355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Приключения Джона Дэвиса » Текст книги (страница 28)
Приключения Джона Дэвиса
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 23:00

Текст книги "Приключения Джона Дэвиса"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 35 страниц)

Комментарии

Роман Дюма «Приключения Джона Дэвиса» («Aventures de John Davys»), основные события которого происходят на фоне нарастания национально-освободительного движения в Греции против турецкого владычества, впервые публиковался с 30.06 по 19.11.1839 в газете «Revue de Paris» («Парижское обозрение») под названием «Жизнь и приключения Джона Дэвиса» («Vie et aventures de John Davys»). Первое отдельное его издание во Франции: Dumont, Paris, 1840, 8vo, 4 v.

Время действия: лето 1794–1812 гг.

Новый перевод романа выполнен специально для настоящего Собрания сочинений и публикуется впервые. Для сверки перевода с оригиналом использовано издание: Verviers, «Bibliothèque marabout», 1975.

I

… мой отец капитан Эдуард Дэвис, командир английского фрегата «Юнона»… – Фрегат – трехмачтовый военный корабль XVI–XIX вв. среднего водоизмещения, с прямым парусным вооружением; предназначался для крейсерской и разведывательной служб, а также для помощи линейным кораблям в бою.

«Юнона» – корабль назван в честь древнеримской богини семьи, брака и материнства (гр. Геры), супруги верховного бога-громовержца Юпитера (гр. Зевса).

… одним из последних ядер, пущенных с борта «Мстителя» в тот самый момент, когда французский корабль решил скорее погибнуть в морской пучине, чем сдаться. – Речь идет о знаменитом морском бое в Атлантическом океане 1 июня 1794 г. Это сражение с английским флотом было дано французским командованием, чтобы обеспечить проход в Брест крайне необходимого Франции каравана судов с хлебом из Америки. Брестская эскадра, значительно уступавшая противнику, была разгромлена, но французы достигли стратегического успеха, так как битва отвлекла английский флот и караван беспрепятственно прошел во французский порт.

В этом бою героически погиб при криках «Да здравствует Республика!» французский линейный корабль «Мститель», сражавшийся с превосходящими силами англичан. Эпизод со «Мстителем» прославлен во французской литературе и упоминается в ряде произведений французских писателей. Однако, по сведениям ряда историков военно-морского искусства, корабль просто сдался противнику, но, прежде чем тот успел овладеть им, подошло несколько французских судов, и тогда экипаж снова выкинул французский флаг. Когда помощь была отбита и английские корабли вновь приблизились, «Мститель» затонул от полученных ранее повреждений, а большая часть его команды была спасена.

… По возвращении в Портсмут он узнал, что туда уже дошла весть о победе адмирала Хоу… – Портсмут – английский город и порт на берегу пролива Ла-Манш; в XVIII–XIX вв. один из центров судостроения и важная британская военно-морская база.

Хоу, Ричард, по прозвищу Черный Дик (1726–1799) – британский адмирал; в 1793–1795 гг. командовал эскадрой, действовавшей против французского флота в проливе Ла-Манш.

… его самого ожидает звание контр-адмирала… – Контр-адмирал – второй адмиральский чин во флотах Великобритании и США.

… лорды Адмиралтейства… – Лорд (от др.-англ. blaford, букв. «хранитель, защитник хлеба») – звание представителя высшей титулованной аристократии в Англии, жалуемое королем и передаваемое по наследству старшему в роде. Первоначально лордом назывался феодальный сеньор, державший землю непосредственно от короля и участвующий в королевском совете, позже в парламенте. С XIX в. титул лорда стал жаловаться деятелям искусства и литературы, политикам и крупным предпринимателям.

Лордами называются также крупные государственные и муниципальные чиновники, не имеющие этого титула (лорд-мэры важных городов, высшие руководители ряда министерств и др.).

Адмиралтейство – здесь: с 1690 г. высший орган управления и командования морскими силами Англии; с 1869 г. его возглавлял первый лорд Адмиралтейства, он же морской министр, которому подчинялся Совет Адмиралтейства, состоявший из высших морских офицеров.

… Гардемарин в пятнадцать лет… – Гардемарин (от фр. garde marine – «морская гвардия») – в военных флотах кон. XVIII–XIX вв. молодой человек, готовящийся к экзамену на первый офицерский чин и проходящий морскую практику на военном корабле.

… адмирал, способный отыскать дорогу в Беринговом проливе или Баффиновом заливе, не смог бы без провожатого добраться от Сент-Джеймса до Пикадилли. – Берингов пролив – проходит между Азией и Северной Америкой; соединяет Северный Ледовитый океан (Чукотское море) с Тихим океаном (Берингово море); назван в честь русского мореплавателя Витуса Беринга (1680–1741).

Баффинов залив (точнее: море Баффина) – полузамкнутое море Северного Ледовитого океана, расположенное между островом Гренландия и восточными островами Канадского Арктического архипелага; соединяется Девисовым проливом с Атлантическим океаном.

Сент-Джеймс – вероятно, имеется в виду Сент-Джеймский дворец, построенный при Генрихе VIII (1491–1547; правил с 1509 г.) и расширенный при Карле I (1600–1649; король с 1625 г.); был королевской резиденцией начиная с 1647 г. и оставался ею до правления Георга IV (1762–1830; король с 1820 г.). При Карле II (1630–1685; король с 1860 г.) около дворца был заложен огромный парк (ныне общественный сад), являющийся до сих пор достопримечательностью Лондона.

Этот дворец и Пикадилли расположены недалеко друг от друга в квартале Сент-Джеймс в центре Лондона; их соединяет улица Сент-Джеймс-стрит.

… сэр Эдуард был окружен самыми нежными заботами… – Сэр – прибавление к личному имени баронета (один из низших аристократических титулов), рыцаря или кавалера некоторых орденов в Англии и странах Британского содружества наций.

… ступил на борт «Королевы Шарлотты»… – Корабль назван в честь королевы Англии, супруги Георга III (1738–1820; король с 1760 г.) Софии Шарлотты, которую именовали обычно королевой Шарлоттой.

… близ города Дерби… – Дерби – город и административный округ Центральной Англии в графстве Дербишир; расположен на реке Деруэнт, примерно в 180 км северо-западнее Лондона.

… получив денежное вознаграждение или свою часть приза… – Приз – здесь: корабль или иное имущество, захваченное в морской войне и согласно международному праву того времени перешедшее по решению специального суда в собственность захватчика; приз обычно продавался в пользу офицеров и команды захватившего его корабля.

… располагал двумя тысячами фунтов стерлингов ренты… – Рента – доход с капитала, земли или другого имущества, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.

Фунт стерлингов – основная денежная единица Англии, равная до второй пол. XX в. 20 шиллингам; первоначально существовал только в виде счетных денег и равнялся одному фунту чистого серебра, основной же монетой был серебряный пенс, весивший одну двестисороковую часть фунта; денежным знаком стал фактически с 1694 г. после выпуска Английским банком соответствующих банкнот; в XIX в. ходили также золотые фунты – соверены.

… приобретение всех книг о море, какие только могли достать, – от «Приключений Гулливера» до «Путешествий капитана Кука»… – «Путешествия Гулливера» – сатирико-аллегорический роман английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745); его полное название: «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей».

Кук, Джеймс (1728–1779) – английский моряк, капитан военного флота; руководил тремя кругосветными экспедициями (1768–1771, 1772–1775 и 1776–1779), сделавшими много открытий в Тихом и Северном Ледовитом океане; в 1778 г. открыл значительную часть Гавайских островов; в следующем году был убит там во время столкновения с туземцами, вызванного насилиями англичан.

«Путешествия капитана Кука» – двухтомная биография Кука и описания трех его путешествий, составленные самим капитаном и вышедшие в свет в 70–80-х гг. XVIII в.

Квадрант – старинный угломерный астрономический прибор; служит для измерения высоты светил над горизонтом.

Буссоль – геодезический и артиллерийский инструмент; служит для определения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет; изобретен в сер. XV в. в Италии.

… не шли ни в какое сравнение с палубой или полуютом «Юноны». – Полуют – возвышение над верхней палубой в кормовой части корабля, а также дополнительная палуба над ютом.

… древняя земля бриттов являла ему свои чудеса… – Бритты – кельтские племена, составлявшие основное население Британии в VIII в. до н. э. – V в. н. э.; в V–VI вв. во время англо-саксонского завоевания были частью истреблены, а частью вытеснены в Уэльс, Шотландию и на европейский континент; смешавшись с англосаксами, вошли в состав современной английской нации.

… речка, берущая начало у подножия горных склонов, высящихся между Манчестером и Шеффилдом, вилась среди цветущих лугов, образуя озеро окружностью в милю, и вытекала из него, чтобы затем броситься в Трент, омыв своими водами дома Дерби. – Имеется в виду небольшая река Деруэнт, стекающая с одной из вершин невысоких Пеннинских гор в центральной части Великобритании; течет с севера на юг, образуя несколько водоемов, и впадает в Трент в 10 км к юго-востоку от Дерби.

Манчестер – город в центральной части Англии, в графстве Ланкашир; известен с X в., возник на месте римского военного лагеря; один из крупнейших английских промышленных центров.

Шеффилд – город в центральной части Англии, центр Йоркширского угольного бассейна; расположен примерно в 60 км к востоку от Манчестера.

Трент – река в центральной части Великобритании; сливаясь с рекой Уз, образует эстуарий Хамбер – залив Северного моря на восточном побережье Англии.

… цепь холмов, что начинаются в Уэльсе и проходят через всю Англию до самых отрогов Чевиотских гор. – Имеются в виду невысокие (чуть выше 1000 м) Кембрийские горы, занимающие почти весь Уэльс, и Пеннинские горы, лежащие к северо-востоку и отделенные от них долиной реки Трент.

Уэльс – полуостров на западе острова Великобритания, а также ее одноименная административно-политическая часть, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси; на его территории расположено 14 графств.

Чевиотские горы – цепь холмов в центральной части Великобритании, в пограничной полосе между Англией и Шотландией (максимальная их высота 816 м).

… Постройка замка относилась ко временам экспедиции Претендента… – Имеется в виду Яков Стюарт, по прозвищу Претендент, или шевалье де Сен-Жорж (1688–1766) – сын свергнутого во время т. н. Славной революции (государственного переворота 1688 г.) английского короля Якова II (1633–1701; правил в 1685–1688 гг.); признанный рядом европейских государств как король Яков III, неудачно пытался отвоевать себе трон в 1708,1715–1716 и 1745–1746 гг.

… И где же ты научился всем этим полезным вещам? – У капитана Нельсона. – Нельсон, Горацио, лорд (1758–1805) – адмирал английского флота, выдающийся флотоводец, сыгравший большую роль в развитии военного морского искусства; родился в семье сельского священника; морскую службу начал в 1771 г.; в 1779 г. был назначен капитаном фрегата; решающую роль в развитии его карьеры сыграла война между Англией и Францией; в конце января 1793 г. он получил под свое командование линейный корабль «Агамемнон» и принял участие в многомесячной блокаде французского флота в Тулоне; свойственные ему смелость, решительность, способность принимать неожиданные, но единственно верные решения сыграли важную роль при достижении победы английского флота над испанцами в феврале 1794 г. у мыса Сан-Висенти (крайняя юго-западная оконечность Португалии); эта победа принесла Нельсону орден Бани, возводивший его в дворянское достоинство, и одновременно ускорила очередное производство; последнее сражение, в котором участвовал Нельсон и одержал победу, прославившую его имя, произошло 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар (южнее Кадиса, к северу от Гибралтарского пролива); это сражение закончилось разгромом франко-испанской эскадры, командующий которой спустил свой флаг и сдался в плен; еще в ходе боя, до того как стало несомненным решительное превосходство англичан, Нельсон получил смертельное ранение, однако до последней минуты не соглашался сдать командование эскадрой; он скончался через несколько часов, выслушав доклад о достижении полной победы.

… Ты плавал с ним? – Три года на борту «Борея». – «Борей» – 28-пушечный фрегат английского флота, которым Нельсон командовал в вест-индских водах в 1784–1787 гг.

… капитан Нельсон удалился в графство Норфолк, а я вернулся в Ноттингем… – Норфолк – графство в юго-восточной части Англии, административный центр – город Норидж.

Нельсон родился в Норфолке, в селении Бёрнем-Торп на побережье Северного моря.

Ноттингем – город в центральной части Англии, на реке Трент, административный центр графства Ноттингемшир; расположен к западу от Нориджа.

II

… несколько капель превосходного бордо, достойного стола короля Георга… – Бордо – название группы высокосортных вин (преимущественно красных столовых), получаемых из винограда, который произрастает в юго-западных районах Франции, главным образом близ города Бордо.

Георг III – см. примеч. к гл. I.

… всю целиком, от киля до брам-стеньги… – «Брам» – приставка, прибавляемая к названию парусов, рангоута и такелажа, расположенных выше стеньги.

Брам-стеньга – третий ярус мачты, продолжение стеньги вверх.

… образец прелестной парковой культуры, подаренной миру англичанами: цветочные куртины, древесные кущи, многочисленные аллеи. – Имеется в виду свободно распланированный пейзажный, т. н. «английский» парк, в основе композиции которого лежит принцип использования природных мотивов и устройство романтических мавзолеев, руин и т. д.; это направление садово-паркового искусства появилось в сер. XVIII в.

Куртина – здесь: клумба, цветочная грядка.

Гинея – английская золотая монета (равна 21 шиллингу), находившаяся в обращении до 1817 г.; впервые ее начали чеканить в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи, отсюда и название; в качестве ценовой единицы употреблялась до второй пол. XX в.

… не играете ли вы порой в ломбер? – Ломбер – старинная карточная игра, появившаяся в придворных кругах Испании в XIV в.; в ней один человек играет против нескольких партнеров; в XIX в. была уже мало распространена.

… мы сменим ломбер на вист. – Вист – коммерческая карточная игра, появившаяся в Англии и весьма популярная в XIX в.; видоизменившись, дала начало нескольким карточным играм, в том числе преферансу. В вист играют двое надвое. Название игры произошло от англ. whist («молчать!»), так как основное правило здесь – играть безмолвно.

… тосковал по бурям, когда человек, подобно античным гигантам, борется с богом… – В древнегреческой мифологии гиганты – родственный богам народ великанов, обитавших на Крайнем Западе. Сыновья Урана (Неба) и Геи (Земли), гиганты, восстали против власти олимпийских богов, забрасывая Олимп обломками скал и горящими деревьями; после ожесточенной битвы гиганты были побеждены. Миф об этой войне («гигантомахии») получил философское обоснование и стал восприниматься как победа сил добра и света над тьмой и варварством. В более поздней литературе гигантов иногда смешивали с титанами – богами старшего поколения.

III

… распознал характерные признаки сплина… – Сплин (от англ. spleen – «селезенка») – хандра, тоскливое настроение (прежде ее объясняли заболеванием селезенки); в XVIII–XIX вв. сплин иронически приписывали англичанам как национальную черту характера.

… мог выстраивать эти слова в любом порядке, как это делает персонаж «Мещанина во дворянстве»… – Здесь имеется в виду эпизод комедии Мольера (1622–1673) «Мещанин во дворянстве» (1670): главный ее герой богатый буржуа господин Журден, который желает вести аристократический образ жизни, составляет любовную записку и просит своего учителя философии слова в ней «расставить как следует, как нынче принято» (II, 6; пер. Н. Любимова).

… сочетая в себе элементы современной моды с пуританским покроем XVII века. – То есть отличающимся строгостью и простотой, излюбленными пуританами.

Пуритане (от лат. purus – «чистый») – сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; принимали активное участие в Английской революции на стороне парламента, выступая против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.

… как Вергилий у Данте, он так долго молчал, что разучился говорить. – Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 гг. до н. э.) в «Божественной комедии» служит Данте (Данте Алигьери; 1265–1321) проводником по аду и чистилищу. Данте так описывает свою первую встречу с ним:

 
«Пока к долине я свергался темной
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный».
 
(«Ад», I, 61–63; пер. М. Лозинского.)

… ее родители обосновались в Дербишире. – Дербишир – графство в центральной части Великобритании; административный центр – город Дерби.

IV

… выполнила свою благодетельную миссию и, подобно проводнику юного Товии, собирается вернуться на Небо… – Товия – центральный персонаж библейской Книги Товита. Согласно ее тексту, праведник Товит, совершивший немало благодеяний для людей, внезапно ослеп и разорился; его сын, юный Товия, по просьбе отца отправился в дальний путь, чтобы получить серебро, оставленное когда-то Товитом на хранение у некоего человека; в дороге Товию сопровождал нанятый им Азария, благодаря мудрым советам которого юноша сумел не только вернуть серебро, но также излечить отца и выгодно жениться в чужих краях. Семья хотела вознаградить спутника Товии, но тот отказался, признавшись, что он Рафаил, один из семи архангелов и посланник Бога; поведав Господу о праведных делах и несчастьях Товита, он был ниспослан ему в помощь; объяснив, кто он, ангел исчез.

… ни одна из их искусных и мудреных теорий не перебралась через Ла-Манш. – Ла-Манш – пролив в восточной части Атлантического океана, отделяющий Англию от Франции, фактическая граница между этими государствами.

… Между замком и деревней было четыре мили. – По-видимому, речь идет об английской миле, равной 1,609 км.

… этой sanctum sanctorum английского дома. – Sanctum sanctorum («святая святых») – нечто сокровенное, заветное, недоступное для непосвященных. В Библии так называется отделенная от прочих часть храма, который Бог повелел построить пророку Моисею; там хранился ковчег Завета (Исход, 26: 30–37), и туда мог входить только первосвященник, причем лишь один раз в год.

V

… оно так и погрузилось в море с прибитым к грот-мачте флагом… – На военном корабле флаги обычно поднимаются на мачты на специальных снастях. Спуск флага в бою означает сдачу корабля. Однако если флаг сбит вражеским огнем и его невозможно снова поднять, полотнище прибивают гвоздями к мачте в знак того, что корабль будет продолжать сражаться.

Грот-мачта – вторая мачта от носа корабля; на трехмачтовом корабле обычно самая высокая; несет прямые паруса.

… негритянки из Гвинеи или Зангебара, готтентотки с мыса Доброй Надежды или патагонки Огненной Земли. – Гвинея – географическая область Западной Африки, прилегающая к Гвинейскому заливу Атлантического океана между мысом Кабу-Рошу (12° 19′ северной широты) и мысом Кабу-Негру (16° южной широты); делится на Верхнюю (северо-западную) и Нижнюю (юго-восточную) части; населена несколькими негритянскими народностями; в XVII–XVIII вв. была местом насильственного порабощения жителей и вывоза их на работы в Америку; после длительной борьбы между европейскими колонизаторами была разделена на колонии Англии, Франции, Португалии, Бельгии и Германии; в настоящее время на ее территории располагается ряд независимых африканских государств: Гвинейская республика, Гвинея-Биссау, Либерия, Ангола, Сенегал и др.

Зангебар – территория в Восточной Африке, на побережье Индийского океана между 5° северной широты и 10° южной широты, населенная нефами языковой группы суахили; была известна еще грекам в античные времена; в XV в. там основали свои фактории португальцы, но позже они были вытеснены арабами, которых в свою очередь изгнали англичане; ныне часть государства Танзания. Готтентотки – представительницы южноафриканского племени готтентотов, древнейшего населения Южной Африки, в настоящее время обитающего в Намибии и ЮАР; готтентоты отличаются низким ростом, слабым телосложением и оливковым цветом кожи; вместе с бушменами объединяются в особую расу – готтентотскую, или бушменскую.

Мыс Доброй Надежды на юге Африки был открыт в 1486 г. (по другим источникам, в 1488 г.) португальцами и первоначально назывался мысом Бурь; с его открытием создалась возможность проложить из Европы морской путь вокруг Африки в Индию, а позднее – в Австралию и Японию.

Патагонцы – индейская народность, населявшая Огненную Землю; с ними впервые встретились в 1520 г. участники кругосветной экспедиции Ф. Магеллана (ок. 1480–1521; совершил свое путешествие в 1519–1521 гг.); мореплавателям они показались людьми высокого роста, с большими ногами, почему и получили название патагонцы – «большеногие»; были истреблены аргентинскими колонизаторами.

Огненная Земля – архипелаг у южной оконечности Южной Америки (западная его часть ныне принадлежит Чили, а восточная – Аргентине); отделен от материка Магеллановым проливом.

… затеял ссору с достойным эскулапом… – Эскулап (гр. Асклепий) – в античной мифологии бог врачевания, сын бога Аполлона; согласно легенде, он не только излечивал больных, но и воскрешал мертвых; в переносном смысле – искусный врач. Иногда, как в данном случае, это слово употребляется в ироническом смысле.

… налил себе стакан портера… – Портер – сорт крепкого черного английского пива.

… при Престонпенсе он дрался словно дьявол… – Престонпенс – городок на юго-востоке Шотландии, близ Эдинбурга, на берегу залива Ферт-оф-Форт. 21 сентября 1745 г. там произошло сражение между отрядом королевской армии и якобитами под командованием принца Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), сына Якова III Претендента (см. примеч. к гл. I); результат сражения, в ходе которого англичане были разгромлены, благоприятствовал якобитскому движению; однако меньше чем через год, в апреле 1746 г., мятежники были наголову разбиты в битве при Каллодене, где был положен конец их надеждам на реставрацию Стюартов.

… Я буду весел, как морская свинья. – Морская свинья – морское млекопитающее из подсемейства дельфинов; обитает в прибрежных водах северной части Атлантического и Тихого океанов.

VI

… следил по глобусу за плаваниями Кука и Лаперуза. – Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де Гало, граф де (1741–1788) – французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция пропала без вести, и ее остатки были найдены лишь много лет спустя.

Бриг – в XVIII–XIX вв. небольшой боевой парусный двухмачтовый корабль, предназначенный для дозорной, посыльной и другой службы и крейсерских операций; имел на вооружении до 10–24 пушек; корабли этого класса использовались также и как коммерческие суда.

… Он отличает его от фрегата и шхуны! – Шхуна – парусное торговое или промысловое судно; в XVIII–XIX вв. имело две-три мачты (большей частью с косыми парусами).

… отдали марселя… – Марсель – прямой парус, второй снизу (иногда и третий) на судах с прямым парусным вооружением.

… нанял им в замену шесть матросов из Ливерпуля. – Ливерпуль – крупный промышленный и торговый центр на северо-западе Англии; порт при впадении реки Мерси в Ирландское море; главный город графства Мерсисайд.

… она забывала о колледже – первой и мучительной разлуке… – Колледж – закрытое учебное заведение.

… взять рифы самых высоких парусов… – Рифы – ряды продетых сквозь парус завязок, с помощью которых можно уменьшить его площадь («взять рифы»).

… Отец избрал для меня колледж Хэрроу-на-Холме, где обучались дети всех дворян Лондона. – Хэрроу-на-Холме – селение у северо-западных окраин Лондона (ныне входит в Большой Лондон); известно привилегированной закрытой школой для отпрысков семей английской аристократии и крупной буржуазии; ученики подобных школ даже спустя много времени после выпуска составляют нечто вроде корпорации и пополняют ряды чиновников государственных учреждений, членов парламента, офицеров армии и флота и т. д.

… Отец дал ему письмо к доктору Батлеру… – Батлер, Джордж (1774–1853) – английский священник и ученый, крупный математик, изучал также медицину, химию и физику; ректор школы Хэрроу в 1805–1829 гг.; преподавал там математику и классическую физиологию; не пользовался любовью учеников.

… недавно сменившему на посту директора доктора Друри… – Друри, Джозеф (1750–1834) – видный английский педагог; ректор школы Хэрроу (1785–1805); преподавал английский и латинский языки; при его управлении школа переживала период расцвета и в ней училось много знаменитостей; о нем тепло отзывался Байрон.

… Я забыл сказать об ирландском наречии… – Имеется в виду ирландский язык, относящийся к группе кельтских; в XVIII в. разделился на четыре диалекта (ныне один из них исчез), соответствующих районам страны.

… говорил как истинный сын древнего Эрина. – Эрин – поэтическое название Ирландии.

… зачислен в последний класс. – В Англии нумерация классов в средних школах идет в обратном порядке, и первым классом считается старший.

… вам доведется проезжать мимо моего замка Ньюстед… – Ньюстед, воспетый Байроном в его стихах, – родовое поместье Байронов в графстве Ноттингемшир, бывшее аббатство (было основано в 1170 г.), отошедшее к предкам поэта в 1540 г. при ликвидации церковного землевладения во время проведения реформации. Ньюстед вместе с титулом пэра и значительным состоянием был унаследован Байроном в 1798 г. после смерти лорда Уильяма Байрона, двоюродного деда поэта.

… перехожу в колледж Святой Троицы в Кембридже. – Кембридж – город и административный центр графства Кембриджшир (к северу от Лондона), расположенный на реке Кем; знаменит одним из самых старых университетов Европы, основанным в 1209 г.; университет включает более двадцати колледжей, музей, обсерваторию, ботанический сад.

В старейших университетах Англии колледж – закрытое университетское подразделение, пользующееся правами факультета и имеющее интернат, в котором живут профессора и студенты.

Колледж Святой Троицы (Тринити-колледж) основан епископом этого графства Уильямом Бэтменом (1298–1355) в 1353 г. специально для изучения права; эту специализацию он сохранил и по сей день.

… ответил молодой пэр… – Пэр – звание представителей высшей аристократии во Франции и Англии, составляющих особую корпорацию и пользующихся специальными правами и привилегиями; во Франции ликвидировано в 1789 г. (восстановлено в 1814 г. и уничтожено окончательно в 1848 г.); в Великобритании существует и в настоящее время; дает право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов). Пэрами являются главы фамилий, имеющие титул лордов, и большинство епископов страны; у светских пэров это звание переходит по наследству.

… Его зовут Джордж Гордон Байрон. – Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788–1824) – великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своим творчеством, так и своей яркой мятежной личностью и стилем жизни; в своих произведениях, особенно поэмах, создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя, породившего множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).

Байрон учился в школе Хэрроу в 1801–1803 гг.

VII

… еще не став сеньором, не был уже и фагом. – Фаг – в английских закрытых школах младший ученик, прислуживающий старшему («сеньору») и пользующийся его покровительством.

… помни: меня зовут Роберт Пиль. – Пиль, Роберт, сэр (1788–1850) – английский государственный деятель, лидер умеренных тори (позднее они назывались консерваторами), выступавших за политические уступки торгово-промышленной буржуазии; с 1809 г. член парламента, в 1821–1827 и 1828–1830 гг. – министр внутренних дел, в 1834–1835 и 1841–1846 гг. – премьер-министр; проводил в 40-х гг. XIX в. политику свободной торговли, что вызвало раскол его партии и выделение из нее группы т. н. «пилитов», его сторонников, вошедших уже после смерти своего главы в партию вигов (либералов).

… Меня зовут Пол Уингфилд. – Уингфилд – соученик Байрона по Хэрроу; был младше Байрона, и тот защищал его от старшеклассников.

… цепь холмов, отделяющих Честер от Ливерпуля… – Честер – город и административный округ в западной части Великобритании, в графстве Чешир; находится примерно в 25 км южнее Ливерпуля, по другую сторону реки Мерси.

… покинул колледж Хэрроу и поступил в Оксфордский университет. – Оксфордский университет – самый старинный в Англии, основан в 1133 г.; объединяет отдельные факультеты и автономные колледжи; расположен в городе Оксфорд (административном центре графства Оксфордшир в Южной Англии); обладает огромной библиотекой, имеет много музеев и художественных галерей; отличается кастовым консервативным духом; большинство его студентов – воспитанники закрытых аристократических школ.

… на борт линейного корабля… – Линейный корабль – основная ударная сила парусного военного флота в XVII – первой пол. XIX в., трехмачтовый крупный корабль, имевший на вооружении до 100 и более тяжелых орудий; эти корабли обычно вели бой в линейном строю – линии баталии.

… на рейде Плимута. – Рейд – удобное для якорной стоянки судов водное пространство вблизи берега у входа в порт.

Плимут – город и крупнейший порт на юго-западе Англии; расположен на полуострове Корнуэлл; военно-морская база, центр рыболовства и военного судостроения.

… отец насвистывает «Rule, Britannia»… – То есть начало английской патриотической песни, написанной, по-видимому, поэтом Дж. Томсоном (1700–1748): «Правь, Британия, на морях»; музыка композитора Т. А. Арна (1710–1778).

VIII

… Остались позади графства Уорик, Глостер и Сомерсет, и на пятый день утром мы прибыли в Девоншир… – Уорик (точнее: Уорикшир) – графство в центральной части Англии, в верховье реки Эйвон, крупный промышленный район; главный город – Уорик.

Глостер (точнее: Глостершир) – графство на юго-западе Англии; административный центр – город Глостер.

Сомерсет (точнее: Сомерсетшир) – графство на юго-западе Англии; главный город – Тонтон.

Девоншир – графство на юго-западе Англии, граничащее с Сомерсетширом; в XVIII–XIX вв. значительный горнопромышленный, а ныне сельскохозяйственный район; административный центр – город Эксетер.

Все четыре графства лежат на пути от дома родителей Джона Дэвиса к Плимуту.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю