412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александер Кент » Темнеющее море » Текст книги (страница 19)
Темнеющее море
  • Текст добавлен: 3 ноября 2025, 17:30

Текст книги "Темнеющее море"


Автор книги: Александер Кент



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

Уркхарт спросил: «Нарушает ли это наши права, сэр Ричард?»

«Это будут решать другие».

Ему захотелось протереть глаза, чтобы очистить их, но он сдержался. «Удачи, джентльмены. Не показывайтесь на глаза орудийным расчётам до приказа. Когда у вас всё закончится, это будет абсолютный рекорд!»

К моему удивлению, некоторые из них ухмыльнулись. Болито повернулся к Тревенену: «Хотите что-нибудь добавить, капитан? Сегодня они будут ждать вас».

Но Тревенен не ответил, а может, и не услышал. Он смотрел на приближающуюся неровную вереницу судов. Морской птице это могло бы показаться гигантским наконечником стрелы.

Эвери Болито сказал: «Еще два хороших наблюдателя наверху. Я должен увидеть, когда наши корабли вступят в бой, и вступят ли они вообще».

Он обернулся, и Олдэй мрачно заметил: «Вот это отвратительное зрелище, которое я когда-либо видел!»

Орудийные порты «Юнити» открылись одновременно. Они были хорошо просверлены: казалось, будто их открыла одна рука.

Затем пушки, визжа, поднялись, чтобы показаться на слабом солнце, словно острые зубы. Потребовалось бы немало людей, чтобы поднять их на палубу, которая была слегка наклонена в сторону ветра.

В глубине души Бир, вероятно, хотел избежать драки, какой бы однобокой она сейчас ни казалась. Подобный инцидент имел бы серьёзные последствия, какой бы флаг ни развевался в конечном итоге.

Американский капитан был бы удивлён, увидев, что все порты «Валькирии» плотно закрыты. Создавалось бы впечатление, что они просто намеревались пройти сквозь корабли, нарушив общепринятые права нейтральных судов, но не более того.

Болито услышал, как Уркухарт тихо спросил: «Как думаешь, сколько ещё пройдёт?» И спокойный ответ Эвери.

«Если сработает – через полчаса, если нет – почти сразу».

Странно, как кают-компания избегала его из-за слухов и жестокой полуправды о сдаче и пленении Джоли. И всё это тоже изменилось.

Болито оторвал взгляд от кораблей и угрожающего вида и размеров большого американского фрегата и наблюдал за Бобом Фаскеном, артиллеристом, который прогуливался по палубе, останавливаясь, чтобы поговорить с каждым членом экипажа, и делал это не более суетливо, чем сельский житель, гуляющий со своей собакой.

Болито взял телескоп. «Сюда, мистер Харрис!» Он положил трубу на плечо мичмана и, кажется, почувствовал, как тот дрожит. Совсем мальчишка. Какими мы все когда-то были.

Он затаил дыхание, когда стекло позволило рассмотреть фрегат во всей красе: огромные флаги развевались на гафеле и топе мачты, красные полосы и круг ярких звезд были очень отчетливо видны.

Он увидел огромную фигуру на шканцах возле одного из небольших орудий. Вероятно, девятифунтового, подумал он. Он увидел, как мужчина взял подзорную трубу и направил её на «Валькирию», медленно перемещая её до тех пор, пока почти не почувствовал, что американец смотрит прямо на него.

Капитан Натан Бир поднял свою треуголку в шутливом салюте и держал ее в воздухе до тех пор, пока Болито не ответил на нее своей шляпой.

Он улыбнулся и посмотрел на Уркхарта. «Переустановите курсы и брамсели, мистер Уркхарт!»

Именно так они бы поступили, если бы намеревались обойти «Юнити» и затем изменить курс, чтобы пересечь ее впереди.

Раздался резкий хлопок, и через секунду из моря вырвался водяной смерч, прежде чем мяч отскочил от поверхности, словно летучая рыба.

Один моряк презрительно сказал: «Я мог бы сделать лучше!»

Болито сказал: «Как и прежде. Держим курс на север!»

«Направляемся на север, сэр!»

Из самого переднего орудия повалил дым, а затем раздался свист огромного ядра, пролетающего над головой.

Уркухарт крикнул: «Стой, ребята! Следующий – наш!»

Мужчины прятались под орудиями или за любыми укрытиями, которые, по их мнению, могли их защитить.

Болито видел, как сужающийся утлегарь «Единства» вытянулся вперед, словно собираясь пронзить носовую фигуру «Валькирии». Это было заблуждение: между ними все еще оставалось семь или восемь кабельтов.

Второе орудие выстрелило, и на этот раз оно врезалось в нижнюю часть корпуса с силой камня. Несколько человек закричали; другие уставились на мачты, словно ожидая их падения.

Тревенен, казалось, вышел из транса. «Всех запасных людей отправляйте на насосы! Заключённые тоже скоро поймут, что они в самой большой опасности!»

Болито резко крикнул: «Измените курс, капитан!»

Но Тревенен смотрел на другой корабль, и его глаза были безумны.

Могло произойти только два события. «Юнити» пришлось бы спуститься по ветру, чтобы избежать столкновения, если бы она сохранила прежний курс и скорость. Бир не допустил бы этого, так как это открыло бы его корму для атаки. Даже если бы он убрал паруса, всё равно было бы слишком поздно.

Сейчас или никогда.

«Измените курс, сейчас же, на три румба вправо!»

Казалось, напряжение спало, и ожидающие моряки бросились на свои места, как раз когда большое двойное колесо перевернулось.

«Подтяжки, там! Еще люди на подтяжках, мистер Джонс!»

Над палубой каждый парус натягивался и трещал на рее, и пока их устанавливали, сооружая огромную пирамиду из парусины, Болито наблюдал, как американец, казалось, приближался к носу судна.

«Спокойно, сэр! На северо-восток!»

«Откройте иллюминаторы! Выбегайте!»

Почти с поднятыми парусами и полным наполнением, «Валькирия», казалось, мчалась к другому кораблю. Бушприт прошёл, словно метка, по грот-мачте «Юнити» и дальше, пока Болито не увидел тот же самый квартердек, направляясь к высокой корме «Американца» с её сверкающим орнаментом.

Затем весь борт «Единства» словно взорвался длинными языками пламени, а пороховой дым заклубился по снастям, словно туман.

Тяжёлые железные обломки обрушились на нос и бак «Валькирии», перевернув несколько орудий, но жертв было немного, поскольку большинство орудийных расчётов были отданы приказу занять левый борт и быть готовыми к стрельбе. Если бы она не изменила курс так быстро, больше двадцатичетырёхфунтовых ядер достигли бы цели.

Но и без того было плохо. Люди бежали, оглушённые и истекающие кровью, а другие лежали там, где их раздавило. Кровь, трупы, куски тел были разбросаны, словно каша, а младшие офицеры и лейтенанты пытались навести порядок. Некоторые выстрелы были сделаны выше, и матросы уже толпами поднимались наверх, чтобы починить свисающие узлы оборванных снастей.

А вот и высокая корма «Юнити», окна ее каюты ярко сияли над левым бортом «Валькирии», словно причудливый утес.

Второй лейтенант Дайер крикнул: «Готовьтесь, ребята! Стреляйте как хотите!» Затем он закрыл лицо руками и упал, а его место занял перепуганный мичман. Американцы стреляли с гакаборта, и огромные осколки взметнулись по шканцам, словно перья, когда невидимые стрелки увидели эполеты адмирала.

Орудия главной палубы «Юнити» уже снова были на пределе, но если Биру удастся развернуться с английским фрегатом, ему придётся использовать орудия правого борта. В следующий раз эти мощные орудия не будут щадить его.

Утлегарь уже проходил мимо кормы «Американца». Болито видел позолоченные буквы её имени на стойке, почти слышал голос Адама, описывающего её, несмотря на презрительное сомнение Тревенена.

Огромная карронада, установленная и подготовленная самим стрелком, качнулась назад на затворе, и на долю секунды Болито подумал, что она дала осечку. А затем он увидел, как корма «Единства» словно разверзлась, словно зияющая пещера. Огромное ядро карронады взорвётся внутри, вызвав град картечи, который пронёсся по всей длине корабля.

"Как выдержите! Огонь!"

Орудие за орудием, каждое восемнадцатифунтовое орудие, выстреливаясь по борту «Валькирии», устремлялось внутрь на своих талях. На таком расстоянии даже слепой не мог промахнуться. Почти каждый тщательно рассчитанный выстрел пронзал корпус другого судна, который, как и их собственный, был очищен и открыт от кормы до носа.

«Заткнитесь! Вытирайтесь! Загружайте! Выбегайте!»

Несмотря на страх и жалкие крики тяжелораненых, многочасовые занятия стрельбой и дисциплина сплотили их всех.

Побледневший мичман остановился, его ноги поскользнулись в крови, когда он увидел Эвери у поручня.

«Прошу прощения, сэр!» Он поморщился, когда пуля ударила в рулевое колесо над головой. «Дозорные заметили наши корабли! Они вступают в бой с противником!»

Эйвери сказал: «Я передам адмиралу. Спасибо, мистер Уоррен. Проходите, пожалуйста!»

Уркухарт закричал: «Янки не подчиняется, сэр!» Его голос дрожал от недоверия.

«Но она всё ещё дерётся!» Пока Эйвери говорил, ещё один снаряд пробил сетку гамака и отбросил трёх морпехов в стороны, словно окровавленные тюки. Один из девятифунтовых снарядов «Юнити», вероятно, начинённый картечью и картечью.

Мастер парусной лодки упал, и один из его товарищей, пошатываясь, направился к его месту; его белые брюки были забрызганы кровью самого мастера.

Он крикнул дрожащим голосом: «Спокойно, сэр!»

Но Эвери не видел ничего, кроме Олдэя, который прижимал Болито к своему телу, словно пытаясь защитить его.

Эйвери подбежал к ним. «Что случилось?»

Он увидел, как лицо Олдэя исказилось от боли. «Осколки, сэр! Пошлите за хирургом!»

Они осторожно перенесли Болито к подножию бизань-мачты.

Он хрипло проговорил: «Осколки… в моём лице!» Он с ужасной силой схватил Эвери за руку. «Семь не вижу!»

Он опустил лицо на руки. Глаза его были плотно закрыты. Эйвери коснулся его щеки и почувствовал несколько из них, словно крошечные рыбьи кости, торчащие из кожи.

Корпус снова содрогнулся от грохота бортового залпа, хотя лишь немногие орудия «Валькирии» продолжали стрелять по противнику. Эйвери едва заметил это. Он поднял глаза и увидел Тревенена, пристально наблюдавшего за ними сквозь дым.

«Это плохо?»

«Он не видит, сэр!»

Болито попытался встать, но Олдэй крепко держал его. «Подойдите ближе, капитан! Не давайте ему времени…» Он замолчал, задыхаясь от боли и пытаясь открыть глаза.

Тревенен рявкнул: «Сэр Ричард ранен! Мистер Уркхарт, приготовьтесь к выходу из боя. Это приказ!»

Эйвери уставился на него. «Ты сбежал?»

Уверенность Тревенена вернулась.

«Здесь командую я! Я же говорил, что ничего не получится! Теперь сэр Ричард может винить только себя!»

По палубе торопливо пробежала фигура в окровавленном фартуке. Это был не Минчин, а его помощник, Лавлейс.

Тревенен крикнул: «Отведите сэра Ричарда вниз. Ему здесь не место!»

«Кто это сказал, черт возьми!»

Эйвери смотрел, как из люка появляется ещё одна фигура, скаля зубы от боли в оторванной руке. Издалека могло показаться, что Херрик ухмыляется. Он медленно оглядел остатки битвы, мёртвых и умирающих, а затем тела морпехов, беспорядочно лежащих, как и те, кто сражался до конца на борту его старого флагмана.

Его взгляд упал на американский фрегат, который все дальше и дальше дрейфовал по ветру, в то время как некоторые из небольших судов, которые он сопровождал, отходили прочь, как будто в «Юнити» таилось что-то зловещее.

Затем он сказал: «Янки больше нас не потревожит, во всяком случае, на этот раз. Мы вернёмся к нашим кораблям без дальнейших задержек». Он крепко зажмурил глаза, словно пытаясь справиться с болью.

Тревенен смотрел на него, дикий от недоверия.

«Что ты говоришь? Я командую…» Дальше он не двинулся.

Херрик шагнул к нему. «Ты ничем не командуешь. Ты успокоился, и я отправлю тебя в ад за твоё чёртово предательство! А теперь убирайся с этой палубы!»

Тревенен помедлил, словно собираясь возразить, затем, почти слепо, повернулся и пошёл к люку. Ему пришлось проталкиваться сквозь своих людей, тех самых, которые когда-то боялись даже встретиться с ним взглядом. Теперь они смотрели на него молча, без страха, с одним лишь презрением.

Херрик проигнорировал его. «Ты, Уркхарт, или как там тебя зовут, сможешь управлять этим кораблём?»

Первый лейтенант кивнул, словно марионетка, его лицо побледнело, но было исполнено решимости после увиденного.

«Могу, сэр».

Тогда сделай это. Мы вернёмся к нашим кораблям. Им сейчас придётся нелегко!

Один из лохматых мальчиков хирурга подбежал поддержать Херрика, но тот сердито оттолкнул его и покрепче натянул на его плечи фрак. «Позаботься об остальных, чёрт тебя побери!»

Болито неподвижно лежал на коленях Аллдея и чуть не закричал, когда сильные пальцы Лавлейс открыли ему глаз и наложили мягкую повязку и жгучую мазь, в то время как другая битва бушевала вдали, как будто ее не было на самом деле.

Случилось то, чего он всегда боялся. Без предупреждения и милосердия, как это случилось с теми, кого сейчас тащили вниз, в ад клиники Минчина. Как он мог теперь пойти к Кэтрин? Как он мог даже подумать об этом?

Лавлейс сказал: «Держи его крепко, Олдэй». Затем он осторожно повернул лицо Болито к усиливающемуся солнечному свету и пристально посмотрел ему в глаза. «Посмотрите вверх, сэр Ричард».

Болито открыл глаз и почувствовал, как напрягся Олдэй, глядя мимо него. На мгновение вокруг были лишь туман и плывущие капли крови. Затем всё предстало в отдельных, несочетаемых образах. Херрик в своих сияющих контр-адмиральских эполетах, вцепившийся рукой в поручень и всматривающийся во что-то за разорванными и окровавленными сетками гамака. Мальчик-мичман, на плече которого он держал подзорную трубу, смотрел на него сверху вниз, беззвучно рыдая, когда пушки замолчали. Ещё дальше, к оборванному такелажу и пробитым парусам, морпех на грот-марсе махал шляпой в воздухе. Кому, смутно подумал он.

Он едва осмелился произнести это вслух. «Я снова вижу». Он не сопротивлялся, когда Лавлейс приподнял веко его левого глаза. На мгновение Болито увидел на его лице удивление, даже потрясение, но спокойно сказал: «Не думаю, что это изменится, сэр Ричард».

«Помогите мне встать».

Болито стоял между ними, пока Лавлейс удалял крошечные занозы вокруг его глаз. Каждая из них была настолько мала, что едва различима в дымном свете солнца. Но и одной было бы достаточно.

Лавлейс серьёзно улыбнулся. «Там тоже были пятна краски, сэр Ричард». Он отвёл взгляд, услышав чей-то крик в агонии. «Я должен идти, сэр. Я нужен». Он посмотрел на Болито, и Эвери показалось, что тот словно что-то искал. «И да, я буду рад принять ваше предложение!»

Уркухарт закричал: «Шакал Баратта поразил Анемону, сэр!» Он был вне себя от волнения.

Болито направился к перилам квартердека, и тень Олдэя покрывала его, словно плащ.

«А что насчет Лаэрта?» Он взял телескоп и поморщился, когда солнечный свет ударил ему в глаза.

Прежде чем они снова расплылись, он увидел «Анемону» почти рядом с французским фрегатом, её фок-мачта слетела с места и лежала поперёк палубы Баратта, словно грубый мост. В двух кабельтовых от него Лаэрт сцепился с кораблём ренегата «Корсар». Для Баратта было бы двойным ударом, если бы его корабль достался Адаму. Он видел всё это, пока яркий свет не заставил его опустить подзорную трубу. Паруса «Анемоны» были изорваны в клочья, такелаж – словно спутанная лиана, но ему показалось, что он слышит ликующие крики. Адам был в безопасности. Ни один другой капитан не смог бы так сражаться с его кораблём.

Он чувствовал рядом с собой Херрика и знал, что Олдэй улыбается, несмотря на окружающие их смерть и разрушения.

Херрик тихо сказал: «В конце концов, мы им не понадобились. Но если бы янки действительно высказал своё мнение, неизвестно, что могло бы произойти».

Уркухарт крикнул: «Сигналов пока нет, сэр».

Болито кивнул. «Самый опасный француз на свете, и они это сделали. А я ничего подобного не видел».

Херрик покачнулся и посмотрел на капли крови, падающие с его перевязанной культи.

«И он хотел выставить нас вместе, как своих пленников, да? Да сгниет он, Боже!»

Эвери спросил: «Какие приказы, сэр Ричард?»

«Мы должны помочь остальным с их добычей. После этого…» Он обернулся и спросил: «Нет сигналов, мистер Уркхарт? Неудивительно, что капитан Ханней отказался от боя. Баратте снова провернул старый трюк!» Они уставились на него так, словно страх за его зрение лишил его рассудка. Болито крикнул: «Где этот бриг?»

«Стоит достаточно далеко с подветренной стороны, сэр!»

Херрик стоял неподвижно, пока уорент-офицер пытался перевязать покрасневшую повязку, но внезапно боль стала невыносимой. Он прошептал: «Мы сделали это, Ричард, как и в те, другие разы…»

Затем он потерял сознание.

«Позаботься о нём как следует». Болито накрыл Херрика пальто, пока матросы несли его на решётку. «Но для него

Затем он сказал: «Баратт руководил боем с брига, но вывесил свой флаг на Чакале. На всякий случай, если „Юнити“ не сможет нас спугнуть».

Эйвери тихо сказал: «Если бы капитан Тревенен добился своего…» Он пожал плечами. Казалось, это уже стало историей. Реальны были лишь мрачные напоминания.

Болито сказал: «Поднять все паруса, мистер Уркхарт». Он взглянул на тело парусника, словно собираясь ответить. Но его лицо застыло, словно в момент удара оно застыло. «На этот раз Баратте не уйти».

Эллдэй мрачно наблюдал за ним, пока он прикасался к веку. «Вы меня изрядно обеспокоили, сэр Ричард».

Болито повернулся к нему, его взгляд был очень ясным. «Знаю, старый друг». Он потрогал медальон сквозь пропитанную дымом рубашку. «Теперь конвой коммодора Кина будет в безопасности. Дальше всё зависит от военных». Казалось, он видел это мысленно. Слишком много людей, слишком много кораблей. Цена всегда была невыносимой.

Депрессия немного отступила. «Я думаю, что какое-то время буду безработным».

Раздался голос: «Бриг поднял паруса, сэр!»

Болито сжал руки. «Слишком поздно. Передайте старшему стрелку, чтобы он шёл на корму».

Боб Фаскен появился под перилами и похлопал себя по лбу. «Я готов, сэр Ричард». Его взгляд словно спрашивал: «Откуда вы знаете?»

Болито смотрел мимо него, пока бриг, казалось, дрейфовал в сетях такелажа «Валькирии».

Успокойтесь, когда будете готовы, мистер Фаскен. Он коротко улыбнулся. «Ваши команды сегодня хорошо поработали».

Казалось, на то, чтобы догнать вражеский бриг, ушла целая вечность. Трупы сбрасывали за борт, а протестующие раненые исчезали с залитых тёмной водой палуб.

С визгом грузовиков, когда один из больших восемнадцатифунтовых погонных пушек был поднят на позицию. Стрелок наблюдал, скрестив руки на груди. Для наведения орудия использовались ганшпойнты, а несколько безработных стояли на трапе, наблюдая. Некоторые всё ещё искали друзей, знакомое лицо, которое они больше никогда не увидят.

Грохнуло погонное орудие, и дым рассеялся, хотя команда занималась промывкой и перезаряжанием.

Болито видел, как снаряд не долетел до прилавка брига, и слышал, как некоторые моряки заключали друг с другом пари, хотя всего несколько мгновений назад они смотрели смерти в лицо.

«Готово, сэр!»

"Огонь! "

На этот раз Болито показалось, что он увидел сам момент падения ядра. Тёмное пятно, а затем щепки и такелаж, отлетевшие от корпуса брига и поплывшие вдоль борта.

Уркухарт прошептал: «Он должен ударить, черт его побери!»

Эйвери указал: «Смотрите, сэр! Он поднимает свой флаг!»

Болито опустил телескоп. Словно в ответ на замечание Уркхарта. Он никогда не сдастся.

"Огонь! "

Это был еще один удар, и можно было видеть, как люди бежали как сумасшедшие, а рангоут и такелаж рушились прямо на них.

Фаскен прикрыл глаза от солнца, чтобы заглянуть за корму. Не получив приказа, он взял спусковой трос у командира орудия и, пригнувшись, уселся в чёрном казённике, чего он, вероятно, не делал с тех пор, как служил в орудийном расчёте.

Болито почувствовал, как палуба поднялась, а затем осела, увидел, как натянулся и дернулся спусковой трос от сильного рывка Фаскена.

На мгновение показалось, что канонир промахнулся. Затем раздался смешанный вздох удивления и ужаса, когда носовая часть брига взорвалась, превратившись в огромную огненную башню. Подгоняемые ликующим ветром, паруса и просмоленный такелаж сгорели за считанные минуты, пламя охватило весь корпус и вырвалось сквозь открытые иллюминаторы, словно языки ярких искр.

Взрыв, когда он раздался, был подобен одиночному раскату грома. Возможно, воспламенился погреб, а может быть, бриг перевозил дополнительный порох для каперов Баратта.

Когда звук затих, погребальный покров судна размазался по небу, словно черное пятно.

Болито наблюдал, как море успокаивает бурные волны. Зачем, подумал он? Чтобы Баратте мог ещё раз доказать, что он лучше отца и верен делу своей страны? Тщеславие, значит?

Он услышал свой голос: «Присоединяйтесь к остальным, мистер Уркхарт. И скажите эконому, чтобы он открыл ром». Он посмотрел на людей, которые когда-то были настолько запуганы, что даже не могли говорить. «Сегодня они все герои».

Эйвери рискнул спросить: «После этого, сэр Ричард?»

«Домой, если в мире ещё есть справедливость». Он позволил своим мыслям задержаться на этом.

Настроение изменилось так же быстро. «К тому же, нам ещё на свадьбу идти!» Он хлопнул Олдэя по плечу. «Сдержи слово!»

Удивительно, но Олдэй отреагировал не так, как ожидал.

Он тихо спросил: «Вы действительно это сделаете, сэр Ричард?»

Люди на других кораблях теперь ликовали, страх и боль остались позади. До следующего раза.

Но Болито услышал лишь слова своего старого друга. Его дуба.

Где-то в прошлом он вспомнил сигнал, который когда-то подал. Он казался очень подходящим для этого момента, для этого особенного человека.

«Для меня это будет честью», – сказал он.

Эпилог

Ричард Болито крепко сжимал ремень с кисточками, пока карета качалась и содрогалась в глубоких колеях, словно лодка в бурном море. Он чувствовал себя опустошенным, каждая косточка ныла от бесконечного путешествия. В его усталом сознании всё это словно накладывалось смутными, размытыми образами с того момента, как он сошёл на берег в Портсмуте, чтобы немедленно отправиться в Лондон для доклада.

Всё это время он жаждал уехать, начать долгий-долгий путь из того мира в родные западные графства. Суррей, Хэмпшир, Дорсет, Девон. Он не мог вспомнить, сколько раз они останавливались, чтобы сменить лошадей, сколько гостиниц посетили. Даже когда он прерывал поездку, чтобы провести ночь в одном из постоялых дворов, образы казались спутанными. Люди, которые смотрели на него, недоумевая, что ведёт его на запад, но слишком нервные или вежливые, чтобы спросить. Запахи мясных пудингов и глинтвейна, служанки с дерзкими глазами, весёлые помещики, которые жили за счёт повозок с гораздо большим успехом, чем разбойники.

Напротив него развалился на сиденье Олдэй, его загорелое лицо отдыхало и не тревожилось во сне. Как и большинство моряков, он мог спать где угодно, если бы представилась такая возможность.

Трудно было поверить, что он находится в Англии после всего случившегося. Баратте был мёртв, и даже Тьякке, обыскав всю округу на своём «Ламе», не нашёл ни одной живой души, способной пережить ужасный взрыв.

На аварийном судне, залечивая повреждения и травмы, корабли, включая два французских приза, добрались до Кейптауна. Там, к своему удивлению, Болито обнаружил новый приказ, предписывающий ему передать командование коммодору Кину и вернуться домой. Они прошли мимо конвоя Кина, но недостаточно близко, чтобы поддерживать связь. Флаг Болито на носу корабля должен был сообщить Кину всю необходимую информацию. Путь впереди был свободен, и можно было начинать первую военную высадку на островах, прилегающих к главной цели – Маврикию.

Болито протёр окно рукавом. Они выехали рано утром, как и всегда, когда дорога была хорошей. Голые, чёрные деревья, мокрые от ночного тумана или дождя, холмистые поля и холмы за ними. Он дрожал, и не только от волнения. Стоял ноябрь, и воздух был пронзительно холодным.

Он подумал о прощаниях и неожиданных разлуках. Лейтенанта Уркхарта оставили командовать «Валькирией», он руководил ремонтом до назначения нового капитана. Это было самое странное, подумал Болито. Тревенен исчез в последнюю ночь перед высадкой в Доброй Надежде. Ирония судьбы? Или он не смог справиться с последствиями своего поступка, когда Болито был ранен? Он не оставил ни письма, ни заявления. Корабль обыскали от яруса вант до мундштука: его словно похитили.

Или это могло быть убийство. В любом случае, роль Хэметта-Паркера в получении Тревененом столь важного командования может быть вновь раскрыта.

Прощание. Тьякке, серьёзный и странно грустный, сумел забыть о своём уродстве, когда они пожали друг другу руки: друзья или братья, они были и тем, и другим.

И Адам, чья «Анемона» видела самые тяжёлые бои и понесла самые большие потери. Адам говорил о них с гордостью и глубоким чувством утраты. Двое его лейтенантов погибли. Его голос был полон нескрываемого волнения, когда он описывал, как они сцепились с «Чакалом», на котором развевался флаг Баратта, и один из его гардемаринов, по имени Данвуди, пал.

«Я рекомендовал его для досрочного повышения. Нам будет его очень не хватать».

Болито почувствовал его боль. Так часто случалось, когда битве позволяли обрести индивидуальность, лица и имена: когда цена была столь высока и столь личная.

Болито был рад отплыть. Ему предложили место на небольшом, но лихом двадцатишестипушечном судне шестого ранга под названием «Аргайл». Его молодой капитан прекрасно понимал важность своего пассажира и донесений, которые тот вез, и, несомненно, недоумевал, почему офицер такого ранга не подождал более комфортабельного судна.

В Кейптауне также находилось письмо от Кэтрин. Во время спешного путешествия с мыса он перечитывал его много раз. Он испытывал сильную ревность и тревогу, когда она писала ему о своём визите в Силлитоу; он даже боялся за свою личную безопасность и репутацию.

Я должен был это сделать ради нас, тебя и меня. Я никогда не мог позволить, чтобы то, что случилось в моём прошлом, ранило тебя сильнее, чем многие уже причинили. Ты всегда можешь доверять мне, мой дорогой, и я сам не мог никому доверить, по какой бы то ни было причине, хранить свои секреты. Бывали моменты, когда я сомневался в своих действиях, но мне не стоило сомневаться. В каком-то смысле, я думаю, сэр Пол Силлитоу был удивлён собственной порядочностью.

В Лондоне Херрик оставил его для дальнейшего лечения после ампутации. Так непохожий на того, другого Херрика. Всё ещё ворчливый и боящийся показать свои самые сокровенные чувства, он сказал: «Возможно, мне предложат что-нибудь другое, Ричард». Его ярко-голубые глаза опустились на пустой рукав. «Я бы отдал гораздо больше в тот день, если бы понадобилось, лишь бы вернуть твоё уважение».

«И дружба, Томас».

«Да. Я никогда этого не забуду. Больше никогда», – он медленно улыбнулся. «Я всё исправлю. Как-нибудь».

Болито поудобнее устроился на сиденье и плотнее закутался в плащ. Переход от Индийского океана к английской зиме оказался суровее, чем он ожидал. Стареет? Он вспомнил своё лицо в зеркале, когда Олдей брил его этим утром в гостинице в Сент-Остелле. Его волосы всё ещё были чёрными, за исключением ненавистной пряди над шрамом над правым глазом, где много лет назад его зарубила сабля.

Как бы она его увидела? Может быть, она пожалела бы о своём решении остаться с ним?

Он подумал о Йовелле и Оззарде, которые ехали более размеренным шагом во втором экипаже со всеми своими пожитками. Он взглянул на спящую фигуру напротив. «Маленькая команда» ещё больше поредела, когда экипаж остановился на ночь в Дорсете. Эвери, его спутник по стольким делам, останется в Дорчестере со своей замужней сестрой. Расставание получилось странно неловким, и Болито догадался, что его флаг-лейтенант обдумывает предложенное ему повышение. Было неясно, поддастся ли он соблазну остаться с вице-адмиралом, который, возможно, какое-то время будет безработным.

Болито почувствовал, как экипаж остановился на вершине холма, лошади тяжело дышали и топали копытами.

Все эти недели в море, вновь переживая прошлые корабли и потерянные лица, а потом дни в пути. Он опустил окно и посмотрел на ближайшее поле, на шиферную стену, тяжёлую от мха и сырости. На обочине дороги виднелся намёк на лёд, но солнце светило ярко, и снега не было видно.

Он знал, что Аллдей проснулся и сидит на краю стула, наблюдая за ним. Он был большим и сильным, но когда требовалось, он мог…

двигайся как кошка.

Он повернулся к нему, вспомнив отчаяние в его голосе, когда он не позволил ему оттолкнуть в сторону приятеля хирурга Лавлейса.

«Слышишь, старый друг?»

По обветренному лицу Олдэя медленно отразилось понимание, и он кивнул.

Болито тихо сказал: «Церковные колокола. Фалмут!»

Всё остальное здесь казалось таким далёким. Маврикий к этому времени уже будет в руках англичан, к облегчению и благодарности достопочтенной Ост-Индской компании. Каперам и пиратам Баратта, таким как Саймон Ханней, теперь негде будет прятаться и искать убежища от английских фрегатов.

Он сам так жаждал вернуться домой, но сомнения всё же лишали его уверенности. Он коснулся глаза, не подозревая о внезапном волнении Аллдея, вспоминая Портсмут-Пойнт, где его вытащили с маленького «Аргайла». На корме он обернулся и посмотрел на фрегат, стоявший на якоре, без пассажиров и забот.

Утро выдалось таким же ясным, как и сегодня. Фрегат ярко и четко выделялся на фоне острова Уайт и крейсерских шеренг «кошачьих лапок».

Затем он прикрыл рукой свой здоровый глаз, который, как он боялся, был ослеплен осколками, и посмотрел снова.

Корабль казался окутанным туманом, а море – намного темнее.

Эллдэй наклонился к нему. «Прошу прощения, сэр Ричард, кажется, я всё-таки не выйду замуж!»

Болито уставился на него. «Как так?»

Олдэй лениво ухмыльнулся. «Потому что, мне кажется, у тебя слишком много забот, чтобы оставаться одной!»

Болито посмотрел на свои руки. «Не знаю, что делать, старый друг». Он почувствовал, как его охватывает новый восторг. «Но ты будешь женат!» Он высунул голову из окна и крикнул: «Стража! Протрубите в рог, когда увидите Каррик-Роудс!»

Лошади встрепенулись, тормоз опустился, и карета покатилась по наклонной дороге.

Услышав эхом звук рога, с полей с криками поднялись тучи грачей, а несколько чаек сердито пролетели в вышине.

Несколько рабочих фермы, ремонтировавших одну из низких стен, обернулись, чтобы посмотреть на незнакомый экипаж с кузовом, покрытым засохшей грязью, пока один из них не указал пальцем и не крикнул что-то своим товарищам.

Болито вернулся. Болито вернулся. Как говорили жители Фалмута на протяжении поколений.

Болито высунулся из окна, не обращая внимания на жжение в раненом глазу, забыв обо всем остальном, пока холодный воздух прогонял его усталость.

И тут он увидел её: великолепную кобылу Тамару, которую он ей подарил, галопом мчавшуюся по последней миле проезжей дороги. Болито крикнул: «Остановите экипаж!»

Кэтрин развернула лошадь так, что ее лицо почти коснулось его лица, когда он высунулся из окна.

Она задыхалась, ее волосы растрепались и развевались на ветру, а отороченный мехом капюшон плаща упал с нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю