гюнта» Ибсена.

…в поезде меня укачивает… – Почти дословное воспроизведение характеристики героя «Дней и ночей» (книга IV, гл. IV): «В поезде его всегда преследовала морская болезнь».

…основой всему служат стрихнин и спирт. – Своего рода фантастическая гомеопатия: если в слабых дозах, рассуждает химик, эти продукты вредны, то их повышенное содержание идет на пользу. Катон Старший – речь идет вовсе не о реальном историческом лице, римском писателе и общественном деятеле (234–149 до н. э.); имеется в виду шуточный текст чрезвычайно ценившегося Жарри Бероальда де Вервиля «Как добиться своего» (XLIV), в котором фигурирует Катон. О Вервиле см. подробнее в комментариях к «Фаустроллю».

«Подвиги Геракла» – комическая опера (либретто Флера и Кайаве, музыка Терраса), поставленная в театре «Буфф-Паризьен» 7 марта 1901 г. Генриетта цитирует фразу из III акта, сцена XII. О Террасе см. подробнее в примечаниях к «Фаустроллю».

Herculem ипа nocte… reddidisse. – «За одну ночь Геркулес сделал женщинами пятьдесят девственниц». Автором этой латинской фразы является, конечно, не греческий историк Диодор Сицилийский (ок. 90–21 до н. э.), хотя он и пересказывает подвиг Геракла в своей «Исторической библиотеке» (книга IV, гл. XXIX). Наряду с приведенными ниже историями о Прокуле, об индусе, воспетом Теофрастом, и Магомете она находится в главе LXIII (а вовсе не III) «О недостоверности и тщете всех наук и искусств» (1527) немецкого естествоиспытателя, оккультного мыслителя и гуманиста Корнелия Агриппы Неттесгеймского (1486–1535), а не у Диодора, как полагает Маркей. Жарри же и более того позаимствовал все эти истории не непосредственно из книги Агриппы, а у своего любимого Рабле: «Третья книга героических деяний и речений доброго Пантагрюэля», глава XXVII.

Прокул – Тит Иллий Прокул (III в.), неудачно претендовавший на римский императорский престол.

«Тысяча и одна ночь» – Жарри отсылает к переводу (1898–1904) французского медика и ориенталиста Жозефа Шарля Мардрюса (1868–1949). История с третьим сыном царя находится в первом томе (13–14-я ночи); Жарри упоминает о ней в своей статье для «Ревю бланш» от 1 июля 1900 г. Подробнее о разных переводах «Тысячи и одной ночи» и отношении к ним Жарри см. в комментариях к «Фаустроллю».

Магомет в Коране хвастается… – разумеется, ничего подобного в самом Коране нет, и здесь Жарри опять передает слова Рабле из той же «Третьей книги»: «Магомет, который в Алькоране похваляется, что по своей мужской силе равен шестидесяти конопатчикам» (пер. Н. Любимова).

Бисетр – пригород Парижа, в котором находятся старинный (XVII в.) госпиталь и психиатрическая лечебница.

Теофраст из Эреса – скорее всего, ошибка намеренно вложена Жарри в уста его персонажей: речь идет об одном и том же лице, философе и естествоиспытателе Теофрасте (наст. имя Тиртам, 372–287 до н. э.), одном из первых ботаников древности, а также ученике и друге Аристотеля, возглавившем после его смерти перипатетическую школу.

Афиней (II–III вв.) – греческий писатель, автор «Пирующих софистов», сборника любопытных историй, почерпнутых им во время обучения (цитаты из около 1500 утерянных произведений).

Herbae cujusdam…ciujus nomen… (лат.) – «Некую травку ни имени, ни рода которой он не указал».

Однако Плиний… заключает… – На самом деле, этот пассаж находится в книге XXVI «Естественной истории» Плиния, глава 63. Жарри почерпнул все сведения из книги Рабле.

Воспитываемый… матерью и старшей сестрой… – Как и сам Жарри, за тем лишь исключением, что его мать с детьми сама оставила супруга в 1879 г. и переехала в бретонский город Сен-Бриё. Вся эта глава довольно сильно окрашена в автобиографические тона, хотя, конечно, полного сходства между детством Жарри и Андре Маркея нет.

…ничем не отличаться от остальных… – Комментаторы нередко уподобляют это желание Маркея и стремление Жарри «писать, как все», которое чувствуется в «Суперсамце». Плодотворность такого «обмирщения» героя при таящихся в нем сверхъестественных силах показывает критик Франсуа Карадек (Caradec F. A la recherche de Alfred Jarry. P., Seghers, 1974): он сопоставляет эту обычность с одной из первых книг о Супермене (1939) Сигела и Шустера, где Супермен тоже скрывается под личиной среднего американца.

…сердце… у него особое, справа. – В «Днях и ночах» (II, 3) Жарри упоминает «людей редкого ума, которые, отличаясь от простых смертных разумом, судя по всему, непохожи на них и внутренним устройством: так, сердце у них обыкновенно справа, если только не свисает с мочки уха – те же, что носят его по левую сторону, явно скромничают».

Маркей к тому же пользовался отсрочкой… – Как и Жарри (Bordillon H. Gestes et opinions d’Alfred Jarry, écrivain. P., 1986, pp. 32–33).

Hostemque nostrum comprime… (лат.) – «И сокруши врага нашего…». Строка из амвросианского гимна (а не прозы) «Те lucis» – мольбы против ночных видений и поллюций, поющейся на повечерии. Так, герой романа Гюисманса «В пути» (1895) Дюрталь шепчет стихи этого гимна, чтобы отогнать от себя суккубов. С гимнами Св. Амвросия (Св. Амбруаза, ок. 340–397, отца латинской церкви, ярого противника языческих культов и арианской ереси) Жарри мог быть знаком по книге своего близкого друга, единомышленника и соавтора Реми де Гурмона (1858–1915) «Мистическая латынь» (1892).

Огюст-Самсон-Луи де Люранс – прадеда Жарри по материнской линии звали Огюст-Самсон Кутули; это единственное совпадение, и «странных» предков, умиравших в два с половиной года, в родословной Жарри не числится.

…мотор чьего-то автомобиля. – Жарри употребляет это слово с артиклем мужского рода. Хотя некоторые комментаторы указывают, что automobile был мужского рода вплоть до 1915 г., любопытным представляется комментарий Франсуа Карадека (A la recherche de Alfred Jarry. P., Seghers, 1974; Le sexe de l’automobile // L’Etoile-Absinthe, № 29–30, 1986, p. 29–30). По мнению Карадека, Жарри сознательно прибегает к иной родовой форме, потому что видит это слово самостоятельным мужским понятием (ср. его фаллическо-звериные коннотации ниже в главе «Одно название…»), а не субстантивированным прилагательным, каковым оно, по сути является во французском языке.

…по-шекспировски патрицианское именование. – В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» Марк Антоний действительно произносит знаменитую тираду (акт III, сцена 2), но слов «Order, please!» – «Пожалуйста, потише!» – там нет.

…всегда державший нейтралитет… half-and-half. – Смесь светлого эля и темного портера (half-and-half по-английски «пополам») как бы «уравнивает» цвета, давая нейтральную окраску.

Все женщины девственны… – Парадокс, ранее приводившийся Жарри в «Любви безраздельной» (1899, в особенности глава III) и «Мессалине» (1901). В «Мессалине» смысл его таков, что всякая женщина девственна, пока она не обрела «приапа себе под стать», в случае же с самой Мессалиной – абсолютное мужское начало. Говоря о Геркулесе, Маркей, возможно, имеет в виду, что для его стати соитие с любой женщиной напоминает прободение девственницы. Отметим, что в католической церкви почитается Св. Мессалина, девственница (!), принявшая мученическую смерть в 250 г. Она упоминается во втором Альманахе.

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

Tamen ultima cellam… (лат.) – «Уходила // Грустно она после всех, запирая пустую каморку: // Все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки; // Хоть утомленная лаской мужчин, уходила несытой» (Ювенал, «Сатиры», VI, 128–130; пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). Жарри уже использовал эти строки как эпиграф к первой главе «Мессалины»; третья строка, здесь приводимая доктором, была взята в скобки якобы как позднейшая вставка – об этом говорит Маркей и в «Суперсамце». Однако вставкой на самом деле является строка 126, из чего можно сделать вывод, что Жарри цитирует Ювенала по памяти.

Восемнадцати миллионам. – Считается, что обыкновенно за всю жизнь женщина переживает четыреста овуляций – раз в месяц. Во времена Жарри это уже было известно, и его невероятная цифра скорее призвана совместить абстрактное выражение огромного множества (миллион) и восемнадцать ежедневных соитий мужчины – именно до таких «показателей» восходит Сангль в «Днях и ночах» и, напротив, не достигает Папаша Убю в «Исповеди сына века» (второй Альманах, 1901).

Приапизм – непреходящая эрекция; сатириазис – болезненно повышенное половое влечение у мужчин с постоянным чувством половой неудовлетворенности.

…продукты, укрепляющие силы – алкоголь… – В упоминавшемся выше фрагменте «Исповеди» Папаша Убю также объявляет алкоголь вспомогательным средством.

Санградо (исп. кровотечение) – персонаж сатирического романа «Жиль Блаз» (1715–1735) французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747); он лечил болезни обильным кровопусканием и поглощением большого количества теплой воды. Жарри и его соученики в реннском лицее были хорошо знакомы с «Жиль Блазом» и, в частности, вдохновлялись этим романом при сочинении первых сценок о Папаше Эбере, «предшественнике» Убю. Цестус – подобие кастета из переплетенных ремней с металлическими насадками, использовавшееся кулачными бойцами.

…сидел на диете из сырой баранины… – Жарри и сам говорил, что питается сырой бараниной. Об этом утверждении упоминает Аполлинер в своей статье «Покойный Альфред Жарри» («Ле марж», № 18, ноябрь 1909). Рашильд рассказывает о происхождении этой «детали» – они поспорили, что Жарри каждый день будет съедать по сырой бараньей котлете. Пари закончилось поражением Жарри.

Кнейп, Себастьян (1821–1897) – медик, автор многочисленных методик «естественного» очищения и исцеления организма, в число которых входило и водолечение. Жарри неоднократно писал о рецептах Кнейпа и в своих произведениях (первый Альманах 1899 г.), газетной хронике и письмах. Упоминание о Кнейпе в связи с целомудренным Маркеем интересно еще и потому, что одной из целей гидротерапии было способствовать воздержанию.

…они были просто миниатюрными… – Хотя Жарри здесь явно пытается уподобить Маркея фавнам, эта деталь имеет и автобиографический оттенок. У самого Жарри были чрезвычайно маленькие ступни, он носил обувь 36 размера и, как пишет в своей книге Рашильд, позаимствовал ее туфли, чтобы пойти на похороны Малларме. Миниатюрными ногами Жарри наделяет и во многом автобиографичного Сангля в «Днях и ночах».

Ipsissima verba sancti Thomae… (лат.) – «Как и учил святой Фома». В своем знаменитом трактате «Свод богословия» («Сумма теологии», 1266–1273) Фома Аквинский (1225–1274) в схожих терминах излагает (I-a, quaest. 2, art. 1, 2) так называемое онтологическое доказательство существования Бога: целое больше части, имя Бога означает максимально большое целое, а поскольку нечто, существующее и в уме, и в реальности, больше того, что существует лишь в уме, сам факт помышления Бога подразумевает его реальное существование. Истинным автором этого рассуждения является св. Ансельм Кентерберийский (1033–1109), а сам по себе контекст абсолютного идеализма в этой тираде Элен напоминает некоторые рассказы и пьесы Вилье де Лиль-Адана.

…потому что это абсурдно… – Знаменитая реплика св. Тертуллиана «Верую, ибо абсурдно» («Плоть Господня», V). Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 155 – ок. 222) – христианский теолог и писатель, утверждавший веру именно в силу ее несоизмеримости с разумом.

…дряхлой царицей-куртизанкой. – Мессалиной; параллелизм этих двух персонажей сознательно подчеркивается Жарри.

…единственной безвредной жидкостью… чистый спирт… – Жарри – часто прибегавший к алкоголю, а однажды, по свидетельству Рашильд, и вообще произнесший целую речь об алкоголе как «совершенном и законченном продукте питания» – полагал, что вода есть напиток отравленный и ядовитый (приводя в пример ее поразительную способность растворять материалы и вещества, а также легко загрязняться и смешиваться с ядами). См. выше об укрепляющей силе алкоголя.

…руки у того дрожат точь-в-точь как у алкоголика. – В «Фаустролле» (глава VII) Жарри приводит цитату из «Песней Мальдорора» (V, 3) Лотреамона о «скарабее, прекрасном, как трясущиеся руки алкоголика».

Раздался выстрел. – Пальба из револьвера на публике принадлежала к числу любимых развлечений Жарри (по крайней мере, если верить бесчисленным анекдотам): он-де любил откупоривать шампанское выстрелами и, как писал Аполлинер в цитировавшейся выше статье о Жарри, размахивал револьвером перед зрителями в цирке. Как-то за ужином он стреляет в скульптора Маноло, который якобы донимал его гнусными предложениями, и бросает знаменитую фразу: «Нет, согласитесь, в литературном смысле это было неплохо… Да подождите же, я еще не расплатился». Что же до разрывных пуль, то Жарри неоднократно писал о них в газетных хрониках; о достоинствах такого рода пуль пространно рассуждает французский писатель-натуралист Октав Мирбо (1848 или 1850–1917) в своей книге «Сад пыток» (1898). Книга эта дважды упоминается в Альманахах.

…экипажи из пяти-шести человек одерживали победу… – Такие забеги были широко распространенным развлечением во время написания романа. Например, в «Энциклопедическом журнале Ларусса» от 29 августа 1896 г. можно видеть фотографию шестиместного велосипеда братьев Стернз, которые обогнал локомотив на дистанции в одну милю. По свидетельству дочери Рашильд, Габриэль Фор-Валетт, которое приводится в одном из переизданий «Суперсамца», Жарри и самому однажды случилось одолеть на велосипеде пассажирский поезд на перегоне Париж – Корбей (35–40 км) – правда, тот останавливался на станциях. О подобных гонках упоминали и другие писатели того времени, например, Франк-Ноэн или Жюль Верн («Завещание эксцентрика», 1899).

Оксборроу – возможно, Жарри заимствовал имя известного английского гонщика И. Оксборроу; он упоминается в отчетах о пробеге Бордо – Париж в 1895 г., где он лидировал, но сошел с дистанции незадолго до финиша из-за внезапного приступа усталости. Англосаксонские имена гонщиков, возможно, объясняются безусловным доминированием британских и американских велосипедистов на соревнованиях рубежа веков.

Горизонтально распластавшись… – для меньшего сопротивления при движении; вопрос об оптимальном положении гонщика активно обсуждался в начале века. М. Ямпольский любопытно сопоставляет частый у Жарри образ распластанного – и, шире, крутящегося – велосипедиста с греческим мифом об Иксионе (мотив его казни Зевсом перекликается далее с умирающим, но продолжающим крутить педали Джуи Джейкобсом). К этому мифу отсылает и терзаемый Машиной Суперсамец. Наконец, в малоизвестном тексте Жарри «Страсти Христовы в свете гонок по пересеченной местности» распластанному гонщику уподобляется Христос.

…длина педального пробега… – дистанция, которую проходит велосипед после единичного поворота педалей велосипедистом. Цифра, которую приводит Жарри, разумеется, невероятна – длина педального пробега нынешних велогонщиков составляет менее девяти метров; вероятно, в своих подсчетах он основывался на частоте в 115 оборотов педалей, которую тогдашние специалисты теоретически определяли как предел возможностей для гонщика. Максимальная скорость экипажа с такой длиной пробега составила бы чуть менее 400 километров в час.

Джуи Джейкобс – имя-плеоназм: Jewey по-английски «еврей», фамилия основывается на корне «Яков».

Сэмми Уайт – имя-антоним: этот негр носит фамилию «Белый».

Билл Гилби – имя алкоголика: Gilbey – название коктейля и марка джина. Corporal (англ. капрал) также – название одной из строф христианской литургии (Carrouges М. Machines célibataires. P., 1954).

Боб Рамбл – имя-метафора: по-английски rumble означает откидное сиденье сзади кареты, на котором размещались лакеи, а также «шум», который, наверное, должен был издавать прицеп Боба Рамбла.

Ты мигай, звезда ночная… – начало популярнейшего детского стихотворения поэтессы Джейн Тэйлор (1783–1824) и ее сестры Энн (1782–1866) из сборника «Оригинальные стихотворения для юных умов» (1804). Эту песенку – как безусловно известную читателям – пародирует Кэрролл в «Алисе в стране чудес»; она до сего дня фигурирует в детских антологиях и школьных учебниках английского, включая советские. Французский поэт и прозаик Леон-Поль Фарг (1896–1947) рассказывает в своей книге «Семейные портреты», что Малларме, преподававший в коллеже Роллен, объяснял своим ученикам (к числу которых принадлежал и Фарг) секреты английского произношения как раз на примере этого «загадочного куплета». Позднее Фарг перешел в лицей Генриха IV, где сблизился с Жарри; этим, наверное, и объясняется выбор песенки для Сэмми Уайта.

…чудовищный вихрь затягивал нас в ее воронку. – Задачей «лидера» в гонке с преследованием является не только сокращать сопротивление воздуха для велосипедиста, но и создавать перед ним своего рода вакуум, тянущий вперед. Этот феномен занимал воображение патафизика Жарри, и один из его набросков, опубликованный Морисом Сайе в сборнике «Зеленая свечечка» (Jarry A. La chandelle verte. P., 1969), содержит описание «вакуовелодрома», где этот принцип засасывания доводится до своего крайнего предела – с самыми неожиданными последствиями. Поскольку набросок этот был озаглавлен «Изобретения и открытия», можно предположить, что он предназначался для одного из «Альманахов Папаши Убю», который так и не был опубликован.

…часть живого занавеса оторвалась… самая крупная роза влетела внутрь… – Образы, несомненно отсылающие к дефлорации. Мишель Карруж сопоставляет эту сцену с названием картины Марселя Дюшана, довольно часто упоминаемого в связи с Жарри: «Переход от девственницы к невесте», 1913.

…мешки с сукновальной глиной… – Частая практика на рубеже веков: в частности, преимущество английской сборной на трассе Бордо-Париж в 1891 г. объяснялось именно тем, что они могли ни на минуту не останавливаться. Широко обсуждалось применение аналогичной практики на первой гонке Париж – Брест – Париж; она состоялась прямо перед началом учебного семестра 1891 г., и Жарри мог слышать об этом от соучеников в лицее Генриха IV.

…он был пристегнут, замнут на замок, опломбирован… – На рубеже веков гонщиков, конечно, не приковывали, но нередко пломбировали и метили велосипеды, чтобы исключить возможное мошенничество.

Терон, Шарль – знаменитый победитель гонки Париж – Брест – Париж в сентябре 1891 г. Легенда даже гласила, что он якобы умер в пути.

All right (англ.) – «Все в порядке».

…в громадную бочку… – В словарях особо отмечается, что barrique вмещает около двухсот литров жидкости. По-английски же hogshead обозначает не только огромную бочку, но и конкретную меру жидкости – хогсхед, равную 238 л.

Мы же… переносились мыслями в совсем иные времена… – Это видение детства отсылает к аналогичным пассажам «Дней и ночей» и «Любви безраздельной». Отметим, что бражника также называют «мертвой головой».

Чайник — использование в данном случае современного жаргона автомобилистов (неумелый, но важничающий новичок) представляется вполне оправданным. Жарри употребляет в данном случае не просто арготизм, но арготизм усеченный, в квадрате – pédard как сокращение от vélocipédard. Этим словом обозначался именно начинающий велосипедист, смехотворный и нелепый в своих попытках казаться мастером.

…клешней омара. – В «Фаустролле» подобная привычка заканчивается весьма плачевно, гл. XXVIII: «Голубоватое потрескивание шестого дня приблизило кончину велосипедистов, по крайней мере тех, кто защемлял штанину своих брюк клешней омара».

Прямые спицы. – К моменту написания «Суперсамца» оживленные дискуссии об оптимальной форме велосипедных спиц уже были разрешены в пользу спиц касательных, крепившихся ко втулке под наклоном и более устойчивых к ударам. Вместе с репликой «таких сейчас не сыщешь» эта деталь указывает на устаревшую модель велосипеда Маркея – а незнакомцем был именно он.

…И цепи он никакой не рвал… – Такие модели действительно существовали в то время – например, с трансмиссией на шатунах и пр. Такой моделью, например, пользуется Моллой в одноименном романе (1951) Сэмюэла Беккета, интонация произведений которого нередко отсылает к миру Жарри.

…верстовой столб, увенчанный гирляндой красных роз… – Параллель с украшавшимися таким образом античными жертвенниками Приапу, богу плодородия и мужской силы.

…пугает в детстве кукловод заезжего театра. – Жарри был прекрасно знаком с представлениями кукольных театров, судя по всему, еще с детства, проведенного в Бретани; это знакомство вписывается в более широкую линию интереса Жарри к народной культуре. Первые представления о Папаше Убю были написаны и сыграны им самим в самодеятельном лицейском кукольном театре, позже, в 1898 г., Жарри сотрудничает с Театром Марионеток, а одним из последних его театральных проектов стала переработка «Убю короля» для кукольного Театрачетырехискусств под названием «Убю на холме» (пост. 1901, опубл. 1906). В авторских ремарках к этой пьесе он, подтверждая свое хорошее знакомство с канонами жанра, в частности, пишет: «сцена в постели, с появлением пауков и мышей – традиционная для гиньоля». В своих заметках о кукольном театре Жарри объясняет этот интерес логикой абсурда и новой природой смеха, рождающегося от открытия противоречий – «важнейшими основами любого кукольного театра».

Их взорам предстал… «Индеец». – Резкая перемена с «Индийца», на котором расстались гости в конце первой главы, и одновременно продукт забавной контаминации. С одной стороны, реализуется пожелание Генриетты Цинн – «краснокожий, с томагавком и вражескими скальпами у пояса»; с другой, этим прозвищем – «индеец», видимо, в смысле «дикий», «апач» – называла Жарри горничная в Фаланстере (см. примечания к Альманахам и «Фаустроллю»). Об этом пишет Рашильд; известна также фотография Жарри на велосипеде, надписанная ее рукой: «прибытие в Фаланстер молодого индейца (Альфреда Жарри, известного также как Убю)». Далее Жарри еще больше усложняет этот образ – и, соответственно, делает его более фантастическим – с помощью тотема ламы на плече: индеец оказывается южноамериканцем.

Тогда уж толченое… – Намек на непристойную песенку «Клоп и паучиха», хорошо известную на рубеже веков: паучиха торгует толченым стеклом, чтобы «купить себе понаряднее туфли», а клоп успешно ее соблазняет. Жарри был знаком с этой песенкой со времен реннского лицея – еще в своей ранней пьесе «Онезим, или Злоключения Приу» (1889, III акт) он использует несколько строчек припева «Клопа и паучихи».

Эге, Иосиф! – «И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мню. […] Она схватила его за одежду и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон» (Быт, 39, 7–12).

Бог бесконечно мал. – Нельзя не отметить определенный параллелизм нижеследующих рассуждений с главой «О поверхности Бога» в «Фаустролле».

Когда же бог с богиней пожелают слиться… – Для понимания всего этого пассажа любопытно сравнить его с рецензией Жарри на книгу Гастона Данвиля «Психология любви», опубликованной в «Ревю бланш» от 1 марта 1903 г.: «Г-н Данвиль открыто воздает должное гипотезе г-на Дельбефа, согласно которой мужчин и женщин притягивает друг к другу бессознательной волей сперматозоида и яйцеклетки. В свое время [т. е. в „Суперсамце“. – С.Д.] мы приняли на вооружение эту финалистскую концепцию, но ограничивая ее действия лишь сексуальным совокуплением или, если перейти на язык терминов, образованием у мужчины вследствие этой воли бульбарно-пещеристых рефлексов [т. е. эрекции. – С.Д.]». В первом издании своей книги (1894) Данвиль критикует теорию Дельбефа как «блестящий парадокс, слишком далеко заходящий в область гипотез». Как отмечает Тьери Фульк, автор хрестоматийных комментариев к «Суперсамцу» (P., Losfeld – Le Terrain Vague, coll. «Merdre», 1977), эти определения Данвиля «не могли не пробудить живейшего интереса и одобрения Жарри».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю